| 1 | イエスは、また、たとえを用いて語られた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαποκριθεὶςοΙησοῦςπάλινεῖπενενπαραβολαῖςαυτοῖςλέγων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 「天の国は、ある王が王子のために婚宴を催したのに似ている。 |
|
Подстрочный перевод:
Ωμοιώθηηβασιλείατῶνουρανῶνανθρώπωβασιλεῖ,όστιςεποίησενγάμουςτῶυιῶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 王は家来たちを送り、婚宴に招いておいた人々を呼ばせたが、来ようとしなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλεντοὺςδούλουςαυτοῦκαλέσαιτοὺςκεκλημένουςειςτοὺςγάμους,καὶουκήθελονελθεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | そこでまた、次のように言って、別の家来たちを使いに出した。『招いておいた人々にこう言いなさい。「食事の用意が整いました。牛や肥えた家畜を屠って、すっかり用意ができています。さあ、婚宴においでください。」』 |
|
Подстрочный перевод:
πάλιναπέστειλενάλλουςδούλουςλέγων,Είπατετοῖςκεκλημένοις,Ιδοὺτὸάριστόνμουητοίμακα,οιταῦροίμουκαὶτὰσιτιστὰτεθυμένα,καὶπάνταέτοιμα·δεῦτεειςτοὺςγάμους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ、 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲαμελήσαντεςαπῆλθον,ὸςμὲνειςτὸνίδιοναγρόν,ὸςδὲεπὶτὴνεμπορίαναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | また、他の人々は王の家来たちを捕まえて乱暴し、殺してしまった。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲλοιποὶκρατήσαντεςτοὺςδούλουςαυτοῦύβρισανκαὶαπέκτειναν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | そこで、王は怒り、軍隊を送って、この人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲβασιλεὺςωργίσθη,καὶπέμψαςτὰστρατεύματααυτοῦαπώλεσεντοὺςφονεῖςεκείνουςκαὶτὴνπόλιναυτῶνενέπρησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | そして、家来たちに言った。『婚宴の用意はできているが、招いておいた人々は、ふさわしくなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
τότελέγειτοῖςδούλοιςαυτοῦ,Ομὲνγάμοςέτοιμόςεστιν,οιδὲκεκλημένοιουκῆσανάξιοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | だから、町の大通りに出て、見かけた者はだれでも婚宴に連れて来なさい。』 |
|
Подстрочный перевод:
πορεύεσθεοῦνεπὶτὰςδιεξόδουςτῶνοδῶν,καὶόσουςεὰνεύρητεκαλέσατεειςτοὺςγάμους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | そこで、家来たちは通りに出て行き、見かけた人は善人も悪人も皆集めて来たので、婚宴は客でいっぱいになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξελθόντεςοιδοῦλοιεκεῖνοιειςτὰςοδοὺςσυνήγαγονπάνταςοὺςεῦρον,πονηρούςτεκαὶαγαθούς·καὶεπλήσθηογάμοςανακειμένων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 王が客を見ようと入って来ると、婚礼の礼服を着ていない者が一人いた。 |
|
Подстрочный перевод:
εισελθὼνδὲοβασιλεὺςθεάσασθαιτοὺςανακειμένουςεῖδενεκεῖάνθρωπονουκενδεδυμένονένδυμαγάμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 王は、『友よ、どうして礼服を着ないでここに入って来たのか』と言った。この者が黙っていると、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτῶ,Εταῖρε,πῶςεισῆλθεςῶδεμὴέχωνένδυμαγάμου;οδὲεφιμώθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 王は側近の者たちに言った。『この男の手足を縛って、外の暗闇にほうり出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』 |
|
Подстрочный перевод:
τότεοβασιλεὺςεῖπεντοῖςδιακόνοις,Δήσαντεςαυτοῦπόδαςκαὶχεῖραςεκβάλετεαυτὸνειςτὸσκότοςτὸεξώτερον·εκεῖέσταιοκλαυθμὸςκαὶοβρυγμὸςτῶνοδόντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 招かれる人は多いが、選ばれる人は少ない。」 |
|
Подстрочный перевод:
πολλοὶγάρεισινκλητοὶολίγοιδὲεκλεκτοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | それから、ファリサイ派の人々は出て行って、どのようにしてイエスの言葉じりをとらえて、罠にかけようかと相談した。 |
|
Подстрочный перевод:
ΤότεπορευθέντεςοιΦαρισαῖοισυμβούλιονέλαβονόπωςαυτὸνπαγιδεύσωσινενλόγω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | そして、その弟子たちをヘロデ派の人々と一緒にイエスのところに遣わして尋ねさせた。「先生、わたしたちは、あなたが真実な方で、真理に基づいて神の道を教え、だれをもはばからない方であることを知っています。人々を分け隔てなさらないからです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποστέλλουσιναυτῶτοὺςμαθητὰςαυτῶνμετὰτῶνΗρωδιανῶνλέγοντες,Διδάσκαλε,οίδαμενότιαληθὴςεῖκαὶτὴνοδὸντοῦθεοῦεναληθείαδιδάσκεις,καὶουμέλεισοιπερὶουδενός,ουγὰρβλέπειςειςπρόσωπονανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | ところで、どうお思いでしょうか、お教えください。皇帝に税金を納めるのは、律法に適っているでしょうか、適っていないでしょうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ειπὲοῦνημῖντίσοιδοκεῖ·έξεστινδοῦναικῆνσονΚαίσαριὴού;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。「偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか。 |
|
Подстрочный перевод:
γνοὺςδὲοΙησοῦςτὴνπονηρίαναυτῶνεῖπεν,Τίμεπειράζετε,υποκριταί;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 税金に納めるお金を見せなさい。」彼らがデナリオン銀貨を持って来ると、 |
|
Подстрочный перевод:
επιδείξατέμοιτὸνόμισματοῦκήνσου.οιδὲπροσήνεγκαναυτῶδηνάριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | イエスは、「これは、だれの肖像と銘か」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖς,Τίνοςηεικὼναύτηκαὶηεπιγραφή;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 彼らは、「皇帝のものです」と言った。すると、イエスは言われた。「では、皇帝のものは皇帝に、神のものは神に返しなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
λέγουσιναυτῶ,Καίσαρος.τότελέγειαυτοῖς,ΑπόδοτεοῦντὰΚαίσαροςΚαίσαρικαὶτὰτοῦθεοῦτῶθεῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 彼らはこれを聞いて驚き、イエスをその場に残して立ち去った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶακούσαντεςεθαύμασαν,καὶαφέντεςαυτὸναπῆλθον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | その同じ日、復活はないと言っているサドカイ派の人々が、イエスに近寄って来て尋ねた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕνεκείνητῆημέραπροσῆλθοναυτῶΣαδδουκαῖοι,λέγοντεςμὴεῖναιανάστασιν,καὶεπηρώτησαναυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | 「先生、モーセは言っています。『ある人が子がなくて死んだ場合、その弟は兄嫁と結婚して、兄の跡継ぎをもうけねばならない』と。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγοντες,Διδάσκαλε,Μωυσῆςεῖπεν,Εάντιςαποθάνημὴέχωντέκνα,επιγαμβρεύσειοαδελφὸςαυτοῦτὴνγυναῖκααυτοῦκαὶαναστήσεισπέρματῶαδελφῶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | さて、わたしたちのところに、七人の兄弟がいました。長男は妻を迎えましたが死に、跡継ぎがなかったので、その妻を弟に残しました。 |
|
Подстрочный перевод:
ῆσανδὲπαρ᾿ημῖνεπτὰαδελφοί·καὶοπρῶτοςγήμαςετελεύτησεν,καὶμὴέχωνσπέρμααφῆκεντὴνγυναῖκααυτοῦτῶαδελφῶαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 次男も三男も、ついに七人とも同じようになりました。 |
|
Подстрочный перевод:
ομοίωςκαὶοδεύτεροςκαὶοτρίτος,έωςτῶνεπτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 最後にその女も死にました。 |
|
Подстрочный перевод:
ύστερονδὲπάντωναπέθανενηγυνή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | すると復活の時、その女は七人のうちのだれの妻になるのでしょうか。皆その女を妻にしたのです。」 |
|
Подстрочный перевод:
εντῆαναστάσειοῦντίνοςτῶνεπτὰέσταιγυνή;πάντεςγὰρέσχοναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | イエスはお答えになった。「あなたたちは聖書も神の力も知らないから、思い違いをしている。 |
|
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲοΙησοῦςεῖπεναυτοῖς,Πλανᾶσθεμὴειδότεςτὰςγραφὰςμηδὲτὴνδύναμιντοῦθεοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | 復活の時には、めとることも嫁ぐこともなく、天使のようになるのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
ενγὰρτῆαναστάσειούτεγαμοῦσινούτεγαμίζονται,αλλ᾿ωςάγγελοιεντῶουρανῶεισιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 死者の復活については、神があなたたちに言われた言葉を読んだことがないのか。 |
|
Подстрочный перевод:
περὶδὲτῆςαναστάσεωςτῶννεκρῶνουκανέγνωτετὸρηθὲνυμῖνυπὸτοῦθεοῦλέγοντος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΕγώειμιοθεὸςΑβραὰμκαὶοθεὸςΙσαὰκκαὶοθεὸςΙακώβ;ουκέστιν[ο]θεὸςνεκρῶναλλὰζώντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 群衆はこれを聞いて、イエスの教えに驚いた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶακούσαντεςοιόχλοιεξεπλήσσοντοεπὶτῆδιδαχῆαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΟιδὲΦαρισαῖοιακούσαντεςότιεφίμωσεντοὺςΣαδδουκαίουςσυνήχθησανεπὶτὸαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπηρώτησενεῖςεξαυτῶν[νομικὸς]πειράζωναυτόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | 「先生、律法の中で、どの掟が最も重要でしょうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
Διδάσκαλε,ποίαεντολὴμεγάληεντῶνόμω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲέφηαυτῶ,Αγαπήσειςκύριοντὸνθεόνσουενόλητῆκαρδίασουκαὶενόλητῆψυχῆσουκαὶενόλητῆδιανοίασου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | これが最も重要な第一の掟である。 |
|
Подстрочный перевод:
αύτηεστὶνημεγάληκαὶπρώτηεντολή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | 第二も、これと同じように重要である。『隣人を自分のように愛しなさい。』 |
|
Подстрочный перевод:
δευτέραδὲομοίααυτῆ,Αγαπήσειςτὸνπλησίονσουωςσεαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | 律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている。」 |
|
Подстрочный перевод:
ενταύταιςταῖςδυσὶνεντολαῖςόλοςονόμοςκρέματαικαὶοιπροφῆται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΣυνηγμένωνδὲτῶνΦαρισαίωνεπηρώτησεναυτοὺςοΙησοῦς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | 「あなたたちはメシアのことをどう思うか。だれの子だろうか。」彼らが、「ダビデの子です」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
λέγων,ΤίυμῖνδοκεῖπερὶτοῦΧριστοῦ;τίνοςυιόςεστιν;λέγουσιναυτῶ,ΤοῦΔαυίδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 |
イエスは言われた。「では、どうしてダビデは、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτοῖς,ΠῶςοῦνΔαυὶδενπνεύματικαλεῖαυτὸνκύριονλέγων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | 『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着きなさい、わたしがあなたの敵をあなたの足もとに屈服させるときまで」と。』 |
|
Подстрочный перевод:
Εῖπενκύριοςτῶκυρίωμου,Κάθουεκδεξιῶνμουέωςὰνθῶτοὺςεχθρούςσουυποκάτωτῶνποδῶνσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | このようにダビデがメシアを主と呼んでいるのであれば、どうしてメシアがダビデの子なのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ειοῦνΔαυὶδκαλεῖαυτὸνκύριον,πῶςυιὸςαυτοῦεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | これにはだれ一人、ひと言も言い返すことができず、その日からは、もはやあえて質問する者はなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶουδεὶςεδύνατοαποκριθῆναιαυτῶλόγον,ουδὲετόλμησέντιςαπ᾿εκείνηςτῆςημέραςεπερωτῆσαιαυτὸνουκέτι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|