このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 「見てもらおうとして、人の前で善行をしないように注意しなさい。さもないと、あなたがたの天の父のもとで報いをいただけないことになる。
Подстрочный перевод:
Προσέχετε-[-δὲ-]-τὴν-δικαιοσύνην-υμῶν-μὴ-ποιεῖν-έμπροσθεν-τῶν-ανθρώπων-πρὸς-τὸ-θεαθῆναι-αυτοῖς-·-ει-δὲ-μήγε-,-μισθὸν-ουκ-έχετε-παρὰ-τῶ-πατρὶ-υμῶν-τῶ-εν-τοῖς-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 だから、あなたは施しをするときには、偽善者たちが人からほめられようと会堂や街角でするように、自分の前でラッパを吹き鳴らしてはならない。はっきりあなたがたに言っておく。彼らは既に報いを受けている。
Подстрочный перевод:
Όταν-οῦν-ποιῆς-ελεημοσύνην-,-μὴ-σαλπίσης-έμπροσθέν-σου-,-ώσπερ-οι-υποκριταὶ-ποιοῦσιν-εν-ταῖς-συναγωγαῖς-καὶ-εν-ταῖς-ρύμαις-,-όπως-δοξασθῶσιν-υπὸ-τῶν-ανθρώπων-·-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-απέχουσιν-τὸν-μισθὸν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 施しをするときは、右の手のすることを左の手に知らせてはならない。
Подстрочный перевод:
σοῦ-δὲ-ποιοῦντος-ελεημοσύνην-μὴ-γνώτω-η-αριστερά-σου-τί-ποιεῖ-η-δεξιά-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 あなたの施しを人目につかせないためである。そうすれば、隠れたことを見ておられる父が、あなたに報いてくださる。」
Подстрочный перевод:
όπως-ῆ-σου-η-ελεημοσύνη-εν-τῶ-κρυπτῶ-·-καὶ-ο-πατήρ-σου-ο-βλέπων-εν-τῶ-κρυπτῶ-[-αυτὸς-]-αποδώσει-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 「祈るときにも、あなたがたは偽善者のようであってはならない。偽善者たちは、人に見てもらおうと、会堂や大通りの角に立って祈りたがる。はっきり言っておく。彼らは既に報いを受けている。
Подстрочный перевод:
Καὶ-όταν-προσεύχησθε-,-ουκ-έσεσθε-ως-οι-υποκριταί-·-ότι-φιλοῦσιν-εν-ταῖς-συναγωγαῖς-καὶ-εν-ταῖς-γωνίαις-τῶν-πλατειῶν-εστῶτες-προσεύχεσθαι-,-όπως-φανῶσιν-τοῖς-ανθρώποις-·-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-απέχουσιν-τὸν-μισθὸν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる。
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-όταν-προσεύχη-,-είσελθε-εις-τὸ-ταμεῖόν-σου-καὶ-κλείσας-τὴν-θύραν-σου-πρόσευξαι-τῶ-πατρί-σου-τῶ-εν-τῶ-κρυπτῶ-·-καὶ-ο-πατήρ-σου-ο-βλέπων-εν-τῶ-κρυπτῶ-αποδώσει-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 また、あなたがたが祈るときは、異邦人のようにくどくどと述べてはならない。異邦人は、言葉数が多ければ、聞き入れられると思い込んでいる。
Подстрочный перевод:
Προσευχόμενοι-δὲ-μὴ-βατταλογήσητε-ώσπερ-οι-εθνικοί-,-δοκοῦσιν-γὰρ-ότι-εν-τῆ-πολυλογία-αυτῶν-εισακουσθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 彼らのまねをしてはならない。あなたがたの父は、願う前から、あなたがたに必要なものをご存じなのだ。
Подстрочный перевод:
μὴ-οῦν-ομοιωθῆτε-αυτοῖς-,-οῖδεν-γὰρ-ο-πατὴρ-υμῶν-ῶν-χρείαν-έχετε-πρὸ-τοῦ-υμᾶς-αιτῆσαι-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 だから、こう祈りなさい。『天におられるわたしたちの父よ、御名が崇められますように。
Подстрочный перевод:
Ούτως-οῦν-προσεύχεσθε-υμεῖς-·-Πάτερ-ημῶν-ο-εν-τοῖς-ουρανοῖς-,-αγιασθήτω-τὸ-όνομά-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 御国が来ますように。御心が行われますように、天におけるように地の上にも。
Подстрочный перевод:
ελθέτω-η-βασιλεία-σου-,-γενηθήτω-τὸ-θέλημά-σου-,-ως-εν-ουρανῶ-καὶ-επὶ-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 わたしたちに必要な糧を今日与えてください。
Подстрочный перевод:
Τὸν-άρτον-ημῶν-τὸν-επιούσιον-δὸς-ημῖν-σήμερον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 わたしたちの負い目を赦してください、わたしたちも自分に負い目のある人を赦しましたように。
Подстрочный перевод:
καὶ-άφες-ημῖν-τὰ-οφειλήματα-ημῶν-,-ως-καὶ-ημεῖς-αφήκαμεν-τοῖς-οφειλέταις-ημῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 わたしたちを誘惑に遭わせず、悪い者から救ってください。』
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-εισενέγκης-ημᾶς-εις-πειρασμόν-,-αλλὰ-ρῦσαι-ημᾶς-απὸ-τοῦ-πονηροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 もし人の過ちを赦すなら、あなたがたの天の父もあなたがたの過ちをお赦しになる。
Подстрочный перевод:
Εὰν-γὰρ-αφῆτε-τοῖς-ανθρώποις-τὰ-παραπτώματα-αυτῶν-,-αφήσει-καὶ-υμῖν-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-ουράνιος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 しかし、もし人を赦さないなら、あなたがたの父もあなたがたの過ちをお赦しにならない。」
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-αφῆτε-τοῖς-ανθρώποις-,-ουδὲ-ο-πατὴρ-υμῶν-αφήσει-τὰ-παραπτώματα-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 「断食するときには、あなたがたは偽善者のように沈んだ顔つきをしてはならない。偽善者は、断食しているのを人に見てもらおうと、顔を見苦しくする。はっきり言っておく。彼らは既に報いを受けている。
Подстрочный перевод:
Όταν-δὲ-νηστεύητε-,-μὴ-γίνεσθε-ως-οι-υποκριταὶ-σκυθρωποί-,-αφανίζουσιν-γὰρ-τὰ-πρόσωπα-αυτῶν-όπως-φανῶσιν-τοῖς-ανθρώποις-νηστεύοντες-·-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-απέχουσιν-τὸν-μισθὸν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 あなたは、断食するとき、頭に油をつけ、顔を洗いなさい。
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-νηστεύων-άλειψαί-σου-τὴν-κεφαλὴν-καὶ-τὸ-πρόσωπόν-σου-νίψαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる。」
Подстрочный перевод:
όπως-μὴ-φανῆς-τοῖς-ανθρώποις-νηστεύων-αλλὰ-τῶ-πατρί-σου-τῶ-εν-τῶ-κρυφαίω-·-καὶ-ο-πατήρ-σου-ο-βλέπων-εν-τῶ-κρυφαίω-αποδώσει-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 「あなたがたは地上に富を積んではならない。そこでは、虫が食ったり、さび付いたりするし、また、盗人が忍び込んで盗み出したりする。
Подстрочный перевод:
Μὴ-θησαυρίζετε-υμῖν-θησαυροὺς-επὶ-τῆς-γῆς-,-όπου-σὴς-καὶ-βρῶσις-αφανίζει-,-καὶ-όπου-κλέπται-διορύσσουσιν-καὶ-κλέπτουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 富は、天に積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さび付くこともなく、また、盗人が忍び込むことも盗み出すこともない。
Подстрочный перевод:
θησαυρίζετε-δὲ-υμῖν-θησαυροὺς-εν-ουρανῶ-,-όπου-ούτε-σὴς-ούτε-βρῶσις-αφανίζει-,-καὶ-όπου-κλέπται-ου-διορύσσουσιν-ουδὲ-κλέπτουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 あなたの富のあるところに、あなたの心もあるのだ。」
Подстрочный перевод:
όπου-γάρ-εστιν-ο-θησαυρός-σου-,-εκεῖ-έσται-καὶ-η-καρδία-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 「体のともし火は目である。目が澄んでいれば、あなたの全身が明るいが、
Подстрочный перевод:
Ο-λύχνος-τοῦ-σώματός-εστιν-ο-οφθαλμός-.-εὰν-οῦν-ῆ-ο-οφθαλμός-σου-απλοῦς-,-όλον-τὸ-σῶμά-σου-φωτεινὸν-έσται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 濁っていれば、全身が暗い。だから、あなたの中にある光が消えれば、その暗さはどれほどであろう。」
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-οφθαλμός-σου-πονηρὸς-ῆ-,-όλον-τὸ-σῶμά-σου-σκοτεινὸν-έσται-.-ει-οῦν-τὸ-φῶς-τὸ-εν-σοὶ-σκότος-εστίν-,-τὸ-σκότος-πόσον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 「だれも、二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富とに仕えることはできない。」
Подстрочный перевод:
Ουδεὶς-δύναται-δυσὶ-κυρίοις-δουλεύειν-·-ὴ-γὰρ-τὸν-ένα-μισήσει-καὶ-τὸν-έτερον-αγαπήσει-,-ὴ-ενὸς-ανθέξεται-καὶ-τοῦ-ετέρου-καταφρονήσει-·-ου-δύνασθε-θεῶ-δουλεύειν-καὶ-μαμωνᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。
Подстрочный перевод:
Διὰ-τοῦτο-λέγω-υμῖν-,-μὴ-μεριμνᾶτε-τῆ-ψυχῆ-υμῶν-τί-φάγητε-[-ὴ-τί-πίητε-],-μηδὲ-τῶ-σώματι-υμῶν-τί-ενδύσησθε-·-ουχὶ-η-ψυχὴ-πλεῖόν-εστιν-τῆς-τροφῆς-καὶ-τὸ-σῶμα-τοῦ-ενδύματος-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。
Подстрочный перевод:
εμβλέψατε-εις-τὰ-πετεινὰ-τοῦ-ουρανοῦ-ότι-ου-σπείρουσιν-ουδὲ-θερίζουσιν-ουδὲ-συνάγουσιν-εις-αποθήκας-,-καὶ-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-ουράνιος-τρέφει-αυτά-·-ουχ-υμεῖς-μᾶλλον-διαφέρετε-αυτῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。
Подстрочный перевод:
τίς-δὲ-εξ-υμῶν-μεριμνῶν-δύναται-προσθεῖναι-επὶ-τὴν-ηλικίαν-αυτοῦ-πῆχυν-ένα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。
Подстрочный перевод:
καὶ-περὶ-ενδύματος-τί-μεριμνᾶτε-;-καταμάθετε-τὰ-κρίνα-τοῦ-αγροῦ-πῶς-αυξάνουσιν-·-ου-κοπιῶσιν-ουδὲ-νήθουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。
Подстрочный перевод:
λέγω-δὲ-υμῖν-ότι-ουδὲ-Σολομὼν-εν-πάση-τῆ-δόξη-αυτοῦ-περιεβάλετο-ως-ὲν-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-τὸν-χόρτον-τοῦ-αγροῦ-σήμερον-όντα-καὶ-αύριον-εις-κλίβανον-βαλλόμενον-ο-θεὸς-ούτως-αμφιέννυσιν-,-ου-πολλῶ-μᾶλλον-υμᾶς-,-ολιγόπιστοι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。
Подстрочный перевод:
μὴ-οῦν-μεριμνήσητε-λέγοντες-,-Τί-φάγωμεν-;-ή-,-Τί-πίωμεν-;-ή-,-Τί-περιβαλώμεθα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。
Подстрочный перевод:
πάντα-γὰρ-ταῦτα-τὰ-έθνη-επιζητοῦσιν-·-οῖδεν-γὰρ-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-ουράνιος-ότι-χρήζετε-τούτων-απάντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。
Подстрочный перевод:
ζητεῖτε-δὲ-πρῶτον-τὴν-βασιλείαν-καὶ-τὴν-δικαιοσύνην-αυτοῦ-,-καὶ-ταῦτα-πάντα-προστεθήσεται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」
Подстрочный перевод:
μὴ-οῦν-μεριμνήσητε-εις-τὴν-αύριον-,-η-γὰρ-αύριον-μεριμνήσει-αυτῆς-·-αρκετὸν-τῆ-ημέρα-η-κακία-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
6
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl