このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ヨシュアは、ルベン人、ガド人、マナセの半部族を呼び寄せて、
Подстрочный перевод:
Τότε-συνεκάλεσεν-Ιησοῦς-τοὺς-υιοὺς-Ρουβην-καὶ-τοὺς-υιοὺς-Γαδ-καὶ-τὸ-ήμισυ-φυλῆς-Μανασση-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 言った。
「あなたたちは、主の僕モーセが命じたことをことごとく守っただけではなく、わたしが命じたすべてのことにも聞き従った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Υμεῖς-ακηκόατε-πάντα-,-όσα-ενετείλατο-υμῖν-Μωυσῆς-ο-παῖς-κυρίου-,-καὶ-επηκούσατε-τῆς-φωνῆς-μου-κατὰ-πάντα-,-όσα-ενετειλάμην-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 あなたたちは、今日に至るまで長い間、同胞を見捨てず、あなたたちの神、主の命じられた言いつけを守ってきた。
Подстрочный перевод:
ουκ-εγκαταλελοίπατε-τοὺς-αδελφοὺς-υμῶν-ταύτας-τὰς-ημέρας-καὶ-πλείους-έως-τῆς-σήμερον-ημέρας-·-εφυλάξασθε-τὴν-εντολὴν-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 しかし今や、あなたたちの神、主は約束されたとおり、同胞に安住の地をお与えになったのだから、あなたたちは主の僕モーセから受けたヨルダン川の東側にある自分の所有地の天幕に帰るがよい。
Подстрочный перевод:
νῦν-δὲ-κατέπαυσεν-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-τοὺς-αδελφοὺς-ημῶν-,-ὸν-τρόπον-εῖπεν-αυτοῖς-·-νῦν-οῦν-αποστραφέντες-απέλθατε-εις-τοὺς-οίκους-υμῶν-καὶ-εις-τὴν-γῆν-τῆς-κατασχέσεως-υμῶν-,-ὴν-έδωκεν-υμῖν-Μωυσῆς-εν-τῶ-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 ただ主の僕モーセが命じた戒めと教えを忠実に守り、あなたたちの神、主を愛し、その道に歩み、その戒めを守って主を固く信頼し、心を尽くし、魂を尽くして、主に仕えなさい。」
Подстрочный перевод:
αλλὰ-φυλάξασθε-ποιεῖν-σφόδρα-τὰς-εντολὰς-καὶ-τὸν-νόμον-,-ὸν-ενετείλατο-ημῖν-ποιεῖν-Μωυσῆς-ο-παῖς-κυρίου-,-αγαπᾶν-κύριον-τὸν-θεὸν-υμῶν-,-πορεύεσθαι-πάσαις-ταῖς-οδοῖς-αυτοῦ-,-φυλάξασθαι-τὰς-εντολὰς-αυτοῦ-καὶ-προσκεῖσθαι-αυτῶ-καὶ-λατρεύειν-αυτῶ-εξ-όλης-τῆς-διανοίας-υμῶν-καὶ-εξ-όλης-τῆς-ψυχῆς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ヨシュアが彼らを祝福して送り出すと、彼らは自分の天幕に帰って行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηυλόγησεν-αυτοὺς-Ιησοῦς-καὶ-εξαπέστειλεν-αυτούς-,-καὶ-επορεύθησαν-εις-τοὺς-οίκους-αυτῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 マナセの半部族には既にモーセがバシャンの地にその所有地を定めていたが、マナセの残る半部族には、ヨシュアが他の同胞諸部族と共にヨルダン川の西側に所有地を与えた。
彼らをその天幕に送り出したとき、ヨシュアは祝福して、
Подстрочный перевод:
καὶ-τῶ-ημίσει-φυλῆς-Μανασση-έδωκεν-Μωυσῆς-εν-τῆ-Βασανίτιδι-,-καὶ-τῶ-ημίσει-έδωκεν-Ιησοῦς-μετὰ-τῶν-αδελφῶν-αυτοῦ-εν-τῶ-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-παρὰ-θάλασσαν-.-καὶ-ηνίκα-εξαπέστειλεν-αυτοὺς-Ιησοῦς-εις-τοὺς-οίκους-αυτῶν-καὶ-ευλόγησεν-αυτούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 彼らに言った。
「多くの財宝、多数の家畜、金、銀、銅、鉄および数多くの衣服を天幕に持ち帰りなさい。敵から分捕った物は、兄弟たちと分け合いなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-χρήμασιν-πολλοῖς-απήλθοσαν-εις-τοὺς-οίκους-αυτῶν-,-καὶ-κτήνη-πολλὰ-σφόδρα-καὶ-αργύριον-καὶ-χρυσίον-καὶ-σίδηρον-καὶ-ιματισμὸν-πολύν-,-καὶ-διείλαντο-τὴν-προνομὴν-τῶν-εχθρῶν-μετὰ-τῶν-αδελφῶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 ルベンとガドの人々、およびマナセの半部族は、カナンの土地のシロでイスラエルの他の部族と別れ、モーセを通して受けた主の命令によって既に取得していた自分たちの所有地、ギレアド地方に帰って行った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-επορεύθησαν-οι-υιοὶ-Ρουβην-καὶ-οι-υιοὶ-Γαδ-καὶ-τὸ-ήμισυ-φυλῆς-υιῶν-Μανασση-απὸ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-εκ-Σηλω-εν-γῆ-Χανααν-απελθεῖν-εις-γῆν-Γαλααδ-εις-γῆν-κατασχέσεως-αυτῶν-,-ὴν-εκληρονόμησαν-αυτὴν-διὰ-προστάγματος-κυρίου-εν-χειρὶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 ルベンとガドの人々、およびマナセの半部族は、カナンの土地にあるヨルダン川のゲリロトに着いたとき、そこに一つの祭壇を築いた。それは目立って大きい祭壇であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθον-εις-Γαλγαλα-τοῦ-Ιορδάνου-,-ή-εστιν-εν-γῆ-Χανααν-,-καὶ-ωκοδόμησαν-οι-υιοὶ-Γαδ-καὶ-οι-υιοὶ-Ρουβην-καὶ-τὸ-ήμισυ-φυλῆς-Μανασση-εκεῖ-βωμὸν-επὶ-τοῦ-Ιορδάνου-,-βωμὸν-μέγαν-τοῦ-ιδεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 イスラエルの人々は、ルベンとガドの人々、およびマナセの半部族がカナンの地境、ヨルダン川のイスラエル側のゲリロトに祭壇を築いたとの知らせを聞いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-λεγόντων-Ιδοὺ-ωκοδόμησαν-οι-υιοὶ-Γαδ-καὶ-οι-υιοὶ-Ρουβην-καὶ-τὸ-ήμισυ-φυλῆς-Μανασση-βωμὸν-εφ᾿-ορίων-γῆς-Χανααν-επὶ-τοῦ-Γαλααδ-τοῦ-Ιορδάνου-εν-τῶ-πέραν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 これを聞いたイスラエルの人々は、シロで、イスラエルの人々の共同体全体の集まりを開き、彼らに対して軍を差し向けることにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνηθροίσθησαν-πάντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εις-Σηλω-ώστε-αναβάντες-εκπολεμῆσαι-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 イスラエルの人々はまず、ギレアド地方にいるルベンとガドの人々、およびマナセの半部族のもとに祭司エルアザルの子ピネハスを遣わした。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ρουβην-καὶ-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Γαδ-καὶ-πρὸς-τὸ-ήμισυ-φυλῆς-Μανασση-εις-γῆν-Γαλααδ-τόν-τε-Φινεες-υιὸν-Ελεαζαρ-υιοῦ-Ααρων-τοῦ-αρχιερέως-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 彼に同行したのは、イスラエルの各部族から、それぞれ家系の指導者一名、計十名の指導者であり、いずれもイスラエルの部隊の家系の長であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-δέκα-τῶν-αρχόντων-μετ᾿-αυτοῦ-,-άρχων-εῖς-απὸ-οίκου-πατριᾶς-απὸ-πασῶν-φυλῶν-Ισραηλ-·-άρχοντες-οίκων-πατριῶν-εισιν-,-χιλίαρχοι-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 彼らは、ギレアド地方にいるルベンとガドの人々、およびマナセの半部族のもとに着くと、こう告げた。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρεγένοντο-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Γαδ-καὶ-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ρουβην-καὶ-πρὸς-τοὺς-ημίσεις-φυλῆς-Μανασση-εις-γῆν-Γαλααδ-καὶ-ελάλησαν-πρὸς-αυτοὺς-λέγοντες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 「主の共同体全体はこう言う。お前たちが今日、イスラエルの神、主に背いたこの背信の行為は何事か。お前たちは、今日、自分たちのために祭壇を築いて、主に逆らっている。
Подстрочный перевод:
Τάδε-λέγει-πᾶσα-η-συναγωγὴ-κυρίου-Τίς-η-πλημμέλεια-αύτη-,-ὴν-επλημμελήσατε-εναντίον-τοῦ-θεοῦ-Ισραηλ-,-αποστραφῆναι-σήμερον-απὸ-κυρίου-οικοδομήσαντες-υμῖν-εαυτοῖς-βωμὸν-αποστάτας-υμᾶς-γενέσθαι-απὸ-κυρίου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 かつてペオルで犯したあの罪は、我々にとってささいなことであっただろうか。あのとき、主の共同体に災害がくだり、今日に至ってもまだ清められていないではないか。
Подстрочный перевод:
μὴ-μικρὸν-ημῖν-τὸ-αμάρτημα-Φογωρ-;-ότι-ουκ-εκαθαρίσθημεν-απ᾿-αυτοῦ-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-,-καὶ-εγενήθη-πληγὴ-εν-τῆ-συναγωγῆ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 それなのに、お前たちは今日、主に背こうとしている。今日、主に逆らうなら、明日、イスラエルの共同体全体に御怒りが下るであろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-υμεῖς-αποστραφήσεσθε-σήμερον-απὸ-κυρίου-;-καὶ-έσται-εὰν-αποστῆτε-σήμερον-απὸ-κυρίου-,-καὶ-αύριον-επὶ-πάντα-Ισραηλ-έσται-η-οργή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 もしもお前たちの所有地が汚れているなら、主の幕屋がある主の所有地に渡って来て、わたしたちの間に所有地を持つがよい。わたしたちの神、主の祭壇のほかに、自分たちの祭壇を築いて、主に逆らい、わたしたちに逆らってはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ει-μικρὰ-υμῖν-η-γῆ-τῆς-κατασχέσεως-υμῶν-,-διάβητε-εις-τὴν-γῆν-τῆς-κατασχέσεως-κυρίου-,-οῦ-κατασκηνοῖ-εκεῖ-η-σκηνὴ-κυρίου-,-καὶ-κατακληρονομήσατε-εν-ημῖν-·-καὶ-μὴ-αποστάται-απὸ-θεοῦ-γενήθητε-καὶ-μὴ-απόστητε-απὸ-κυρίου-διὰ-τὸ-οικοδομῆσαι-υμᾶς-βωμὸν-έξω-τοῦ-θυσιαστηρίου-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ゼラの子アカンが滅ぼし尽くしてささげるべきもののことで背いたとき、イスラエルの共同体全体に御怒りが下り、その罪のために息絶えたのは、彼一人だけではなかった。」
Подстрочный перевод:
ουκ-ιδοὺ-Αχαρ-ο-τοῦ-Ζαρα-πλημμελεία-επλημμέλησεν-απὸ-τοῦ-αναθέματος-καὶ-επὶ-πᾶσαν-συναγωγὴν-Ισραηλ-εγενήθη-οργή-;-καὶ-οῦτος-εῖς-μόνος-ῆν-·-μὴ-μόνος-οῦτος-απέθανεν-τῆ-εαυτοῦ-αμαρτία-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ルベンとガドの人々、およびマナセの半部族は、イスラエルの部隊の長たちに答えて、言った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-απεκρίθησαν-οι-υιοὶ-Ρουβην-καὶ-οι-υιοὶ-Γαδ-καὶ-τὸ-ήμισυ-φυλῆς-Μανασση-καὶ-ελάλησαν-τοῖς-χιλιάρχοις-Ισραηλ-λέγοντες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 「神よ、主なる神よ。神よ、主なる神よ。神はご存じです。イスラエルも分かってください。もし、これが主に対する裏切りであり、背信であったなら、今日、わたしたちを生かしておかないでください。
Подстрочный перевод:
Ο-θεὸς-θεός-εστιν-κύριος-,-καὶ-ο-θεὸς-θεὸς-κύριος-αυτὸς-οῖδεν-,-καὶ-Ισραηλ-αυτὸς-γνώσεται-·-ει-εν-αποστασία-επλημμελήσαμεν-έναντι-τοῦ-κυρίου-,-μὴ-ρύσαιτο-ημᾶς-εν-ταύτη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 もし、わたしたちが主に背いて祭壇を築き、その上で、焼き尽くす献げ物、穀物の献げ物、和解の献げ物をささげたとすれば、主御自身が罰してくださるでしょう。
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-ωκοδομήσαμεν-αυτοῖς-βωμὸν-ώστε-αποστῆναι-απὸ-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-ημῶν-ώστε-αναβιβάσαι-επ᾿-αυτὸν-θυσίαν-ολοκαυτωμάτων-ὴ-ώστε-ποιῆσαι-επ᾿-αυτοῦ-θυσίαν-σωτηρίου-,-κύριος-εκζητήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 わたしたちがこのことをしたのは、一つの心配があったからです。すなわち、後日、あなたたちの子供がわたしたちの子供に向かい、『あなたたちはイスラエルの神、主と何の関係もない。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ένεκεν-ευλαβείας-ρήματος-εποιήσαμεν-τοῦτο-λέγοντες-Ίνα-μὴ-είπωσιν-αύριον-τὰ-τέκνα-υμῶν-τοῖς-τέκνοις-ημῶν-Τί-υμῖν-κυρίω-τῶ-θεῶ-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 ルベンとガドの人々よ。主はヨルダン川をわたしたちとあなたたちとの境とされた。あなたたちには、主の割り当てはない』と言って、あなたたちの子供がわたしたちの子供に主を畏れることをやめさせるかもしれません。
Подстрочный перевод:
καὶ-όρια-έθηκεν-κύριος-ανὰ-μέσον-ημῶν-καὶ-υμῶν-τὸν-Ιορδάνην-,-καὶ-ουκ-έστιν-υμῖν-μερὶς-κυρίου-.-καὶ-απαλλοτριώσουσιν-οι-υιοὶ-υμῶν-τοὺς-υιοὺς-ημῶν-,-ίνα-μὴ-σέβωνται-κύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 それで、自分たちの手で祭壇を築こうと申し合わせたのです。焼き尽くす献げ物やその他の献げ物をするためではなく、
Подстрочный перевод:
καὶ-είπαμεν-ποιῆσαι-ούτως-τοῦ-οικοδομῆσαι-τὸν-βωμὸν-τοῦτον-ουχ-ένεκεν-καρπωμάτων-ουδὲ-ένεκεν-θυσιῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 あなたたちとわたしたち、更にわたしたちの子孫との間柄を示す証拠とするためです。わたしたちが焼き尽くす献げ物や、和解の献げ物をささげて主を礼拝するのは、後日、あなたたちの子供がわたしたちの子供に向かい、『あなたたちには、主の割り当てはない』と言わないためです。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ίνα-ῆ-τοῦτο-μαρτύριον-ανὰ-μέσον-ημῶν-καὶ-υμῶν-καὶ-ανὰ-μέσον-τῶν-γενεῶν-ημῶν-μεθ᾿-ημᾶς-τοῦ-λατρεύειν-λατρείαν-κυρίω-εναντίον-αυτοῦ-εν-τοῖς-καρπώμασιν-ημῶν-καὶ-εν-ταῖς-θυσίαις-ημῶν-καὶ-εν-ταῖς-θυσίαις-τῶν-σωτηρίων-ημῶν-·-καὶ-ουκ-εροῦσιν-τὰ-τέκνα-υμῶν-τοῖς-τέκνοις-ημῶν-αύριον-Ουκ-έστιν-υμῖν-μερὶς-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 わたしたちはこうも申し合わせました。もし後日、わたしたち、またわたしたちの子孫に、このようなことが言われたなら、こう答えよう。『わたしたちの先祖が作った主の祭壇の模型を見なさい。焼き尽くす献げ物や和解の献げ物をささげるためではなく、あなたたちとわたしたちとの間柄を示す証拠なのです。』
Подстрочный перевод:
καὶ-είπαμεν-Εὰν-γένηταί-ποτε-καὶ-λαλήσωσιν-πρὸς-ημᾶς-καὶ-ταῖς-γενεαῖς-ημῶν-αύριον-,-καὶ-εροῦσιν-Ίδετε-ομοίωμα-τοῦ-θυσιαστηρίου-κυρίου-,-ὸ-εποίησαν-οι-πατέρες-ημῶν-ουχ-ένεκεν-καρπωμάτων-ουδὲ-ένεκεν-θυσιῶν-,-αλλὰ-μαρτύριόν-εστιν-ανὰ-μέσον-υμῶν-καὶ-ανὰ-μέσον-ημῶν-καὶ-ανὰ-μέσον-τῶν-υιῶν-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 今日、主に逆らい、主に背いて、主の幕屋の前にあるわたしたちの神、主の祭壇とは別に祭壇を築き、焼き尽くす献げ物、穀物の献げ物、和解の献げ物をささげるつもりなど、全くありません。」
Подстрочный перевод:
μὴ-γένοιτο-οῦν-ημᾶς-αποστραφῆναι-απὸ-κυρίου-εν-ταῖς-σήμερον-ημέραις-αποστῆναι-απὸ-κυρίου-ώστε-οικοδομῆσαι-ημᾶς-θυσιαστήριον-τοῖς-καρπώμασιν-καὶ-ταῖς-θυσίαις-σαλαμιν-καὶ-τῆ-θυσία-τοῦ-σωτηρίου-πλὴν-τοῦ-θυσιαστηρίου-κυρίου-,-ό-εστιν-εναντίον-τῆς-σκηνῆς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 祭司ピネハス、共同体の指導者および同伴したイスラエルの部隊の長たちは、ルベン、ガド、マナセの人々の語る言葉を聞いて、良しとした。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ακούσας-Φινεες-ο-ιερεὺς-καὶ-πάντες-οι-άρχοντες-τῆς-συναγωγῆς-Ισραηλ-,-οὶ-ῆσαν-μετ᾿-αυτοῦ-,-τοὺς-λόγους-,-οὺς-ελάλησαν-οι-υιοὶ-Ρουβην-καὶ-οι-υιοὶ-Γαδ-καὶ-τὸ-ήμισυ-φυλῆς-Μανασση-,-καὶ-ήρεσεν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 エルアザルの子である祭司ピネハスは、ルベン、ガド、マナセの人々に告げた。
「わたしたちは今日、主がわたしたちの中におられることを知った。あなたたちは主に対してこの背信の行為をすることなく、イスラエルの民が、主の手にかけられるのを免れさせた。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Φινεες-ο-ιερεὺς-τοῖς-υιοῖς-Ρουβην-καὶ-τοῖς-υιοῖς-Γαδ-καὶ-τῶ-ημίσει-φυλῆς-Μανασση-Σήμερον-εγνώκαμεν-ότι-μεθ᾿-ημῶν-κύριος-,-διότι-ουκ-επλημμελήσατε-εναντίον-κυρίου-πλημμέλειαν-καὶ-ότι-ερρύσασθε-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-χειρὸς-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 エルアザルの子、祭司ピネハスと指導者たちは、ルベン、ガドの人々と別れ、ギレアド地方からカナンの土地のイスラエルの人々のもとに帰って、このことを報告した。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστρεψεν-Φινεες-ο-ιερεὺς-καὶ-οι-άρχοντες-απὸ-τῶν-υιῶν-Ρουβην-καὶ-απὸ-τῶν-υιῶν-Γαδ-καὶ-απὸ-τοῦ-ημίσους-φυλῆς-Μανασση-εκ-γῆς-Γαλααδ-εις-γῆν-Χανααν-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-καὶ-απεκρίθησαν-αυτοῖς-τοὺς-λόγους-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 イスラエルの人々は、このことを良しとし、神をたたえ、もはやルベンとガドの人々の住む地方に攻め上り、これを滅ぼそうと言う者はなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρεσεν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-.-καὶ-ελάλησαν-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-,-καὶ-ευλόγησαν-τὸν-θεὸν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-εῖπαν-μηκέτι-αναβῆναι-πρὸς-αυτοὺς-εις-πόλεμον-εξολεθρεῦσαι-τὴν-γῆν-τῶν-υιῶν-Ρουβην-καὶ-τῶν-υιῶν-Γαδ-καὶ-τοῦ-ημίσους-φυλῆς-Μανασση-.-καὶ-κατώκησαν-επ᾿-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ルベンとガドの人々はこの祭壇を、「わたしたちの間では主が神であることの証人」と名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επωνόμασεν-Ιησοῦς-τὸν-βωμὸν-τῶν-Ρουβην-καὶ-τῶν-Γαδ-καὶ-τοῦ-ημίσους-φυλῆς-Μανασση-καὶ-εῖπεν-ότι-Μαρτύριόν-εστιν-ανὰ-μέσον-αυτῶν-ότι-κύριος-ο-θεὸς-αυτῶν-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
22
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl