| 1 | そのとき、弟子たちがイエスのところに来て、「いったいだれが、天の国でいちばん偉いのでしょうか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕνεκείνητῆώραπροσῆλθονοιμαθηταὶτῶΙησοῦλέγοντες,Τίςάραμείζωνεστὶνεντῆβασιλείατῶνουρανῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | そこで、イエスは一人の子供を呼び寄せ、彼らの中に立たせて、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσκαλεσάμενοςπαιδίονέστησεναυτὸενμέσωαυτῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 言われた。「はっきり言っておく。心を入れ替えて子供のようにならなければ、決して天の国に入ることはできない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεν,Αμὴνλέγωυμῖν,εὰνμὴστραφῆτεκαὶγένησθεωςτὰπαιδία,ουμὴεισέλθητεειςτὴνβασιλείαντῶνουρανῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 自分を低くして、この子供のようになる人が、天の国でいちばん偉いのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
όστιςοῦνταπεινώσειεαυτὸνωςτὸπαιδίοντοῦτο,οῦτόςεστινομείζωνεντῆβασιλείατῶνουρανῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | わたしの名のためにこのような一人の子供を受け入れる者は、わたしを受け入れるのである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶὸςεὰνδέξηταιὲνπαιδίοντοιοῦτοεπὶτῶονόματίμου,εμὲδέχεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 「しかし、わたしを信じるこれらの小さな者の一人をつまずかせる者は、大きな石臼を首に懸けられて、深い海に沈められる方がましである。 |
|
Подстрочный перевод:
Ὸςδ᾿ὰνσκανδαλίσηένατῶνμικρῶντούτωντῶνπιστευόντωνειςεμέ,συμφέρειαυτῶίνακρεμασθῆμύλοςονικὸςπερὶτὸντράχηλοναυτοῦκαὶκαταποντισθῆεντῶπελάγειτῆςθαλάσσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 世は人をつまずかせるから不幸だ。つまずきは避けられない。だが、つまずきをもたらす者は不幸である。 |
|
Подстрочный перевод:
ουαὶτῶκόσμωαπὸτῶνσκανδάλων·ανάγκηγὰρελθεῖντὰσκάνδαλα,πλὴνουαὶτῶανθρώπωδι᾿οῦτὸσκάνδαλονέρχεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | もし片方の手か足があなたをつまずかせるなら、それを切って捨ててしまいなさい。両手両足がそろったまま永遠の火に投げ込まれるよりは、片手片足になっても命にあずかる方がよい。 |
|
Подстрочный перевод:
Ειδὲηχείρσουὴοπούςσουσκανδαλίζεισε,έκκοψοναυτὸνκαὶβάλεαπὸσοῦ·καλόνσοίεστινεισελθεῖνειςτὴνζωὴνκυλλὸνὴχωλόν,ὴδύοχεῖραςὴδύοπόδαςέχονταβληθῆναιειςτὸπῦρτὸαιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | もし片方の目があなたをつまずかせるなら、えぐり出して捨ててしまいなさい。両方の目がそろったまま火の地獄に投げ込まれるよりは、一つの目になっても命にあずかる方がよい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶειοοφθαλμόςσουσκανδαλίζεισε,έξελεαυτὸνκαὶβάλεαπὸσοῦ·καλόνσοίεστινμονόφθαλμονειςτὴνζωὴνεισελθεῖν,ὴδύοοφθαλμοὺςέχονταβληθῆναιειςτὴνγέενναντοῦπυρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 「これらの小さな者を一人でも軽んじないように気をつけなさい。言っておくが、彼らの天使たちは天でいつもわたしの天の父の御顔を仰いでいるのである。 |
|
Подстрочный перевод:
Ορᾶτεμὴκαταφρονήσητεενὸςτῶνμικρῶντούτων·λέγωγὰρυμῖνότιοιάγγελοιαυτῶνενουρανοῖςδιὰπαντὸςβλέπουσιτὸπρόσωποντοῦπατρόςμουτοῦενουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | †〔人の子は、失われたものを救うために来た。〕 |
|
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | あなたがたはどう思うか。ある人が羊を百匹持っていて、その一匹が迷い出たとすれば、九十九匹を山に残しておいて、迷い出た一匹を捜しに行かないだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
Τίυμῖνδοκεῖ;εὰνγένηταίτινιανθρώπωεκατὸνπρόβατακαὶπλανηθῆὲνεξαυτῶν,ουχὶαφήσειτὰενενήκονταεννέαεπὶτὰόρηκαὶπορευθεὶςζητεῖτὸπλανώμενον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | はっきり言っておくが、もし、それを見つけたら、迷わずにいた九十九匹より、その一匹のことを喜ぶだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεὰνγένηταιευρεῖναυτό,αμὴνλέγωυμῖνότιχαίρειεπ᾿αυτῶμᾶλλονὴεπὶτοῖςενενήκονταεννέατοῖςμὴπεπλανημένοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | そのように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、あなたがたの天の父の御心ではない。」 |
|
Подстрочный перевод:
ούτωςουκέστινθέλημαέμπροσθεντοῦπατρὸςυμῶντοῦενουρανοῖςίνααπόληταιὲντῶνμικρῶντούτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 「兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って二人だけのところで忠告しなさい。言うことを聞き入れたら、兄弟を得たことになる。 |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲαμαρτήση[ειςσὲ]οαδελφόςσου,ύπαγεέλεγξοναυτὸνμεταξὺσοῦκαὶαυτοῦμόνου.εάνσουακούση,εκέρδησαςτὸναδελφόνσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 聞き入れなければ、ほかに一人か二人、一緒に連れて行きなさい。すべてのことが、二人または三人の証人の口によって確定されるようになるためである。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴακούση,παράλαβεμετὰσοῦέτιέναὴδύο,ίναεπὶστόματοςδύομαρτύρωνὴτριῶνσταθῆπᾶνρῆμα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲπαρακούσηαυτῶν,ειπὲτῆεκκλησία·εὰνδὲκαὶτῆςεκκλησίαςπαρακούση,έστωσοιώσπεροεθνικὸςκαὶοτελώνης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | はっきり言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天上でもつながれ、あなたがたが地上で解くことは、天上でも解かれる。 |
|
Подстрочный перевод:
Αμὴνλέγωυμῖν,όσαεὰνδήσητεεπὶτῆςγῆςέσταιδεδεμέναενουρανῶκαὶόσαεὰνλύσητεεπὶτῆςγῆςέσταιλελυμέναενουρανῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる。 |
|
Подстрочный перевод:
Πάλινλέγωυμῖνότιεὰνδύοσυμφωνήσωσινεξυμῶνεπὶτῆςγῆςπερὶπαντὸςπράγματοςοῦεὰναιτήσωνται,γενήσεταιαυτοῖςπαρὰτοῦπατρόςμουτοῦενουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいるのである。」 |
|
Подстрочный перевод:
οῦγάρεισινδύοὴτρεῖςσυνηγμένοιειςτὸεμὸνόνομα,εκεῖειμιενμέσωαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | そのとき、ペトロがイエスのところに来て言った。「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯したなら、何回赦すべきでしょうか。七回までですか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΤότεπροσελθὼνοΠέτροςεῖπεναυτῶ,Κύριε,ποσάκιςαμαρτήσειειςεμὲοαδελφόςμουκαὶαφήσωαυτῶ;έωςεπτάκις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | イエスは言われた。「あなたに言っておく。七回どころか七の七十倍までも赦しなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶοΙησοῦς,Ουλέγωσοιέωςεπτάκιςαλλὰέωςεβδομηκοντάκιςεπτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | そこで、天の国は次のようにたとえられる。ある王が、家来たちに貸した金の決済をしようとした。 |
|
Подстрочный перевод:
Διὰτοῦτοωμοιώθηηβασιλείατῶνουρανῶνανθρώπωβασιλεῖὸςηθέλησενσυνᾶραιλόγονμετὰτῶνδούλωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | 決済し始めたところ、一万タラントン借金している家来が、王の前に連れて来られた。 |
|
Подстрочный перевод:
αρξαμένουδὲαυτοῦσυναίρεινπροσηνέχθηαυτῶεῖςοφειλέτηςμυρίωνταλάντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | しかし、返済できなかったので、主君はこの家来に、自分も妻も子も、また持ち物も全部売って返済するように命じた。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴέχοντοςδὲαυτοῦαποδοῦναιεκέλευσεναυτὸνοκύριοςπραθῆναικαὶτὴνγυναῖκακαὶτὰτέκνακαὶπάνταόσαέχει,καὶαποδοθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 家来はひれ伏し、『どうか待ってください。きっと全部お返しします』としきりに願った。 |
|
Подстрочный перевод:
πεσὼνοῦνοδοῦλοςπροσεκύνειαυτῶλέγων,Μακροθύμησονεπ᾿εμοί,καὶπάντααποδώσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | その家来の主君は憐れに思って、彼を赦し、その借金を帳消しにしてやった。 |
|
Подстрочный перевод:
σπλαγχνισθεὶςδὲοκύριοςτοῦδούλουεκείνουαπέλυσεναυτόν,καὶτὸδάνειοναφῆκεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | ところが、この家来は外に出て、自分に百デナリオンの借金をしている仲間に出会うと、捕まえて首を絞め、『借金を返せ』と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
εξελθὼνδὲοδοῦλοςεκεῖνοςεῦρενένατῶνσυνδούλωναυτοῦὸςώφειλεναυτῶεκατὸνδηνάρια,καὶκρατήσαςαυτὸνέπνιγενλέγων,Απόδοςείτιοφείλεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | 仲間はひれ伏して、『どうか待ってくれ。返すから』としきりに頼んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
πεσὼνοῦνοσύνδουλοςαυτοῦπαρεκάλειαυτὸνλέγων,Μακροθύμησονεπ᾿εμοί,καὶαποδώσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | しかし、承知せず、その仲間を引っぱって行き、借金を返すまでと牢に入れた。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲουκήθελεν,αλλὰαπελθὼνέβαλεναυτὸνειςφυλακὴνέωςαποδῶτὸοφειλόμενον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 仲間たちは、事の次第を見て非常に心を痛め、主君の前に出て事件を残らず告げた。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδόντεςοῦνοισύνδουλοιαυτοῦτὰγενόμεναελυπήθησανσφόδρα,καὶελθόντεςδιεσάφησαντῶκυρίωεαυτῶνπάντατὰγενόμενα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | そこで、主君はその家来を呼びつけて言った。『不届きな家来だ。お前が頼んだから、借金を全部帳消しにしてやったのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
τότεπροσκαλεσάμενοςαυτὸνοκύριοςαυτοῦλέγειαυτῶ,Δοῦλεπονηρέ,πᾶσαντὴνοφειλὴνεκείνηναφῆκάσοι,επεὶπαρεκάλεσάςμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | わたしがお前を憐れんでやったように、お前も自分の仲間を憐れんでやるべきではなかったか。』 |
|
Подстрочный перевод:
ουκέδεικαὶσὲελεῆσαιτὸνσύνδουλόνσου,ωςκαγὼσὲηλέησα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | そして、主君は怒って、借金をすっかり返済するまでと、家来を牢役人に引き渡した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοργισθεὶςοκύριοςαυτοῦπαρέδωκεναυτὸντοῖςβασανισταῖςέωςοῦαποδῶπᾶντὸοφειλόμενον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | あなたがたの一人一人が、心から兄弟を赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたに同じようになさるであろう。」 |
|
Подстрочный перевод:
Ούτωςκαὶοπατήρμουοουράνιοςποιήσειυμῖνεὰνμὴαφῆτεέκαστοςτῶαδελφῶαυτοῦαπὸτῶνκαρδιῶνυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|