| 1 | 「見てもらおうとして、人の前で善行をしないように注意しなさい。さもないと、あなたがたの天の父のもとで報いをいただけないことになる。 |
|
Подстрочный перевод:
Προσέχετε[δὲ]τὴνδικαιοσύνηνυμῶνμὴποιεῖνέμπροσθεντῶνανθρώπωνπρὸςτὸθεαθῆναιαυτοῖς·ειδὲμήγε,μισθὸνουκέχετεπαρὰτῶπατρὶυμῶντῶεντοῖςουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | だから、あなたは施しをするときには、偽善者たちが人からほめられようと会堂や街角でするように、自分の前でラッパを吹き鳴らしてはならない。はっきりあなたがたに言っておく。彼らは既に報いを受けている。 |
|
Подстрочный перевод:
Ότανοῦνποιῆςελεημοσύνην,μὴσαλπίσηςέμπροσθένσου,ώσπεροιυποκριταὶποιοῦσινενταῖςσυναγωγαῖςκαὶενταῖςρύμαις,όπωςδοξασθῶσινυπὸτῶνανθρώπων·αμὴνλέγωυμῖν,απέχουσιντὸνμισθὸναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 施しをするときは、右の手のすることを左の手に知らせてはならない。 |
|
Подстрочный перевод:
σοῦδὲποιοῦντοςελεημοσύνηνμὴγνώτωηαριστεράσουτίποιεῖηδεξιάσου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | あなたの施しを人目につかせないためである。そうすれば、隠れたことを見ておられる父が、あなたに報いてくださる。」 |
|
Подстрочный перевод:
όπωςῆσουηελεημοσύνηεντῶκρυπτῶ·καὶοπατήρσουοβλέπωνεντῶκρυπτῶ[αυτὸς]αποδώσεισοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 「祈るときにも、あなたがたは偽善者のようであってはならない。偽善者たちは、人に見てもらおうと、会堂や大通りの角に立って祈りたがる。はっきり言っておく。彼らは既に報いを受けている。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶότανπροσεύχησθε,ουκέσεσθεωςοιυποκριταί·ότιφιλοῦσινενταῖςσυναγωγαῖςκαὶενταῖςγωνίαιςτῶνπλατειῶνεστῶτεςπροσεύχεσθαι,όπωςφανῶσιντοῖςανθρώποις·αμὴνλέγωυμῖν,απέχουσιντὸνμισθὸναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる。 |
|
Подстрочный перевод:
σὺδὲότανπροσεύχη,είσελθεειςτὸταμεῖόνσουκαὶκλείσαςτὴνθύρανσουπρόσευξαιτῶπατρίσουτῶεντῶκρυπτῶ·καὶοπατήρσουοβλέπωνεντῶκρυπτῶαποδώσεισοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | また、あなたがたが祈るときは、異邦人のようにくどくどと述べてはならない。異邦人は、言葉数が多ければ、聞き入れられると思い込んでいる。 |
|
Подстрочный перевод:
Προσευχόμενοιδὲμὴβατταλογήσητεώσπεροιεθνικοί,δοκοῦσινγὰρότιεντῆπολυλογίααυτῶνεισακουσθήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 彼らのまねをしてはならない。あなたがたの父は、願う前から、あなたがたに必要なものをご存じなのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴοῦνομοιωθῆτεαυτοῖς,οῖδενγὰροπατὴρυμῶνῶνχρείανέχετεπρὸτοῦυμᾶςαιτῆσαιαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 |
だから、こう祈りなさい。『天におられるわたしたちの父よ、御名が崇められますように。 |
|
Подстрочный перевод:
Ούτωςοῦνπροσεύχεσθευμεῖς·Πάτερημῶνοεντοῖςουρανοῖς,αγιασθήτωτὸόνομάσου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 |
御国が来ますように。御心が行われますように、天におけるように地の上にも。 |
|
Подстрочный перевод:
ελθέτωηβασιλείασου,γενηθήτωτὸθέλημάσου,ωςενουρανῶκαὶεπὶγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 |
わたしたちに必要な糧を今日与えてください。 |
|
Подстрочный перевод:
Τὸνάρτονημῶντὸνεπιούσιονδὸςημῖνσήμερον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 |
わたしたちの負い目を赦してください、わたしたちも自分に負い目のある人を赦しましたように。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶάφεςημῖντὰοφειλήματαημῶν,ωςκαὶημεῖςαφήκαμεντοῖςοφειλέταιςημῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | わたしたちを誘惑に遭わせず、悪い者から救ってください。』 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμὴεισενέγκηςημᾶςειςπειρασμόν,αλλὰρῦσαιημᾶςαπὸτοῦπονηροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | もし人の過ちを赦すなら、あなたがたの天の父もあなたがたの過ちをお赦しになる。 |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνγὰραφῆτετοῖςανθρώποιςτὰπαραπτώματααυτῶν,αφήσεικαὶυμῖνοπατὴρυμῶνοουράνιος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | しかし、もし人を赦さないなら、あなたがたの父もあなたがたの過ちをお赦しにならない。」 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴαφῆτετοῖςανθρώποις,ουδὲοπατὴρυμῶναφήσειτὰπαραπτώματαυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 「断食するときには、あなたがたは偽善者のように沈んだ顔つきをしてはならない。偽善者は、断食しているのを人に見てもらおうと、顔を見苦しくする。はっきり言っておく。彼らは既に報いを受けている。 |
|
Подстрочный перевод:
Ότανδὲνηστεύητε,μὴγίνεσθεωςοιυποκριταὶσκυθρωποί,αφανίζουσινγὰρτὰπρόσωπααυτῶνόπωςφανῶσιντοῖςανθρώποιςνηστεύοντες·αμὴνλέγωυμῖν,απέχουσιντὸνμισθὸναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | あなたは、断食するとき、頭に油をつけ、顔を洗いなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
σὺδὲνηστεύωνάλειψαίσουτὴνκεφαλὴνκαὶτὸπρόσωπόνσουνίψαι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる。」 |
|
Подстрочный перевод:
όπωςμὴφανῆςτοῖςανθρώποιςνηστεύωναλλὰτῶπατρίσουτῶεντῶκρυφαίω·καὶοπατήρσουοβλέπωνεντῶκρυφαίωαποδώσεισοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 「あなたがたは地上に富を積んではならない。そこでは、虫が食ったり、さび付いたりするし、また、盗人が忍び込んで盗み出したりする。 |
|
Подстрочный перевод:
Μὴθησαυρίζετευμῖνθησαυροὺςεπὶτῆςγῆς,όπουσὴςκαὶβρῶσιςαφανίζει,καὶόπουκλέπταιδιορύσσουσινκαὶκλέπτουσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 富は、天に積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さび付くこともなく、また、盗人が忍び込むことも盗み出すこともない。 |
|
Подстрочный перевод:
θησαυρίζετεδὲυμῖνθησαυροὺςενουρανῶ,όπουούτεσὴςούτεβρῶσιςαφανίζει,καὶόπουκλέπταιουδιορύσσουσινουδὲκλέπτουσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | あなたの富のあるところに、あなたの心もあるのだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
όπουγάρεστινοθησαυρόςσου,εκεῖέσταικαὶηκαρδίασου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 「体のともし火は目である。目が澄んでいれば、あなたの全身が明るいが、 |
|
Подстрочный перевод:
Ολύχνοςτοῦσώματόςεστινοοφθαλμός.εὰνοῦνῆοοφθαλμόςσουαπλοῦς,όλοντὸσῶμάσουφωτεινὸνέσται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | 濁っていれば、全身が暗い。だから、あなたの中にある光が消えれば、その暗さはどれほどであろう。」 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲοοφθαλμόςσουπονηρὸςῆ,όλοντὸσῶμάσουσκοτεινὸνέσται.ειοῦντὸφῶςτὸενσοὶσκότοςεστίν,τὸσκότοςπόσον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | 「だれも、二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富とに仕えることはできない。」 |
|
Подстрочный перевод:
Ουδεὶςδύναταιδυσὶκυρίοιςδουλεύειν·ὴγὰρτὸνέναμισήσεικαὶτὸνέτεροναγαπήσει,ὴενὸςανθέξεταικαὶτοῦετέρουκαταφρονήσει·ουδύνασθεθεῶδουλεύεινκαὶμαμωνᾶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | 「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。 |
|
Подстрочный перевод:
Διὰτοῦτολέγωυμῖν,μὴμεριμνᾶτετῆψυχῆυμῶντίφάγητε[ὴτίπίητε],μηδὲτῶσώματιυμῶντίενδύσησθε·ουχὶηψυχὴπλεῖόνεστιντῆςτροφῆςκαὶτὸσῶματοῦενδύματος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。 |
|
Подстрочный перевод:
εμβλέψατεειςτὰπετεινὰτοῦουρανοῦότιουσπείρουσινουδὲθερίζουσινουδὲσυνάγουσινειςαποθήκας,καὶοπατὴρυμῶνοουράνιοςτρέφειαυτά·ουχυμεῖςμᾶλλονδιαφέρετεαυτῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςδὲεξυμῶνμεριμνῶνδύναταιπροσθεῖναιεπὶτὴνηλικίαναυτοῦπῆχυνένα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπερὶενδύματοςτίμεριμνᾶτε;καταμάθετετὰκρίνατοῦαγροῦπῶςαυξάνουσιν·ουκοπιῶσινουδὲνήθουσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγωδὲυμῖνότιουδὲΣολομὼνενπάσητῆδόξηαυτοῦπεριεβάλετοωςὲντούτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | 今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲτὸνχόρτοντοῦαγροῦσήμερονόντακαὶαύριονειςκλίβανονβαλλόμενονοθεὸςούτωςαμφιέννυσιν,ουπολλῶμᾶλλονυμᾶς,ολιγόπιστοι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴοῦνμεριμνήσητελέγοντες,Τίφάγωμεν;ή,Τίπίωμεν;ή,Τίπεριβαλώμεθα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。 |
|
Подстрочный перевод:
πάνταγὰρταῦτατὰέθνηεπιζητοῦσιν·οῖδενγὰροπατὴρυμῶνοουράνιοςότιχρήζετετούτωναπάντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。 |
|
Подстрочный перевод:
ζητεῖτεδὲπρῶτοντὴνβασιλείανκαὶτὴνδικαιοσύνηναυτοῦ,καὶταῦταπάνταπροστεθήσεταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」 |
|
Подстрочный перевод:
μὴοῦνμεριμνήσητεειςτὴναύριον,ηγὰραύριονμεριμνήσειαυτῆς·αρκετὸντῆημέραηκακίααυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|