このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 そのころ、ファリサイ派の人々と律法学者たちが、エルサレムからイエスのもとへ来て言った。
Подстрочный перевод:
Τότε-προσέρχονται-τῶ-Ιησοῦ-απὸ-Ιεροσολύμων-Φαρισαῖοι-καὶ-γραμματεῖς-λέγοντες-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「なぜ、あなたの弟子たちは、昔の人の言い伝えを破るのですか。彼らは食事の前に手を洗いません。」
Подстрочный перевод:
Διὰ-τί-οι-μαθηταί-σου-παραβαίνουσιν-τὴν-παράδοσιν-τῶν-πρεσβυτέρων-;-ου-γὰρ-νίπτονται-τὰς-χεῖρας-αυτῶν-όταν-άρτον-εσθίωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 そこで、イエスはお答えになった。「なぜ、あなたたちも自分の言い伝えのために、神の掟を破っているのか。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-αποκριθεὶς-εῖπεν-αυτοῖς-,-Διὰ-τί-καὶ-υμεῖς-παραβαίνετε-τὴν-εντολὴν-τοῦ-θεοῦ-διὰ-τὴν-παράδοσιν-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 神は、『父と母を敬え』と言い、『父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである』とも言っておられる。
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-θεὸς-εῖπεν-,-Τίμα-τὸν-πατέρα-καὶ-τὴν-μητέρα-,-καί-,-Ο-κακολογῶν-πατέρα-ὴ-μητέρα-θανάτω-τελευτάτω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 それなのに、あなたたちは言っている。『父または母に向かって、「あなたに差し上げるべきものは、神への供え物にする」と言う者は、
Подстрочный перевод:
υμεῖς-δὲ-λέγετε-,-Ὸς-ὰν-είπη-τῶ-πατρὶ-ὴ-τῆ-μητρί-,-Δῶρον-ὸ-εὰν-εξ-εμοῦ-ωφεληθῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 父を敬わなくてもよい』と。こうして、あなたたちは、自分の言い伝えのために神の言葉を無にしている。
Подстрочный перевод:
ου-μὴ-τιμήσει-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-·-καὶ-ηκυρώσατε-τὸν-λόγον-τοῦ-θεοῦ-διὰ-τὴν-παράδοσιν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 偽善者たちよ、イザヤは、あなたたちのことを見事に預言したものだ。
Подстрочный перевод:
υποκριταί-,-καλῶς-επροφήτευσεν-περὶ-υμῶν-Ησαίας-λέγων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 『この民は口先ではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。
Подстрочный перевод:
Ο-λαὸς-οῦτος-τοῖς-χείλεσίν-με-τιμᾶ-,-η-δὲ-καρδία-αυτῶν-πόρρω-απέχει-απ᾿-εμοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 人間の戒めを教えとして教え、むなしくわたしをあがめている。』」
Подстрочный перевод:
μάτην-δὲ-σέβονταί-με-,-διδάσκοντες-διδασκαλίας-εντάλματα-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 それから、イエスは群衆を呼び寄せて言われた。「聞いて悟りなさい。
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσκαλεσάμενος-τὸν-όχλον-εῖπεν-αυτοῖς-,-Ακούετε-καὶ-συνίετε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 口に入るものは人を汚さず、口から出て来るものが人を汚すのである。」
Подстрочный перевод:
ου-τὸ-εισερχόμενον-εις-τὸ-στόμα-κοινοῖ-τὸν-άνθρωπον-,-αλλὰ-τὸ-εκπορευόμενον-εκ-τοῦ-στόματος-τοῦτο-κοινοῖ-τὸν-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 そのとき、弟子たちが近寄って来て、「ファリサイ派の人々がお言葉を聞いて、つまずいたのをご存じですか」と言った。
Подстрочный перевод:
Τότε-προσελθόντες-οι-μαθηταὶ-λέγουσιν-αυτῶ-,-Οῖδας-ότι-οι-Φαρισαῖοι-ακούσαντες-τὸν-λόγον-εσκανδαλίσθησαν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 イエスはお答えになった。「わたしの天の父がお植えにならなかった木は、すべて抜き取られてしまう。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-αποκριθεὶς-εῖπεν-,-Πᾶσα-φυτεία-ὴν-ουκ-εφύτευσεν-ο-πατήρ-μου-ο-ουράνιος-εκριζωθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう。」
Подстрочный перевод:
άφετε-αυτούς-·-τυφλοί-εισιν-οδηγοί-·-τυφλὸς-δὲ-τυφλὸν-εὰν-οδηγῆ-,-αμφότεροι-εις-βόθυνον-πεσοῦνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 するとペトロが、「そのたとえを説明してください」と言った。
Подстрочный перевод:
Αποκριθεὶς-δὲ-ο-Πέτρος-εῖπεν-αυτῶ-,-Φράσον-ημῖν-τὴν-παραβολήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 イエスは言われた。「あなたがたも、まだ悟らないのか。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-,-Ακμὴν-καὶ-υμεῖς-ασύνετοί-εστε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 すべて口に入るものは、腹を通って外に出されることが分からないのか。
Подстрочный перевод:
ου-νοεῖτε-ότι-πᾶν-τὸ-εισπορευόμενον-εις-τὸ-στόμα-εις-τὴν-κοιλίαν-χωρεῖ-καὶ-εις-αφεδρῶνα-εκβάλλεται-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 しかし、口から出て来るものは、心から出て来るので、これこそ人を汚す。
Подстрочный перевод:
τὰ-δὲ-εκπορευόμενα-εκ-τοῦ-στόματος-εκ-τῆς-καρδίας-εξέρχεται-,-κακεῖνα-κοινοῖ-τὸν-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 悪意、殺意、姦淫、みだらな行い、盗み、偽証、悪口などは、心から出て来るからである。
Подстрочный перевод:
εκ-γὰρ-τῆς-καρδίας-εξέρχονται-διαλογισμοὶ-πονηροί-,-φόνοι-,-μοιχεῖαι-,-πορνεῖαι-,-κλοπαί-,-ψευδομαρτυρίαι-,-βλασφημίαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 これが人を汚す。しかし、手を洗わずに食事をしても、そのことは人を汚すものではない。」
Подстрочный перевод:
ταῦτά-εστιν-τὰ-κοινοῦντα-τὸν-άνθρωπον-,-τὸ-δὲ-ανίπτοις-χερσὶν-φαγεῖν-ου-κοινοῖ-τὸν-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 イエスはそこをたち、ティルスとシドンの地方に行かれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξελθὼν-εκεῖθεν-ο-Ιησοῦς-ανεχώρησεν-εις-τὰ-μέρη-Τύρου-καὶ-Σιδῶνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 すると、この地に生まれたカナンの女が出て来て、「主よ、ダビデの子よ、わたしを憐れんでください。娘が悪霊にひどく苦しめられています」と叫んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-γυνὴ-Χαναναία-απὸ-τῶν-ορίων-εκείνων-εξελθοῦσα-έκραζεν-λέγουσα-,-Ελέησόν-με-,-κύριε-,-υιὸς-Δαυίδ-·-η-θυγάτηρ-μου-κακῶς-δαιμονίζεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 しかし、イエスは何もお答えにならなかった。そこで、弟子たちが近寄って来て願った。「この女を追い払ってください。叫びながらついて来ますので。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ουκ-απεκρίθη-αυτῆ-λόγον-.-καὶ-προσελθόντες-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-ηρώτουν-αυτὸν-λέγοντες-,-Απόλυσον-αυτήν-,-ότι-κράζει-όπισθεν-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 イエスは、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない」とお答えになった。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-αποκριθεὶς-εῖπεν-,-Ουκ-απεστάλην-ει-μὴ-εις-τὰ-πρόβατα-τὰ-απολωλότα-οίκου-Ισραήλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 しかし、女は来て、イエスの前にひれ伏し、「主よ、どうかお助けください」と言った。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-ελθοῦσα-προσεκύνει-αυτῶ-λέγουσα-,-Κύριε-,-βοήθει-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 イエスが、「子供たちのパンを取って小犬にやってはいけない」とお答えになると、
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-αποκριθεὶς-εῖπεν-,-Ουκ-έστιν-καλὸν-λαβεῖν-τὸν-άρτον-τῶν-τέκνων-καὶ-βαλεῖν-τοῖς-κυναρίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 女は言った。「主よ、ごもっともです。しかし、小犬も主人の食卓から落ちるパン屑はいただくのです。」
Подстрочный перевод:
η-δὲ-εῖπεν-,-Ναί-,-κύριε-,-καὶ-γὰρ-τὰ-κυνάρια-εσθίει-απὸ-τῶν-ψιχίων-τῶν-πιπτόντων-απὸ-τῆς-τραπέζης-τῶν-κυρίων-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 そこで、イエスはお答えになった。「婦人よ、あなたの信仰は立派だ。あなたの願いどおりになるように。」そのとき、娘の病気はいやされた。
Подстрочный перевод:
τότε-αποκριθεὶς-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-αυτῆ-,-Ω͂-γύναι-,-μεγάλη-σου-η-πίστις-·-γενηθήτω-σοι-ως-θέλεις-.-καὶ-ιάθη-η-θυγάτηρ-αυτῆς-απὸ-τῆς-ώρας-εκείνης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 イエスはそこを去って、ガリラヤ湖のほとりに行かれた。そして、山に登って座っておられた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-μεταβὰς-εκεῖθεν-ο-Ιησοῦς-ῆλθεν-παρὰ-τὴν-θάλασσαν-τῆς-Γαλιλαίας-,-καὶ-αναβὰς-εις-τὸ-όρος-εκάθητο-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 大勢の群衆が、足の不自由な人、目の見えない人、体の不自由な人、口の利けない人、その他多くの病人を連れて来て、イエスの足もとに横たえたので、イエスはこれらの人々をいやされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσῆλθον-αυτῶ-όχλοι-πολλοὶ-έχοντες-μεθ᾿-εαυτῶν-χωλούς-,-τυφλούς-,-κυλλούς-,-κωφούς-,-καὶ-ετέρους-πολλούς-,-καὶ-έρριψαν-αυτοὺς-παρὰ-τοὺς-πόδας-αυτοῦ-,-καὶ-εθεράπευσεν-αυτούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 群衆は、口の利けない人が話すようになり、体の不自由な人が治り、足の不自由な人が歩き、目の見えない人が見えるようになったのを見て驚き、イスラエルの神を賛美した。
Подстрочный перевод:
ώστε-τὸν-όχλον-θαυμάσαι-βλέποντας-κωφοὺς-λαλοῦντας-,-κυλλοὺς-υγιεῖς-,-καὶ-χωλοὺς-περιπατοῦντας-καὶ-τυφλοὺς-βλέποντας-·-καὶ-εδόξασαν-τὸν-θεὸν-Ισραήλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた。「群衆がかわいそうだ。もう三日もわたしと一緒にいるのに、食べ物がない。空腹のままで解散させたくはない。途中で疲れきってしまうかもしれない。」
Подстрочный перевод:
Ο-δὲ-Ιησοῦς-προσκαλεσάμενος-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-εῖπεν-,-Σπλαγχνίζομαι-επὶ-τὸν-όχλον-,-ότι-ήδη-ημέραι-τρεῖς-προσμένουσίν-μοι-καὶ-ουκ-έχουσιν-τί-φάγωσιν-·-καὶ-απολῦσαι-αυτοὺς-νήστεις-ου-θέλω-,-μήποτε-εκλυθῶσιν-εν-τῆ-οδῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 弟子たちは言った。「この人里離れた所で、これほど大勢の人に十分食べさせるほどのパンが、どこから手に入るでしょうか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγουσιν-αυτῶ-οι-μαθηταί-,-Πόθεν-ημῖν-εν-ερημία-άρτοι-τοσοῦτοι-ώστε-χορτάσαι-όχλον-τοσοῦτον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 イエスが「パンは幾つあるか」と言われると、弟子たちは、「七つあります。それに、小さい魚が少しばかり」と答えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Πόσους-άρτους-έχετε-;-οι-δὲ-εῖπαν-,-Επτά-,-καὶ-ολίγα-ιχθύδια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 そこで、イエスは地面に座るように群衆に命じ、
Подстрочный перевод:
καὶ-παραγγείλας-τῶ-όχλω-αναπεσεῖν-επὶ-τὴν-γῆν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 七つのパンと魚を取り、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、弟子たちにお渡しになった。弟子たちは群衆に配った。
Подстрочный перевод:
έλαβεν-τοὺς-επτὰ-άρτους-καὶ-τοὺς-ιχθύας-καὶ-ευχαριστήσας-έκλασεν-καὶ-εδίδου-τοῖς-μαθηταῖς-,-οι-δὲ-μαθηταὶ-τοῖς-όχλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 人々は皆、食べて満腹した。残ったパンの屑を集めると、七つの籠いっぱいになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έφαγον-πάντες-καὶ-εχορτάσθησαν-,-καὶ-τὸ-περισσεῦον-τῶν-κλασμάτων-ῆραν-,-επτὰ-σπυρίδας-πλήρεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 食べた人は、女と子供を別にして、男が四千人であった。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εσθίοντες-ῆσαν-τετρακισχίλιοι-άνδρες-χωρὶς-γυναικῶν-καὶ-παιδίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 イエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダン地方に行かれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-απολύσας-τοὺς-όχλους-ενέβη-εις-τὸ-πλοῖον-,-καὶ-ῆλθεν-εις-τὰ-όρια-Μαγαδάν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
15
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl