このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 エリコは、イスラエルの人々の攻撃に備えて城門を堅く閉ざしたので、だれも出入りすることはできなかった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-Ιεριχω-συγκεκλεισμένη-καὶ-ωχυρωμένη-,-καὶ-ουθεὶς-εξεπορεύετο-εξ-αυτῆς-ουδὲ-εισεπορεύετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 そのとき、主はヨシュアに言われた。
「見よ、わたしはエリコとその王と勇士たちをあなたの手に渡す。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Ιησοῦν-Ιδοὺ-εγὼ-παραδίδωμι-υποχείριόν-σου-τὴν-Ιεριχω-καὶ-τὸν-βασιλέα-αυτῆς-τὸν-εν-αυτῆ-δυνατοὺς-όντας-εν-ισχύι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 あなたたち兵士は皆、町の周りを回りなさい。町を一周し、それを六日間続けなさい。
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-περίστησον-αυτῆ-τοὺς-μαχίμους-κύκλω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 七人の祭司は、それぞれ雄羊の角笛を携えて神の箱を先導しなさい。七日目には、町を七周し、祭司たちは角笛を吹き鳴らしなさい。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らが雄羊の角笛を長く吹き鳴らし、その音があなたたちの耳に達したら、民は皆、鬨の声をあげなさい。町の城壁は崩れ落ちるから、民は、それぞれ、その場所から突入しなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ως-ὰν-σαλπίσητε-τῆ-σάλπιγγι-,-ανακραγέτω-πᾶς-ο-λαὸς-άμα-,-καὶ-ανακραγόντων-αυτῶν-πεσεῖται-αυτόματα-τὰ-τείχη-τῆς-πόλεως-,-καὶ-εισελεύσεται-πᾶς-ο-λαὸς-ορμήσας-έκαστος-κατὰ-πρόσωπον-εις-τὴν-πόλιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ヌンの子ヨシュアは、まず祭司たちを呼び集め、「契約の箱を担げ。七人は、各自雄羊の角笛を携えて主の箱を先導せよ」と命じ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-Ιησοῦς-ο-τοῦ-Ναυη-πρὸς-τοὺς-ιερεῖς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 次に民に向かって、「進め。町の周りを回れ。武装兵は主の箱の前を行け」と命じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-λέγων-Παραγγείλατε-τῶ-λαῶ-περιελθεῖν-καὶ-κυκλῶσαι-τὴν-πόλιν-,-καὶ-οι-μάχιμοι-παραπορευέσθωσαν-ενωπλισμένοι-εναντίον-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 ヨシュアが民に命じ終わると、七人の祭司は、それぞれ雄羊の角笛を携え、それを吹き鳴らしながら主の前を行き、主の契約の箱はその後を進んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-επτὰ-ιερεῖς-έχοντες-επτὰ-σάλπιγγας-ιερὰς-παρελθέτωσαν-ωσαύτως-εναντίον-τοῦ-κυρίου-καὶ-σημαινέτωσαν-ευτόνως-,-καὶ-η-κιβωτὸς-τῆς-διαθήκης-κυρίου-επακολουθείτω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 武装兵は、角笛を吹き鳴らす祭司たちの前衛として進み、また後衛として神の箱に従った。行進中、角笛は鳴り渡っていた。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-μάχιμοι-έμπροσθεν-παραπορευέσθωσαν-καὶ-οι-ιερεῖς-οι-ουραγοῦντες-οπίσω-τῆς-κιβωτοῦ-τῆς-διαθήκης-κυρίου-πορευόμενοι-καὶ-σαλπίζοντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 ヨシュアは、その他の民に対しては、「わたしが鬨の声をあげよと命じる日までは、叫んではならない。声を聞かれないようにせよ。口から言葉を発してはならない。あなたたちは、その後で鬨の声をあげるのだ」と命じた。
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-λαῶ-ενετείλατο-Ιησοῦς-λέγων-Μὴ-βοᾶτε-,-μηδὲ-ακουσάτω-μηθεὶς-υμῶν-τὴν-φωνήν-,-έως-ὰν-ημέραν-αυτὸς-διαγγείλη-αναβοῆσαι-,-καὶ-τότε-αναβοήσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 彼はこうして、主の箱を担いで町を回らせ、一周させた。その後、彼らは宿営に戻り、そこで夜を過ごした。
Подстрочный перевод:
καὶ-περιελθοῦσα-η-κιβωτὸς-τῆς-διαθήκης-τοῦ-θεοῦ-τὴν-πόλιν-ευθέως-απῆλθεν-εις-τὴν-παρεμβολὴν-καὶ-εκοιμήθη-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 翌朝、ヨシュアは早く起き、祭司たちは主の箱を担ぎ、
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-δευτέρα-ανέστη-Ιησοῦς-τὸ-πρωί-,-καὶ-ῆραν-οι-ιερεῖς-τὴν-κιβωτὸν-τῆς-διαθήκης-κυρίου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 七人の祭司はそれぞれ雄羊の角笛を携え、それを吹き鳴らしながら主の箱の前を進んだ。武装兵は、更にその前衛として進み、また後衛として主の箱に従った。行進中、角笛は鳴り渡っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-επτὰ-ιερεῖς-οι-φέροντες-τὰς-σάλπιγγας-τὰς-επτὰ-προεπορεύοντο-εναντίον-κυρίου-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-εισεπορεύοντο-οι-μάχιμοι-καὶ-ο-λοιπὸς-όχλος-όπισθε-τῆς-κιβωτοῦ-τῆς-διαθήκης-κυρίου-·-καὶ-οι-ιερεῖς-εσάλπισαν-ταῖς-σάλπιγξι-,-καὶ-ο-λοιπὸς-όχλος-άπας-περιεκύκλωσε-τὴν-πόλιν-εγγύθεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 彼らは二日目も、町を一度回って宿営に戻った。同じことを、彼らは六日間繰り返したが、
Подстрочный перевод:
καὶ-απῆλθεν-πάλιν-εις-τὴν-παρεμβολήν-.-ούτως-εποίει-επὶ-ὲξ-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 七日目は朝早く、夜明けとともに起き、同じようにして町を七度回った。町を七度回ったのはこの日だけであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-ανέστησαν-όρθρου-καὶ-περιήλθοσαν-τὴν-πόλιν-εξάκις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 七度目に、祭司が角笛を吹き鳴らすと、ヨシュアは民に命じた。
「鬨の声をあげよ。主はあなたたちにこの町を与えられた。
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆ-περιόδω-τῆ-εβδόμη-εσάλπισαν-οι-ιερεῖς-,-καὶ-εῖπεν-Ιησοῦς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Κεκράξατε-·-παρέδωκεν-γὰρ-κύριος-υμῖν-τὴν-πόλιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 町とその中にあるものは、ことごとく滅ぼし尽くして主にささげよ。ただし、遊女ラハブおよび彼女と一緒に家の中にいる者は皆、生かしておきなさい。我々が遣わした使いをかくまってくれたからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-η-πόλις-ανάθεμα-,-αυτὴ-καὶ-πάντα-,-όσα-εστὶν-εν-αυτῆ-,-κυρίω-σαβαωθ-·-πλὴν-Ρααβ-τὴν-πόρνην-περιποιήσασθε-,-αυτὴν-καὶ-όσα-εστὶν-εν-τῶ-οίκω-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 あなたたちはただ滅ぼし尽くすべきものを欲しがらないように気をつけ、滅ぼし尽くすべきものの一部でもかすめ取ってイスラエルの宿営全体を滅ぼすような不幸を招かないようにせよ。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-υμεῖς-φυλάξασθε-σφόδρα-απὸ-τοῦ-αναθέματος-,-μήποτε-ενθυμηθέντες-υμεῖς-αυτοὶ-λάβητε-απὸ-τοῦ-αναθέματος-καὶ-ποιήσητε-τὴν-παρεμβολὴν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-ανάθεμα-καὶ-εκτρίψητε-ημᾶς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 金、銀、銅器、鉄器はすべて主にささげる聖なるものであるから、主の宝物倉に納めよ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-αργύριον-ὴ-χρυσίον-ὴ-χαλκὸς-ὴ-σίδηρος-άγιον-έσται-τῶ-κυρίω-,-εις-θησαυρὸν-κυρίου-εισενεχθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 角笛が鳴り渡ると、民は鬨の声をあげた。民が角笛の音を聞いて、一斉に鬨の声をあげると、城壁が崩れ落ち、民はそれぞれ、その場から町に突入し、この町を占領した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εσάλπισαν-ταῖς-σάλπιγξιν-οι-ιερεῖς-·-ως-δὲ-ήκουσεν-ο-λαὸς-τὴν-φωνὴν-τῶν-σαλπίγγων-,-ηλάλαξεν-πᾶς-ο-λαὸς-άμα-αλαλαγμῶ-μεγάλω-καὶ-ισχυρῶ-.-καὶ-έπεσεν-άπαν-τὸ-τεῖχος-κύκλω-,-καὶ-ανέβη-πᾶς-ο-λαὸς-εις-τὴν-πόλιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 彼らは、男も女も、若者も老人も、また牛、羊、ろばに至るまで町にあるものはことごとく剣にかけて滅ぼし尽くした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανεθεμάτισεν-αυτὴν-Ιησοῦς-καὶ-όσα-ῆν-εν-τῆ-πόλει-απὸ-ανδρὸς-καὶ-έως-γυναικός-,-απὸ-νεανίσκου-καὶ-έως-πρεσβύτου-καὶ-έως-μόσχου-καὶ-υποζυγίου-,-εν-στόματι-ρομφαίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ヨシュアは、土地を探った二人の斥候に、「あの遊女の家に行って、あなたたちが誓ったとおり、その女と彼女に連なる者すべてをそこから連れ出せ」と命じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-δυσὶν-νεανίσκοις-τοῖς-κατασκοπεύσασιν-εῖπεν-Ιησοῦς-Εισέλθατε-εις-τὴν-οικίαν-τῆς-γυναικὸς-καὶ-εξαγάγετε-αυτὴν-εκεῖθεν-καὶ-όσα-εστὶν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 斥候の若者たちは行って、ラハブとその父母、兄弟、彼女に連なる者すべてを連れ出し、彼女の親族をすべて連れ出してイスラエルの宿営のそばに避難させた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθον-οι-δύο-νεανίσκοι-οι-κατασκοπεύσαντες-τὴν-πόλιν-εις-τὴν-οικίαν-τῆς-γυναικὸς-καὶ-εξηγάγοσαν-Ρααβ-τὴν-πόρνην-καὶ-τὸν-πατέρα-αυτῆς-καὶ-τὴν-μητέρα-αυτῆς-καὶ-τοὺς-αδελφοὺς-αυτῆς-καὶ-πάντα-,-όσα-ῆν-αυτῆ-,-καὶ-πᾶσαν-τὴν-συγγένειαν-αυτῆς-καὶ-κατέστησαν-αυτὴν-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 彼らはその後、町とその中のすべてのものを焼き払い、金、銀、銅器、鉄器だけを主の宝物倉に納めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-η-πόλις-ενεπρήσθη-εμπυρισμῶ-σὺν-πᾶσιν-τοῖς-εν-αυτῆ-,-πλὴν-αργυρίου-καὶ-χρυσίου-καὶ-χαλκοῦ-καὶ-σιδήρου-έδωκαν-εις-θησαυρὸν-κυρίου-εισενεχθῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 遊女ラハブとその一族、彼女に連なる者はすべて、ヨシュアが生かしておいたので、イスラエルの中に住んで今日に至っている。エリコを探る斥候としてヨシュアが派遣した使者を、彼女がかくまったからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-Ρααβ-τὴν-πόρνην-καὶ-πάντα-τὸν-οῖκον-τὸν-πατρικὸν-αυτῆς-εζώγρησεν-Ιησοῦς-,-καὶ-κατώκησεν-εν-τῶ-Ισραηλ-έως-τῆς-σήμερον-ημέρας-,-διότι-έκρυψεν-τοὺς-κατασκοπεύσαντας-,-οὺς-απέστειλεν-Ιησοῦς-κατασκοπεῦσαι-τὴν-Ιεριχω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 ヨシュアは、このとき、誓って言った。「この町エリコを再建しようとする者は主の呪いを受ける。基礎を据えたときに長子を失い城門を建てたときに末子を失う。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρκισεν-Ιησοῦς-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-εναντίον-κυρίου-λέγων-Επικατάρατος-ο-άνθρωπος-,-ὸς-οικοδομήσει-τὴν-πόλιν-εκείνην-·-εν-τῶ-πρωτοτόκω-αυτοῦ-θεμελιώσει-αυτὴν-καὶ-εν-τῶ-ελαχίστω-αυτοῦ-επιστήσει-τὰς-πύλας-αυτῆς-.-καὶ-ούτως-εποίησεν-Οζαν-ο-εκ-Βαιθηλ-·-εν-τῶ-Αβιρων-τῶ-πρωτοτόκω-εθεμελίωσεν-αυτὴν-καὶ-εν-τῶ-ελαχίστω-διασωθέντι-επέστησεν-τὰς-πύλας-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 主がヨシュアと共におられたので、彼の名声はこの地方一帯に広まった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ῆν-κύριος-μετὰ-Ιησοῦ-,-καὶ-ῆν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-κατὰ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
6
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl