このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 イエスは、また、たとえを用いて語られた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-αποκριθεὶς-ο-Ιησοῦς-πάλιν-εῖπεν-εν-παραβολαῖς-αυτοῖς-λέγων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「天の国は、ある王が王子のために婚宴を催したのに似ている。
Подстрочный перевод:
Ωμοιώθη-η-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-ανθρώπω-βασιλεῖ-,-όστις-εποίησεν-γάμους-τῶ-υιῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 王は家来たちを送り、婚宴に招いておいた人々を呼ばせたが、来ようとしなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-τοὺς-δούλους-αυτοῦ-καλέσαι-τοὺς-κεκλημένους-εις-τοὺς-γάμους-,-καὶ-ουκ-ήθελον-ελθεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 そこでまた、次のように言って、別の家来たちを使いに出した。『招いておいた人々にこう言いなさい。「食事の用意が整いました。牛や肥えた家畜を屠って、すっかり用意ができています。さあ、婚宴においでください。」』
Подстрочный перевод:
πάλιν-απέστειλεν-άλλους-δούλους-λέγων-,-Είπατε-τοῖς-κεκλημένοις-,-Ιδοὺ-τὸ-άριστόν-μου-ητοίμακα-,-οι-ταῦροί-μου-καὶ-τὰ-σιτιστὰ-τεθυμένα-,-καὶ-πάντα-έτοιμα-·-δεῦτε-εις-τοὺς-γάμους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ、
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-αμελήσαντες-απῆλθον-,-ὸς-μὲν-εις-τὸν-ίδιον-αγρόν-,-ὸς-δὲ-επὶ-τὴν-εμπορίαν-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 また、他の人々は王の家来たちを捕まえて乱暴し、殺してしまった。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-λοιποὶ-κρατήσαντες-τοὺς-δούλους-αυτοῦ-ύβρισαν-καὶ-απέκτειναν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 そこで、王は怒り、軍隊を送って、この人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-βασιλεὺς-ωργίσθη-,-καὶ-πέμψας-τὰ-στρατεύματα-αυτοῦ-απώλεσεν-τοὺς-φονεῖς-εκείνους-καὶ-τὴν-πόλιν-αυτῶν-ενέπρησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 そして、家来たちに言った。『婚宴の用意はできているが、招いておいた人々は、ふさわしくなかった。
Подстрочный перевод:
τότε-λέγει-τοῖς-δούλοις-αυτοῦ-,-Ο-μὲν-γάμος-έτοιμός-εστιν-,-οι-δὲ-κεκλημένοι-ουκ-ῆσαν-άξιοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 だから、町の大通りに出て、見かけた者はだれでも婚宴に連れて来なさい。』
Подстрочный перевод:
πορεύεσθε-οῦν-επὶ-τὰς-διεξόδους-τῶν-οδῶν-,-καὶ-όσους-εὰν-εύρητε-καλέσατε-εις-τοὺς-γάμους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 そこで、家来たちは通りに出て行き、見かけた人は善人も悪人も皆集めて来たので、婚宴は客でいっぱいになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελθόντες-οι-δοῦλοι-εκεῖνοι-εις-τὰς-οδοὺς-συνήγαγον-πάντας-οὺς-εῦρον-,-πονηρούς-τε-καὶ-αγαθούς-·-καὶ-επλήσθη-ο-γάμος-ανακειμένων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 王が客を見ようと入って来ると、婚礼の礼服を着ていない者が一人いた。
Подстрочный перевод:
εισελθὼν-δὲ-ο-βασιλεὺς-θεάσασθαι-τοὺς-ανακειμένους-εῖδεν-εκεῖ-άνθρωπον-ουκ-ενδεδυμένον-ένδυμα-γάμου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 王は、『友よ、どうして礼服を着ないでここに入って来たのか』と言った。この者が黙っていると、
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτῶ-,-Εταῖρε-,-πῶς-εισῆλθες-ῶδε-μὴ-έχων-ένδυμα-γάμου-;-ο-δὲ-εφιμώθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 王は側近の者たちに言った。『この男の手足を縛って、外の暗闇にほうり出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』
Подстрочный перевод:
τότε-ο-βασιλεὺς-εῖπεν-τοῖς-διακόνοις-,-Δήσαντες-αυτοῦ-πόδας-καὶ-χεῖρας-εκβάλετε-αυτὸν-εις-τὸ-σκότος-τὸ-εξώτερον-·-εκεῖ-έσται-ο-κλαυθμὸς-καὶ-ο-βρυγμὸς-τῶν-οδόντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 招かれる人は多いが、選ばれる人は少ない。」
Подстрочный перевод:
πολλοὶ-γάρ-εισιν-κλητοὶ-ολίγοι-δὲ-εκλεκτοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 それから、ファリサイ派の人々は出て行って、どのようにしてイエスの言葉じりをとらえて、罠にかけようかと相談した。
Подстрочный перевод:
Τότε-πορευθέντες-οι-Φαρισαῖοι-συμβούλιον-έλαβον-όπως-αυτὸν-παγιδεύσωσιν-εν-λόγω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 そして、その弟子たちをヘロデ派の人々と一緒にイエスのところに遣わして尋ねさせた。「先生、わたしたちは、あなたが真実な方で、真理に基づいて神の道を教え、だれをもはばからない方であることを知っています。人々を分け隔てなさらないからです。
Подстрочный перевод:
καὶ-αποστέλλουσιν-αυτῶ-τοὺς-μαθητὰς-αυτῶν-μετὰ-τῶν-Ηρωδιανῶν-λέγοντες-,-Διδάσκαλε-,-οίδαμεν-ότι-αληθὴς-εῖ-καὶ-τὴν-οδὸν-τοῦ-θεοῦ-εν-αληθεία-διδάσκεις-,-καὶ-ου-μέλει-σοι-περὶ-ουδενός-,-ου-γὰρ-βλέπεις-εις-πρόσωπον-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ところで、どうお思いでしょうか、お教えください。皇帝に税金を納めるのは、律法に適っているでしょうか、適っていないでしょうか。」
Подстрочный перевод:
ειπὲ-οῦν-ημῖν-τί-σοι-δοκεῖ-·-έξεστιν-δοῦναι-κῆνσον-Καίσαρι-ὴ-ού-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。「偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか。
Подстрочный перевод:
γνοὺς-δὲ-ο-Ιησοῦς-τὴν-πονηρίαν-αυτῶν-εῖπεν-,-Τί-με-πειράζετε-,-υποκριταί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 税金に納めるお金を見せなさい。」彼らがデナリオン銀貨を持って来ると、
Подстрочный перевод:
επιδείξατέ-μοι-τὸ-νόμισμα-τοῦ-κήνσου-.-οι-δὲ-προσήνεγκαν-αυτῶ-δηνάριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 イエスは、「これは、だれの肖像と銘か」と言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Τίνος-η-εικὼν-αύτη-καὶ-η-επιγραφή-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 彼らは、「皇帝のものです」と言った。すると、イエスは言われた。「では、皇帝のものは皇帝に、神のものは神に返しなさい。」
Подстрочный перевод:
λέγουσιν-αυτῶ-,-Καίσαρος-.-τότε-λέγει-αυτοῖς-,-Απόδοτε-οῦν-τὰ-Καίσαρος-Καίσαρι-καὶ-τὰ-τοῦ-θεοῦ-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 彼らはこれを聞いて驚き、イエスをその場に残して立ち去った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούσαντες-εθαύμασαν-,-καὶ-αφέντες-αυτὸν-απῆλθον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 その同じ日、復活はないと言っているサドカイ派の人々が、イエスに近寄って来て尋ねた。
Подстрочный перевод:
Εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-προσῆλθον-αυτῶ-Σαδδουκαῖοι-,-λέγοντες-μὴ-εῖναι-ανάστασιν-,-καὶ-επηρώτησαν-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 「先生、モーセは言っています。『ある人が子がなくて死んだ場合、その弟は兄嫁と結婚して、兄の跡継ぎをもうけねばならない』と。
Подстрочный перевод:
λέγοντες-,-Διδάσκαλε-,-Μωυσῆς-εῖπεν-,-Εάν-τις-αποθάνη-μὴ-έχων-τέκνα-,-επιγαμβρεύσει-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-τὴν-γυναῖκα-αυτοῦ-καὶ-αναστήσει-σπέρμα-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 さて、わたしたちのところに、七人の兄弟がいました。長男は妻を迎えましたが死に、跡継ぎがなかったので、その妻を弟に残しました。
Подстрочный перевод:
ῆσαν-δὲ-παρ᾿-ημῖν-επτὰ-αδελφοί-·-καὶ-ο-πρῶτος-γήμας-ετελεύτησεν-,-καὶ-μὴ-έχων-σπέρμα-αφῆκεν-τὴν-γυναῖκα-αυτοῦ-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 次男も三男も、ついに七人とも同じようになりました。
Подстрочный перевод:
ομοίως-καὶ-ο-δεύτερος-καὶ-ο-τρίτος-,-έως-τῶν-επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 最後にその女も死にました。
Подстрочный перевод:
ύστερον-δὲ-πάντων-απέθανεν-η-γυνή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 すると復活の時、その女は七人のうちのだれの妻になるのでしょうか。皆その女を妻にしたのです。」
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-αναστάσει-οῦν-τίνος-τῶν-επτὰ-έσται-γυνή-;-πάντες-γὰρ-έσχον-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 イエスはお答えになった。「あなたたちは聖書も神の力も知らないから、思い違いをしている。
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶς-δὲ-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-αυτοῖς-,-Πλανᾶσθε-μὴ-ειδότες-τὰς-γραφὰς-μηδὲ-τὴν-δύναμιν-τοῦ-θεοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 復活の時には、めとることも嫁ぐこともなく、天使のようになるのだ。
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῆ-αναστάσει-ούτε-γαμοῦσιν-ούτε-γαμίζονται-,-αλλ᾿-ως-άγγελοι-εν-τῶ-ουρανῶ-εισιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 死者の復活については、神があなたたちに言われた言葉を読んだことがないのか。
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-τῆς-αναστάσεως-τῶν-νεκρῶν-ουκ-ανέγνωτε-τὸ-ρηθὲν-υμῖν-υπὸ-τοῦ-θεοῦ-λέγοντος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」
Подстрочный перевод:
Εγώ-ειμι-ο-θεὸς-Αβραὰμ-καὶ-ο-θεὸς-Ισαὰκ-καὶ-ο-θεὸς-Ιακώβ-;-ουκ-έστιν-[-ο-]-θεὸς-νεκρῶν-αλλὰ-ζώντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 群衆はこれを聞いて、イエスの教えに驚いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούσαντες-οι-όχλοι-εξεπλήσσοντο-επὶ-τῆ-διδαχῆ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。
Подстрочный перевод:
Οι-δὲ-Φαρισαῖοι-ακούσαντες-ότι-εφίμωσεν-τοὺς-Σαδδουκαίους-συνήχθησαν-επὶ-τὸ-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επηρώτησεν-εῖς-εξ-αυτῶν-[-νομικὸς-]-πειράζων-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 「先生、律法の中で、どの掟が最も重要でしょうか。」
Подстрочный перевод:
Διδάσκαλε-,-ποία-εντολὴ-μεγάλη-εν-τῶ-νόμω-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-έφη-αυτῶ-,-Αγαπήσεις-κύριον-τὸν-θεόν-σου-εν-όλη-τῆ-καρδία-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-ψυχῆ-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-διανοία-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 これが最も重要な第一の掟である。
Подстрочный перевод:
αύτη-εστὶν-η-μεγάλη-καὶ-πρώτη-εντολή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 第二も、これと同じように重要である。『隣人を自分のように愛しなさい。』
Подстрочный перевод:
δευτέρα-δὲ-ομοία-αυτῆ-,-Αγαπήσεις-τὸν-πλησίον-σου-ως-σεαυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている。」
Подстрочный перевод:
εν-ταύταις-ταῖς-δυσὶν-εντολαῖς-όλος-ο-νόμος-κρέμαται-καὶ-οι-προφῆται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった。
Подстрочный перевод:
Συνηγμένων-δὲ-τῶν-Φαρισαίων-επηρώτησεν-αυτοὺς-ο-Ιησοῦς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 「あなたたちはメシアのことをどう思うか。だれの子だろうか。」彼らが、「ダビデの子です」と言うと、
Подстрочный перевод:
λέγων-,-Τί-υμῖν-δοκεῖ-περὶ-τοῦ-Χριστοῦ-;-τίνος-υιός-εστιν-;-λέγουσιν-αυτῶ-,-Τοῦ-Δαυίδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 イエスは言われた。「では、どうしてダビデは、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのだろうか。
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-,-Πῶς-οῦν-Δαυὶδ-εν-πνεύματι-καλεῖ-αυτὸν-κύριον-λέγων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着きなさい、わたしがあなたの敵をあなたの足もとに屈服させるときまで」と。』
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-κύριος-τῶ-κυρίω-μου-,-Κάθου-εκ-δεξιῶν-μου-έως-ὰν-θῶ-τοὺς-εχθρούς-σου-υποκάτω-τῶν-ποδῶν-σου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 このようにダビデがメシアを主と呼んでいるのであれば、どうしてメシアがダビデの子なのか。」
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-Δαυὶδ-καλεῖ-αυτὸν-κύριον-,-πῶς-υιὸς-αυτοῦ-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 これにはだれ一人、ひと言も言い返すことができず、その日からは、もはやあえて質問する者はなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουδεὶς-εδύνατο-αποκριθῆναι-αυτῶ-λόγον-,-ουδὲ-ετόλμησέν-τις-απ᾿-εκείνης-τῆς-ημέρας-επερωτῆσαι-αυτὸν-ουκέτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
22
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl