このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 そのとき、弟子たちがイエスのところに来て、「いったいだれが、天の国でいちばん偉いのでしょうか」と言った。
Подстрочный перевод:
Εν-εκείνη-τῆ-ώρα-προσῆλθον-οι-μαθηταὶ-τῶ-Ιησοῦ-λέγοντες-,-Τίς-άρα-μείζων-εστὶν-εν-τῆ-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 そこで、イエスは一人の子供を呼び寄せ、彼らの中に立たせて、
Подстрочный перевод:
καὶ-προσκαλεσάμενος-παιδίον-έστησεν-αυτὸ-εν-μέσω-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 言われた。「はっきり言っておく。心を入れ替えて子供のようにならなければ、決して天の国に入ることはできない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-,-Αμὴν-λέγω-υμῖν-,-εὰν-μὴ-στραφῆτε-καὶ-γένησθε-ως-τὰ-παιδία-,-ου-μὴ-εισέλθητε-εις-τὴν-βασιλείαν-τῶν-ουρανῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 自分を低くして、この子供のようになる人が、天の国でいちばん偉いのだ。
Подстрочный перевод:
όστις-οῦν-ταπεινώσει-εαυτὸν-ως-τὸ-παιδίον-τοῦτο-,-οῦτός-εστιν-ο-μείζων-εν-τῆ-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 わたしの名のためにこのような一人の子供を受け入れる者は、わたしを受け入れるのである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸς-εὰν-δέξηται-ὲν-παιδίον-τοιοῦτο-επὶ-τῶ-ονόματί-μου-,-εμὲ-δέχεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 「しかし、わたしを信じるこれらの小さな者の一人をつまずかせる者は、大きな石臼を首に懸けられて、深い海に沈められる方がましである。
Подстрочный перевод:
Ὸς-δ᾿-ὰν-σκανδαλίση-ένα-τῶν-μικρῶν-τούτων-τῶν-πιστευόντων-εις-εμέ-,-συμφέρει-αυτῶ-ίνα-κρεμασθῆ-μύλος-ονικὸς-περὶ-τὸν-τράχηλον-αυτοῦ-καὶ-καταποντισθῆ-εν-τῶ-πελάγει-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 世は人をつまずかせるから不幸だ。つまずきは避けられない。だが、つまずきをもたらす者は不幸である。
Подстрочный перевод:
ουαὶ-τῶ-κόσμω-απὸ-τῶν-σκανδάλων-·-ανάγκη-γὰρ-ελθεῖν-τὰ-σκάνδαλα-,-πλὴν-ουαὶ-τῶ-ανθρώπω-δι᾿-οῦ-τὸ-σκάνδαλον-έρχεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 もし片方の手か足があなたをつまずかせるなら、それを切って捨ててしまいなさい。両手両足がそろったまま永遠の火に投げ込まれるよりは、片手片足になっても命にあずかる方がよい。
Подстрочный перевод:
Ει-δὲ-η-χείρ-σου-ὴ-ο-πούς-σου-σκανδαλίζει-σε-,-έκκοψον-αυτὸν-καὶ-βάλε-απὸ-σοῦ-·-καλόν-σοί-εστιν-εισελθεῖν-εις-τὴν-ζωὴν-κυλλὸν-ὴ-χωλόν-,-ὴ-δύο-χεῖρας-ὴ-δύο-πόδας-έχοντα-βληθῆναι-εις-τὸ-πῦρ-τὸ-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 もし片方の目があなたをつまずかせるなら、えぐり出して捨ててしまいなさい。両方の目がそろったまま火の地獄に投げ込まれるよりは、一つの目になっても命にあずかる方がよい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-ο-οφθαλμός-σου-σκανδαλίζει-σε-,-έξελε-αυτὸν-καὶ-βάλε-απὸ-σοῦ-·-καλόν-σοί-εστιν-μονόφθαλμον-εις-τὴν-ζωὴν-εισελθεῖν-,-ὴ-δύο-οφθαλμοὺς-έχοντα-βληθῆναι-εις-τὴν-γέενναν-τοῦ-πυρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 「これらの小さな者を一人でも軽んじないように気をつけなさい。言っておくが、彼らの天使たちは天でいつもわたしの天の父の御顔を仰いでいるのである。
Подстрочный перевод:
Ορᾶτε-μὴ-καταφρονήσητε-ενὸς-τῶν-μικρῶν-τούτων-·-λέγω-γὰρ-υμῖν-ότι-οι-άγγελοι-αυτῶν-εν-ουρανοῖς-διὰ-παντὸς-βλέπουσι-τὸ-πρόσωπον-τοῦ-πατρός-μου-τοῦ-εν-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 †〔人の子は、失われたものを救うために来た。〕
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 あなたがたはどう思うか。ある人が羊を百匹持っていて、その一匹が迷い出たとすれば、九十九匹を山に残しておいて、迷い出た一匹を捜しに行かないだろうか。
Подстрочный перевод:
Τί-υμῖν-δοκεῖ-;-εὰν-γένηταί-τινι-ανθρώπω-εκατὸν-πρόβατα-καὶ-πλανηθῆ-ὲν-εξ-αυτῶν-,-ουχὶ-αφήσει-τὰ-ενενήκοντα-εννέα-επὶ-τὰ-όρη-καὶ-πορευθεὶς-ζητεῖ-τὸ-πλανώμενον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 はっきり言っておくが、もし、それを見つけたら、迷わずにいた九十九匹より、その一匹のことを喜ぶだろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-γένηται-ευρεῖν-αυτό-,-αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-χαίρει-επ᾿-αυτῶ-μᾶλλον-ὴ-επὶ-τοῖς-ενενήκοντα-εννέα-τοῖς-μὴ-πεπλανημένοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 そのように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、あなたがたの天の父の御心ではない。」
Подстрочный перевод:
ούτως-ουκ-έστιν-θέλημα-έμπροσθεν-τοῦ-πατρὸς-υμῶν-τοῦ-εν-ουρανοῖς-ίνα-απόληται-ὲν-τῶν-μικρῶν-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 「兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って二人だけのところで忠告しなさい。言うことを聞き入れたら、兄弟を得たことになる。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-αμαρτήση-[-εις-σὲ-]-ο-αδελφός-σου-,-ύπαγε-έλεγξον-αυτὸν-μεταξὺ-σοῦ-καὶ-αυτοῦ-μόνου-.-εάν-σου-ακούση-,-εκέρδησας-τὸν-αδελφόν-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 聞き入れなければ、ほかに一人か二人、一緒に連れて行きなさい。すべてのことが、二人または三人の証人の口によって確定されるようになるためである。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ακούση-,-παράλαβε-μετὰ-σοῦ-έτι-ένα-ὴ-δύο-,-ίνα-επὶ-στόματος-δύο-μαρτύρων-ὴ-τριῶν-σταθῆ-πᾶν-ρῆμα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-παρακούση-αυτῶν-,-ειπὲ-τῆ-εκκλησία-·-εὰν-δὲ-καὶ-τῆς-εκκλησίας-παρακούση-,-έστω-σοι-ώσπερ-ο-εθνικὸς-καὶ-ο-τελώνης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 はっきり言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天上でもつながれ、あなたがたが地上で解くことは、天上でも解かれる。
Подстрочный перевод:
Αμὴν-λέγω-υμῖν-,-όσα-εὰν-δήσητε-επὶ-τῆς-γῆς-έσται-δεδεμένα-εν-ουρανῶ-καὶ-όσα-εὰν-λύσητε-επὶ-τῆς-γῆς-έσται-λελυμένα-εν-ουρανῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる。
Подстрочный перевод:
Πάλιν-λέγω-υμῖν-ότι-εὰν-δύο-συμφωνήσωσιν-εξ-υμῶν-επὶ-τῆς-γῆς-περὶ-παντὸς-πράγματος-οῦ-εὰν-αιτήσωνται-,-γενήσεται-αυτοῖς-παρὰ-τοῦ-πατρός-μου-τοῦ-εν-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいるのである。」
Подстрочный перевод:
οῦ-γάρ-εισιν-δύο-ὴ-τρεῖς-συνηγμένοι-εις-τὸ-εμὸν-όνομα-,-εκεῖ-ειμι-εν-μέσω-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 そのとき、ペトロがイエスのところに来て言った。「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯したなら、何回赦すべきでしょうか。七回までですか。」
Подстрочный перевод:
Τότε-προσελθὼν-ο-Πέτρος-εῖπεν-αυτῶ-,-Κύριε-,-ποσάκις-αμαρτήσει-εις-εμὲ-ο-αδελφός-μου-καὶ-αφήσω-αυτῶ-;-έως-επτάκις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 イエスは言われた。「あなたに言っておく。七回どころか七の七十倍までも赦しなさい。
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ου-λέγω-σοι-έως-επτάκις-αλλὰ-έως-εβδομηκοντάκις-επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 そこで、天の国は次のようにたとえられる。ある王が、家来たちに貸した金の決済をしようとした。
Подстрочный перевод:
Διὰ-τοῦτο-ωμοιώθη-η-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-ανθρώπω-βασιλεῖ-ὸς-ηθέλησεν-συνᾶραι-λόγον-μετὰ-τῶν-δούλων-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 決済し始めたところ、一万タラントン借金している家来が、王の前に連れて来られた。
Подстрочный перевод:
αρξαμένου-δὲ-αυτοῦ-συναίρειν-προσηνέχθη-αυτῶ-εῖς-οφειλέτης-μυρίων-ταλάντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 しかし、返済できなかったので、主君はこの家来に、自分も妻も子も、また持ち物も全部売って返済するように命じた。
Подстрочный перевод:
μὴ-έχοντος-δὲ-αυτοῦ-αποδοῦναι-εκέλευσεν-αυτὸν-ο-κύριος-πραθῆναι-καὶ-τὴν-γυναῖκα-καὶ-τὰ-τέκνα-καὶ-πάντα-όσα-έχει-,-καὶ-αποδοθῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 家来はひれ伏し、『どうか待ってください。きっと全部お返しします』としきりに願った。
Подстрочный перевод:
πεσὼν-οῦν-ο-δοῦλος-προσεκύνει-αυτῶ-λέγων-,-Μακροθύμησον-επ᾿-εμοί-,-καὶ-πάντα-αποδώσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 その家来の主君は憐れに思って、彼を赦し、その借金を帳消しにしてやった。
Подстрочный перевод:
σπλαγχνισθεὶς-δὲ-ο-κύριος-τοῦ-δούλου-εκείνου-απέλυσεν-αυτόν-,-καὶ-τὸ-δάνειον-αφῆκεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 ところが、この家来は外に出て、自分に百デナリオンの借金をしている仲間に出会うと、捕まえて首を絞め、『借金を返せ』と言った。
Подстрочный перевод:
εξελθὼν-δὲ-ο-δοῦλος-εκεῖνος-εῦρεν-ένα-τῶν-συνδούλων-αυτοῦ-ὸς-ώφειλεν-αυτῶ-εκατὸν-δηνάρια-,-καὶ-κρατήσας-αυτὸν-έπνιγεν-λέγων-,-Απόδος-εί-τι-οφείλεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 仲間はひれ伏して、『どうか待ってくれ。返すから』としきりに頼んだ。
Подстрочный перевод:
πεσὼν-οῦν-ο-σύνδουλος-αυτοῦ-παρεκάλει-αυτὸν-λέγων-,-Μακροθύμησον-επ᾿-εμοί-,-καὶ-αποδώσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 しかし、承知せず、その仲間を引っぱって行き、借金を返すまでと牢に入れた。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ουκ-ήθελεν-,-αλλὰ-απελθὼν-έβαλεν-αυτὸν-εις-φυλακὴν-έως-αποδῶ-τὸ-οφειλόμενον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 仲間たちは、事の次第を見て非常に心を痛め、主君の前に出て事件を残らず告げた。
Подстрочный перевод:
ιδόντες-οῦν-οι-σύνδουλοι-αυτοῦ-τὰ-γενόμενα-ελυπήθησαν-σφόδρα-,-καὶ-ελθόντες-διεσάφησαν-τῶ-κυρίω-εαυτῶν-πάντα-τὰ-γενόμενα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 そこで、主君はその家来を呼びつけて言った。『不届きな家来だ。お前が頼んだから、借金を全部帳消しにしてやったのだ。
Подстрочный перевод:
τότε-προσκαλεσάμενος-αυτὸν-ο-κύριος-αυτοῦ-λέγει-αυτῶ-,-Δοῦλε-πονηρέ-,-πᾶσαν-τὴν-οφειλὴν-εκείνην-αφῆκά-σοι-,-επεὶ-παρεκάλεσάς-με-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 わたしがお前を憐れんでやったように、お前も自分の仲間を憐れんでやるべきではなかったか。』
Подстрочный перевод:
ουκ-έδει-καὶ-σὲ-ελεῆσαι-τὸν-σύνδουλόν-σου-,-ως-καγὼ-σὲ-ηλέησα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 そして、主君は怒って、借金をすっかり返済するまでと、家来を牢役人に引き渡した。
Подстрочный перевод:
καὶ-οργισθεὶς-ο-κύριος-αυτοῦ-παρέδωκεν-αυτὸν-τοῖς-βασανισταῖς-έως-οῦ-αποδῶ-πᾶν-τὸ-οφειλόμενον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 あなたがたの一人一人が、心から兄弟を赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたに同じようになさるであろう。」
Подстрочный перевод:
Ούτως-καὶ-ο-πατήρ-μου-ο-ουράνιος-ποιήσει-υμῖν-εὰν-μὴ-αφῆτε-έκαστος-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-απὸ-τῶν-καρδιῶν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
18
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl