| 1 |
聞け、主の言われることを。立って、告発せよ、山々の前で。峰々にお前の声を聞かせよ。 |
|
Подстрочный перевод:
Ακούσατεδὴλόγονκυρίου·κύριοςεῖπενΑνάστηθικρίθητιπρὸςτὰόρη,καὶακουσάτωσανοιβουνοὶφωνήνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 |
聞け、山々よ、主の告発を。とこしえの地の基よ。主は御自分の民を告発しイスラエルと争われる。 |
|
Подстрочный перевод:
ακούσατε,βουνοί,τὴνκρίσιντοῦκυρίου,καὶαιφάραγγεςθεμέλιατῆςγῆς,ότικρίσιςτῶκυρίωπρὸςτὸνλαὸναυτοῦ,καὶμετὰτοῦΙσραηλδιελεγχθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
「わが民よ。わたしはお前に何をしたというのか。何をもってお前を疲れさせたのか。わたしに答えよ。 |
|
Подстрочный перевод:
λαόςμου,τίεποίησάσοιὴτίελύπησάσεὴτίπαρηνώχλησάσοι;αποκρίθητίμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 |
わたしはお前をエジプトの国から導き上り奴隷の家から贖った。また、モーセとアロンとミリアムをお前の前に遣わした。 |
|
Подстрочный перевод:
διότιανήγαγόνσεεκγῆςΑιγύπτουκαὶεξοίκουδουλείαςελυτρωσάμηνσεκαὶεξαπέστειλαπρὸπροσώπουσουτὸνΜωυσῆνκαὶΑαρωνκαὶΜαριαμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | わが民よ、思い起こすがよい。モアブの王バラクが何をたくらみベオルの子バラムがそれに何と答えたかを。シティムからギルガルまでのことを思い起こし主の恵みの御業をわきまえるがよい。」 |
|
Подстрочный перевод:
λαόςμου,μνήσθητιδὴτίεβουλεύσατοκατὰσοῦΒαλακβασιλεὺςΜωαβ,καὶτίαπεκρίθηαυτῶΒαλααμυιὸςτοῦΒεωραπὸτῶνσχοίνωνέωςτοῦΓαλγαλ,όπωςγνωσθῆηδικαιοσύνητοῦκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
何をもって、わたしは主の御前に出でいと高き神にぬかずくべきか。焼き尽くす献げ物として当歳の子牛をもって御前に出るべきか。 |
|
Подстрочный перевод:
εντίνικαταλάβωτὸνκύριον,αντιλήμψομαιθεοῦμουυψίστου;εικαταλήμψομαιαυτὸνενολοκαυτώμασιν,ενμόσχοιςενιαυσίοις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 |
主は喜ばれるだろうか幾千の雄羊、幾万の油の流れを。わが咎を償うために長子を自分の罪のために胎の実をささげるべきか。 |
|
Подстрочный перевод:
ειπροσδέξεταικύριοςενχιλιάσινκριῶνὴενμυριάσινχειμάρρωνπιόνων;ειδῶπρωτότοκάμουασεβείας,καρπὸνκοιλίαςμουυπὲραμαρτίαςψυχῆςμου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 人よ、何が善であり主が何をお前に求めておられるかはお前に告げられている。正義を行い、慈しみを愛しへりくだって神と共に歩むこと、これである。 |
|
Подстрочный перевод:
ειανηγγέλησοι,άνθρωπε,τίκαλόν;ὴτίκύριοςεκζητεῖπαρὰσοῦαλλ᾿ὴτοῦποιεῖνκρίμακαὶαγαπᾶνέλεονκαὶέτοιμονεῖναιτοῦπορεύεσθαιμετὰκυρίουθεοῦσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 |
主の御声は都に向かって呼ばわる。御名を畏れ敬うことこそ賢明である。聞け、ユダの部族とその集会よ。 |
|
Подстрочный перевод:
Φωνὴκυρίουτῆπόλειεπικληθήσεται,καὶσώσειφοβουμένουςτὸόνομααυτοῦ.άκουε,φυλή,καὶτίςκοσμήσειπόλιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 |
まだ、わたしは忍ばねばならないのか神に逆らう者の家、不正に蓄えた富呪われた、容量の足りない升を。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴπῦρκαὶοῖκοςανόμουθησαυρίζωνθησαυροὺςανόμουςκαὶμετὰύβρεωςαδικία;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 |
わたしは認めえようか不正な天秤、偽りの重り石の袋を。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδικαιωθήσεταιενζυγῶάνομοςκαὶενμαρσίππωστάθμιαδόλου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 都の金持ちは不法で満ち、住民は偽りを語る。彼らの口には欺く舌がある。 |
|
Подстрочный перевод:
εξῶντὸνπλοῦτοναυτῶνασεβείαςέπλησαν,καὶοικατοικοῦντεςαυτὴνελάλουνψευδῆ,καὶηγλῶσσααυτῶνυψώθηεντῶστόματιαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 |
わたしも、お前を撃って病気にかからせ罪のゆえに滅ぼす。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγὼάρξομαιτοῦπατάξαισε,αφανιῶσεεπὶταῖςαμαρτίαιςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 |
お前は食べても飽くことなく、空腹が取りつく。持ち物を運び出しても、それを救いえず救い出しても、わたしはそれを剣に渡す。 |
|
Подстрочный перевод:
σὺφάγεσαικαὶουμὴεμπλησθῆς·καὶσκοτάσειενσοὶκαὶεκνεύσει,καὶουμὴδιασωθῆς·καὶόσοιεὰνδιασωθῶσιν,ειςρομφαίανπαραδοθήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 |
お前は種を蒔いても、刈り入れることなくオリーブの実を踏んでもその油を身に塗ることはない。新しいぶどうを搾ってもその酒を飲むことはない。 |
|
Подстрочный перевод:
σὺσπερεῖςκαὶουμὴαμήσης,σὺπιέσειςελαίανκαὶουμὴαλείψηέλαιον,καὶοῖνονκαὶουμὴπίητε,καὶαφανισθήσεταινόμιμαλαοῦμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | お前はオムリの定めたことアハブの家のすべてのならわしを保ちそのたくらみに従って歩んだ。そのため、わたしはお前を荒れるにまかせ都の住民を嘲りの的とした。お前たちはわが民の恥を負わねばならぬ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεφύλαξαςτὰδικαιώματαΖαμβρικαὶπάντατὰέργαοίκουΑχααβκαὶεπορεύθητεενταῖςβουλαῖςαυτῶν,όπωςπαραδῶσεειςαφανισμὸνκαὶτοὺςκατοικοῦνταςαυτὴνειςσυρισμόν·καὶονείδηλαῶνλήμψεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|