このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 エルサレムの王アドニ‧ツェデクは、ヨシュアがアイを占領し、滅ぼし尽くし、アイの町とその王をも、先のエリコとその王と同じように取り扱ったことを聞き、またギブオンの住民がイスラエルと和を結び、彼らのうちに住むことを許されたと聞くと、
Подстрочный перевод:
Ως-δὲ-ήκουσεν-Αδωνιβεζεκ-βασιλεὺς-Ιερουσαλημ-ότι-έλαβεν-Ιησοῦς-τὴν-Γαι-καὶ-εξωλέθρευσεν-αυτήν--ὸν-τρόπον-εποίησαν-τὴν-Ιεριχω-καὶ-τὸν-βασιλέα-αυτῆς-,-ούτως-εποίησαν-τὴν-Γαι-καὶ-τὸν-βασιλέα-αυτῆς--καὶ-ότι-αυτομόλησαν-οι-κατοικοῦντες-Γαβαων-πρὸς-Ιησοῦν-καὶ-πρὸς-Ισραηλ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 非常に恐れた。ギブオンはアイよりも大きく、王をいただく都市ほどの大きな町であり、その上、そこの男たちは皆、勇士だったからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εφοβήθησαν-εν-αυτοῖς-σφόδρα-·-ήδει-γὰρ-ότι-μεγάλη-πόλις-Γαβαων-ωσεὶ-μία-τῶν-μητροπόλεων-καὶ-πάντες-οι-άνδρες-αυτῆς-ισχυροί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 エルサレムの王アドニ‧ツェデクは、ヘブロンの王ホハム、ヤルムトの王ピルアム、ラキシュの王ヤフィア、エグロンの王デビルに人を遣わし、
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Αδωνιβεζεκ-βασιλεὺς-Ιερουσαλημ-πρὸς-Αιλαμ-βασιλέα-Χεβρων-καὶ-πρὸς-Φιδων-βασιλέα-Ιεριμουθ-καὶ-πρὸς-Ιεφθα-βασιλέα-Λαχις-καὶ-πρὸς-Δαβιρ-βασιλέα-Οδολλαμ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 「わたしのもとに上り、ギブオンを撃つのを助けていただきたい。彼らはヨシュアの率いるイスラエルの人々と和を結んだ」と伝えた。
Подстрочный перевод:
Δεῦτε-ανάβητε-πρός-με-καὶ-βοηθήσατέ-μοι-,-καὶ-εκπολεμήσωμεν-Γαβαων-·-αυτομόλησαν-γὰρ-πρὸς-Ιησοῦν-καὶ-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 アモリ人の五人の王、すなわちエルサレム、ヘブロン、ヤルムト、ラキシュ、エグロンの王たちとその全軍勢は連合して攻め上り、ギブオンに向かって陣を敷き、戦いを仕掛けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβησαν-οι-πέντε-βασιλεῖς-τῶν-Ιεβουσαίων-,-βασιλεὺς-Ιερουσαλημ-καὶ-βασιλεὺς-Χεβρων-καὶ-βασιλεὺς-Ιεριμουθ-καὶ-βασιλεὺς-Λαχις-καὶ-βασιλεὺς-Οδολλαμ-,-αυτοὶ-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-αυτῶν-,-καὶ-περιεκάθισαν-τὴν-Γαβαων-καὶ-εξεπολιόρκουν-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ギブオンの人々はギルガルの陣営にいるヨシュアに人を遣わして、こう告げた。
「あなたの僕から手を引かず、早く上って来て、わたしたちを救い、助けてください。山地に住むアモリ人のすべての王たちがわたしたちに向かって集結しています。」
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλαν-οι-κατοικοῦντες-Γαβαων-πρὸς-Ιησοῦν-εις-τὴν-παρεμβολὴν-Ισραηλ-εις-Γαλγαλα-λέγοντες-Μὴ-εκλύσης-τὰς-χεῖράς-σου-απὸ-τῶν-παίδων-σου-·-ανάβηθι-πρὸς-ημᾶς-τὸ-τάχος-καὶ-εξελοῦ-ημᾶς-καὶ-βοήθησον-ημῖν-·-ότι-συνηγμένοι-εισὶν-εφ᾿-ημᾶς-πάντες-οι-βασιλεῖς-τῶν-Αμορραίων-οι-κατοικοῦντες-τὴν-ορεινήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ヨシュアは兵士全員、すべての勇士を率いてギルガルから出陣した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβη-Ιησοῦς-εκ-Γαλγαλων-,-αυτὸς-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ο-πολεμιστὴς-μετ᾿-αυτοῦ-,-πᾶς-δυνατὸς-εν-ισχύι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主はヨシュアに言われた。
「彼らを恐れてはならない。わたしは既に彼らをあなたの手に渡した。あなたの行く手に立ちはだかる者は一人もいない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Ιησοῦν-Μὴ-φοβηθῆς-αυτούς-·-εις-γὰρ-τὰς-χεῖράς-σου-παραδέδωκα-αυτούς-,-ουχ-υπολειφθήσεται-εξ-αυτῶν-ουθεὶς-ενώπιον-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 ヨシュアはギルガルから夜通し軍を進め、彼らを急襲した。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιπαρεγένετο-επ᾿-αυτοὺς-Ιησοῦς-άφνω-,-όλην-τὴν-νύκτα-εισεπορεύθη-εκ-Γαλγαλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 主はイスラエルの前で彼らを混乱に陥れられたので、ヨシュアはギブオンで敵に大打撃を与え、更に彼らを追ってベト‧ホロンの坂道を登り、アゼカ、マケダまで彼らを追撃した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέστησεν-αυτοὺς-κύριος-απὸ-προσώπου-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-συνέτριψεν-αυτοὺς-κύριος-σύντριψιν-μεγάλην-εν-Γαβαων-,-καὶ-κατεδίωξαν-αυτοὺς-οδὸν-αναβάσεως-Ωρωνιν-καὶ-κατέκοπτον-αυτοὺς-έως-Αζηκα-καὶ-έως-Μακηδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 彼らがイスラエルの前から敗走し、ベト‧ホロンの下り坂にさしかかったとき、主は天から大石を降らせた。それはアゼカまで続いたので、雹に打たれて死んだ者はイスラエルの人々が剣で殺した者よりも多かった。
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-δὲ-φεύγειν-αυτοὺς-απὸ-προσώπου-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-επὶ-τῆς-καταβάσεως-Ωρωνιν-καὶ-κύριος-επέρριψεν-αυτοῖς-λίθους-χαλάζης-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-έως-Αζηκα-,-καὶ-εγένοντο-πλείους-οι-αποθανόντες-διὰ-τοὺς-λίθους-τῆς-χαλάζης-ὴ-οὺς-απέκτειναν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-μαχαίρα-εν-τῶ-πολέμω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 主がアモリ人をイスラエルの人々に渡された日、ヨシュアはイスラエルの人々の見ている前で主をたたえて言った。「日よとどまれギブオンの上に月よとどまれアヤロンの谷に。」
Подстрочный перевод:
Τότε-ελάλησεν-Ιησοῦς-πρὸς-κύριον-,-ῆ-ημέρα-παρέδωκεν-ο-θεὸς-τὸν-Αμορραῖον-υποχείριον-Ισραηλ-,-ηνίκα-συνέτριψεν-αυτοὺς-εν-Γαβαων-καὶ-συνετρίβησαν-απὸ-προσώπου-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-εῖπεν-Ιησοῦς-Στήτω-ο-ήλιος-κατὰ-Γαβαων-καὶ-η-σελήνη-κατὰ-φάραγγα-Αιλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 日はとどまり月は動きをやめた民が敵を打ち破るまで。
『ヤシャルの書』にこう記されているように、日はまる一日、中天にとどまり、急いで傾こうとしなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έστη-ο-ήλιος-καὶ-η-σελήνη-εν-στάσει-,-έως-ημύνατο-ο-θεὸς-τοὺς-εχθροὺς-αυτῶν-.-καὶ-έστη-ο-ήλιος-κατὰ-μέσον-τοῦ-ουρανοῦ-,-ου-προεπορεύετο-εις-δυσμὰς-εις-τέλος-ημέρας-μιᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 主がこの日のように人の訴えを聞き届けられたことは、後にも先にもなかった。主はイスラエルのために戦われたのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-εγένετο-ημέρα-τοιαύτη-ουδὲ-τὸ-πρότερον-ουδὲ-τὸ-έσχατον-ώστε-επακοῦσαι-θεὸν-ανθρώπου-,-ότι-κύριος-συνεπολέμησεν-τῶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ヨシュアはその後、全イスラエルを率いてギルガルの陣営に戻った。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 この五人の王は逃げてマケダの洞穴に身を隠した。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έφυγον-οι-πέντε-βασιλεῖς-οῦτοι-καὶ-κατεκρύβησαν-εις-τὸ-σπήλαιον-τὸ-εν-Μακηδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ヨシュアは、五人の王がマケダの洞穴に隠れているのが見つかったとの知らせを受けると、
Подстрочный перевод:
καὶ-απηγγέλη-τῶ-Ιησοῦ-λέγοντες-Εύρηνται-οι-πέντε-βασιλεῖς-κεκρυμμένοι-εν-τῶ-σπηλαίω-τῶ-εν-Μακηδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 こう命じた。
「大きな石を転がして、洞穴の入り口をふさぎ、見張りの兵を置け。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιησοῦς-Κυλίσατε-λίθους-επὶ-τὸ-στόμα-τοῦ-σπηλαίου-καὶ-καταστήσατε-άνδρας-φυλάσσειν-επ᾿-αυτούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 あとの者はそこにとどまらず、敵を追撃し、背後から攻撃して、町に入れるな。あなたたちの神、主は既に彼らをあなたたちの手に渡された。」
Подстрочный перевод:
υμεῖς-δὲ-μὴ-εστήκατε-καταδιώκοντες-οπίσω-τῶν-εχθρῶν-υμῶν-καὶ-καταλάβετε-τὴν-ουραγίαν-αυτῶν-καὶ-μὴ-αφῆτε-εισελθεῖν-εις-τὰς-πόλεις-αυτῶν-·-παρέδωκεν-γὰρ-αυτοὺς-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-εις-τὰς-χεῖρας-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ヨシュアの率いるイスラエルの人々は敵に決定的な大打撃を与え、ついに全滅させた。かろうじて砦の町へ逃げ込んだのはごくわずかの敗残兵にすぎなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-κατέπαυσεν-Ιησοῦς-καὶ-πᾶς-υιὸς-Ισραηλ-κόπτοντες-αυτοὺς-κοπὴν-μεγάλην-σφόδρα-έως-εις-τέλος-καὶ-οι-διασωζόμενοι-διεσώθησαν-εις-τὰς-πόλεις-τὰς-οχυράς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 民は皆、無事にヨシュアのいるマケダの陣営に帰還し、もはやイスラエルの人々を中傷する者はなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-απεστράφη-πᾶς-ο-λαὸς-πρὸς-Ιησοῦν-εις-Μακηδα-υγιεῖς-,-καὶ-ουκ-έγρυξεν-ουθεὶς-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-τῆ-γλώσση-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ヨシュアは命じた。
「洞穴の入り口を開き、あの五人の王たちを洞穴からわたしの前に引き出せ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιησοῦς-Ανοίξατε-τὸ-σπήλαιον-καὶ-εξαγάγετε-τοὺς-πέντε-βασιλεῖς-τούτους-εκ-τοῦ-σπηλαίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 彼らはそのとおりにし、エルサレム、ヘブロン、ヤルムト、ラキシュ、エグロンの五人の王を洞穴から引き出した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξηγάγοσαν-τοὺς-πέντε-βασιλεῖς-εκ-τοῦ-σπηλαίου-,-τὸν-βασιλέα-Ιερουσαλημ-καὶ-τὸν-βασιλέα-Χεβρων-καὶ-τὸν-βασιλέα-Ιεριμουθ-καὶ-τὸν-βασιλέα-Λαχις-καὶ-τὸν-βασιλέα-Οδολλαμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 五人の王がヨシュアの前に引き出されると、ヨシュアはイスラエルのすべての人々を呼び寄せ、彼と共に戦った兵士の指揮官たちに、「ここに来て彼らの首を踏みつけよ」と命じた。彼らは来て、王たちの首を踏みつけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επεὶ-εξήγαγον-αυτοὺς-πρὸς-Ιησοῦν-,-καὶ-συνεκάλεσεν-Ιησοῦς-πάντα-Ισραηλ-καὶ-τοὺς-εναρχομένους-τοῦ-πολέμου-τοὺς-συμπορευομένους-αυτῶ-λέγων-αυτοῖς-Προπορεύεσθε-καὶ-επίθετε-τοὺς-πόδας-υμῶν-επὶ-τοὺς-τραχήλους-αυτῶν-.-καὶ-προσελθόντες-επέθηκαν-τοὺς-πόδας-αυτῶν-επὶ-τοὺς-τραχήλους-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 ヨシュアは言った。
「恐れてはならない。おののいてはならない。強く、雄々しくあれ。あなたたちが戦う敵に対して主はこのようになさる。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-Ιησοῦς-Μὴ-φοβηθῆτε-αυτοὺς-μηδὲ-δειλιάσητε-·-ανδρίζεσθε-καὶ-ισχύετε-,-ότι-ούτως-ποιήσει-κύριος-πᾶσι-τοῖς-εχθροῖς-υμῶν-,-οὺς-υμεῖς-καταπολεμεῖτε-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 ヨシュアはその後、彼らを打ち殺し、五本の木にかけ、夕方までさらしておいた。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέκτεινεν-αυτοὺς-Ιησοῦς-καὶ-εκρέμασεν-αυτοὺς-επὶ-πέντε-ξύλων-,-καὶ-ῆσαν-κρεμάμενοι-επὶ-τῶν-ξύλων-έως-εσπέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 しかし、太陽の沈むころ、ヨシュアは命じてその死体を木から下ろさせ、彼らが隠れていた洞穴に投げ入れ、入り口を大きな石でふさいだ。それは、今日まで残っている。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-πρὸς-ηλίου-δυσμὰς-ενετείλατο-Ιησοῦς-καὶ-καθεῖλον-αυτοὺς-απὸ-τῶν-ξύλων-καὶ-έρριψαν-αυτοὺς-εις-τὸ-σπήλαιον-,-εις-ὸ-κατεφύγοσαν-εκεῖ-,-καὶ-επεκύλισαν-λίθους-επὶ-τὸ-σπήλαιον-έως-τῆς-σήμερον-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 ヨシュアはその日、マケダを占領し、剣をもってその町と王を撃ち、住民を滅ぼし尽くして一人も残さなかった。マケダの王に対してもエリコの王と同じようにした。
Подстрочный перевод:
Καὶ-τὴν-Μακηδα-ελάβοσαν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-καὶ-εφόνευσαν-αυτὴν-εν-στόματι-ξίφους-καὶ-εξωλέθρευσαν-πᾶν-εμπνέον-εν-αυτῆ-,-καὶ-ου-κατελείφθη-εν-αυτῆ-ουδεὶς-διασεσωσμένος-καὶ-διαπεφευγώς-·-καὶ-εποίησαν-τῶ-βασιλεῖ-Μακηδα-ὸν-τρόπον-εποίησαν-τῶ-βασιλεῖ-Ιεριχω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 ヨシュアは全イスラエルを率いてマケダからリブナへ向かい、これを攻撃した。
Подстрочный перевод:
Καὶ-απῆλθεν-Ιησοῦς-καὶ-πᾶς-Ισραηλ-μετ᾿-αυτοῦ-εκ-Μακηδα-εις-Λεβνα-καὶ-επολιόρκει-Λεβνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 主がこの町も王もイスラエルの手に渡されたので、剣をもって町を撃ち、その住民を一人も残さなかった。リブナの王に対してもエリコの王と同じようにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέδωκεν-αυτὴν-κύριος-εις-χεῖρας-Ισραηλ-,-καὶ-έλαβον-αυτὴν-καὶ-τὸν-βασιλέα-αυτῆς-καὶ-εφόνευσαν-αυτὴν-εν-στόματι-ξίφους-καὶ-πᾶν-εμπνέον-εν-αυτῆ-,-καὶ-ου-κατελείφθη-εν-αυτῆ-ουδὲ-εῖς-διασεσωσμένος-καὶ-διαπεφευγώς-·-καὶ-εποίησαν-τῶ-βασιλεῖ-αυτῆς-ὸν-τρόπον-εποίησαν-τῶ-βασιλεῖ-Ιεριχω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 ヨシュアはイスラエルの全軍を率いて、リブナから更にラキシュへ向かい、陣を敷いてこれと戦った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-απῆλθεν-Ιησοῦς-καὶ-πᾶς-Ισραηλ-μετ᾿-αυτοῦ-εκ-Λεβνα-εις-Λαχις-καὶ-περιεκάθισεν-αυτὴν-καὶ-επολιόρκει-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 主がラキシュをイスラエルの手に渡されたので、二日目には占領し、剣をもって町の住民をすべて撃ち、リブナと全く同じようにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέδωκεν-κύριος-τὴν-Λαχις-εις-τὰς-χεῖρας-Ισραηλ-,-καὶ-έλαβεν-αυτὴν-εν-τῆ-ημέρα-τῆ-δευτέρα-καὶ-εφόνευσαν-αυτὴν-εν-στόματι-ξίφους-καὶ-εξωλέθρευσαν-αυτήν-,-ὸν-τρόπον-εποίησαν-τὴν-Λεβνα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 そのとき、ゲゼルの王ホラムがラキシュ救援に上って来たが、ヨシュアは彼とその軍をも撃って一人も残さなかった。
Подстрочный перевод:
τότε-ανέβη-Αιλαμ-βασιλεὺς-Γαζερ-βοηθήσων-τῆ-Λαχις-,-καὶ-επάταξεν-αυτὸν-Ιησοῦς-εν-στόματι-ξίφους-καὶ-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-έως-τοῦ-μὴ-καταλειφθῆναι-αυτῶν-σεσωσμένον-καὶ-διαπεφευγότα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ヨシュアは全イスラエルを率いて、ラキシュから更にエグロンへ向かい、陣を敷いてこれと戦い、
Подстрочный перевод:
Καὶ-απῆλθεν-Ιησοῦς-καὶ-πᾶς-Ισραηλ-μετ᾿-αυτοῦ-εκ-Λαχις-εις-Οδολλαμ-καὶ-περιεκάθισεν-αυτὴν-καὶ-επολιόρκησεν-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 その日のうちに占領し、剣をもって町を撃ち、全住民をその日のうちに滅ぼし尽くし、ラキシュと全く同じようにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέδωκεν-αυτὴν-κύριος-εν-χειρὶ-Ισραηλ-,-καὶ-έλαβεν-αυτὴν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-καὶ-εφόνευσεν-αυτὴν-εν-στόματι-ξίφους-,-καὶ-πᾶν-εμπνέον-εν-αυτῆ-εφόνευσαν-,-ὸν-τρόπον-εποίησαν-τῆ-Λαχις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 ヨシュアは更に、全イスラエルを率いてエグロンからヘブロンへ上り、これと戦って、
Подстрочный перевод:
Καὶ-απῆλθεν-Ιησοῦς-καὶ-πᾶς-Ισραηλ-μετ᾿-αυτοῦ-εις-Χεβρων-καὶ-περιεκάθισεν-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 占領し、剣をもって王と町全体を撃ち、全住民を一人も残さず、エグロンと全く同じようにした。彼はその町とその全住民を滅ぼし尽くした。
Подстрочный перевод:
καὶ-επάταξεν-αυτὴν-εν-στόματι-ξίφους-καὶ-πᾶν-εμπνέον-,-όσα-ῆν-εν-αυτῆ-,-ουκ-ῆν-διασεσωσμένος-·-ὸν-τρόπον-εποίησαν-τὴν-Οδολλαμ-,-εξωλέθρευσαν-αυτὴν-καὶ-όσα-ῆν-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 ヨシュアは、全イスラエルを率いてデビルに引き返し、これと戦って、
Подстрочный перевод:
Καὶ-απέστρεψεν-Ιησοῦς-καὶ-πᾶς-Ισραηλ-εις-Δαβιρ-καὶ-περικαθίσαντες-αυτὴν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 占領し、王を捕らえ、すべての町を占領した。剣をもって全住民を撃ち、滅ぼし尽くして一人も残さなかった。デビルとその王に対しても、ヘブロンやリブナとその王と同じようにした。
Подстрочный перевод:
έλαβον-αυτὴν-καὶ-τὸν-βασιλέα-αυτῆς-καὶ-τὰς-κώμας-αυτῆς-καὶ-επάταξαν-αυτὴν-εν-στόματι-ξίφους-καὶ-εξωλέθρευσαν-αυτὴν-καὶ-πᾶν-εμπνέον-εν-αυτῆ-καὶ-ου-κατέλιπον-αυτῆ-ουδένα-διασεσωσμένον-·-ὸν-τρόπον-εποίησαν-τὴν-Χεβρων-καὶ-τῶ-βασιλεῖ-αυτῆς-,-ούτως-εποίησαν-τῆ-Δαβιρ-καὶ-τῶ-βασιλεῖ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 ヨシュアは、山地、ネゲブ、シェフェラ、傾斜地を含む全域を征服し、その王たちを一人も残さず、息ある者をことごとく滅ぼし尽くした。イスラエルの神、主の命じられたとおりであった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-επάταξεν-Ιησοῦς-πᾶσαν-τὴν-γῆν-τῆς-ορεινῆς-καὶ-τὴν-Ναγεβ-καὶ-τὴν-πεδινὴν-καὶ-τὴν-Ασηδωθ-καὶ-τοὺς-βασιλεῖς-αυτῆς-,-ου-κατέλιπον-αυτῶν-σεσωσμένον-·-καὶ-πᾶν-εμπνέον-ζωῆς-εξωλέθρευσεν-,-ὸν-τρόπον-ενετείλατο-κύριος-ο-θεὸς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 ヨシュアは、カデシュ‧バルネアからガザまで、ゴシェン地方一帯を経て、ギブオンまでを征服したのである。
Подстрочный перевод:
απὸ-Καδης-Βαρνη-έως-Γάζης-,-πᾶσαν-τὴν-Γοσομ-έως-τῆς-Γαβαων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 ヨシュアがただ一回の出撃でこれらの地域を占領し、すべての王を捕らえることができたのは、イスラエルの神、主がイスラエルのために戦われたからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντας-τοὺς-βασιλεῖς-αυτῶν-καὶ-τὴν-γῆν-αυτῶν-επάταξεν-Ιησοῦς-εις-άπαξ-,-ότι-κύριος-ο-θεὸς-Ισραηλ-συνεπολέμει-τῶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 ヨシュアは全イスラエルを率いてギルガルの陣営に凱旋した。
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
10
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl