| 1 | そのころ、ファリサイ派の人々と律法学者たちが、エルサレムからイエスのもとへ来て言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΤότεπροσέρχονταιτῶΙησοῦαπὸΙεροσολύμωνΦαρισαῖοικαὶγραμματεῖςλέγοντες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 「なぜ、あなたの弟子たちは、昔の人の言い伝えを破るのですか。彼らは食事の前に手を洗いません。」 |
|
Подстрочный перевод:
Διὰτίοιμαθηταίσουπαραβαίνουσιντὴνπαράδοσιντῶνπρεσβυτέρων;ουγὰρνίπτονταιτὰςχεῖραςαυτῶνότανάρτονεσθίωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | そこで、イエスはお答えになった。「なぜ、あなたたちも自分の言い伝えのために、神の掟を破っているのか。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςεῖπεναυτοῖς,Διὰτίκαὶυμεῖςπαραβαίνετετὴνεντολὴντοῦθεοῦδιὰτὴνπαράδοσινυμῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 神は、『父と母を敬え』と言い、『父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである』とも言っておられる。 |
|
Подстрочный перевод:
ογὰρθεὸςεῖπεν,Τίματὸνπατέρακαὶτὴνμητέρα,καί,Οκακολογῶνπατέραὴμητέραθανάτωτελευτάτω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | それなのに、あなたたちは言っている。『父または母に向かって、「あなたに差し上げるべきものは、神への供え物にする」と言う者は、 |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲλέγετε,Ὸςὰνείπητῶπατρὶὴτῆμητρί,Δῶρονὸεὰνεξεμοῦωφεληθῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 父を敬わなくてもよい』と。こうして、あなたたちは、自分の言い伝えのために神の言葉を無にしている。 |
|
Подстрочный перевод:
ουμὴτιμήσειτὸνπατέρααυτοῦ·καὶηκυρώσατετὸνλόγοντοῦθεοῦδιὰτὴνπαράδοσινυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 |
偽善者たちよ、イザヤは、あなたたちのことを見事に預言したものだ。 |
|
Подстрочный перевод:
υποκριταί,καλῶςεπροφήτευσενπερὶυμῶνΗσαίαςλέγων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 |
『この民は口先ではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。 |
|
Подстрочный перевод:
Ολαὸςοῦτοςτοῖςχείλεσίνμετιμᾶ,ηδὲκαρδίααυτῶνπόρρωαπέχειαπ᾿εμοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 人間の戒めを教えとして教え、むなしくわたしをあがめている。』」 |
|
Подстрочный перевод:
μάτηνδὲσέβονταίμε,διδάσκοντεςδιδασκαλίαςεντάλματαανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | それから、イエスは群衆を呼び寄せて言われた。「聞いて悟りなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶπροσκαλεσάμενοςτὸνόχλονεῖπεναυτοῖς,Ακούετεκαὶσυνίετε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 口に入るものは人を汚さず、口から出て来るものが人を汚すのである。」 |
|
Подстрочный перевод:
ουτὸεισερχόμενονειςτὸστόμακοινοῖτὸνάνθρωπον,αλλὰτὸεκπορευόμενονεκτοῦστόματοςτοῦτοκοινοῖτὸνάνθρωπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | そのとき、弟子たちが近寄って来て、「ファリサイ派の人々がお言葉を聞いて、つまずいたのをご存じですか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
Τότεπροσελθόντεςοιμαθηταὶλέγουσιναυτῶ,ΟῖδαςότιοιΦαρισαῖοιακούσαντεςτὸνλόγονεσκανδαλίσθησαν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | イエスはお答えになった。「わたしの天の父がお植えにならなかった木は、すべて抜き取られてしまう。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςεῖπεν,Πᾶσαφυτείαὴνουκεφύτευσενοπατήρμουοουράνιοςεκριζωθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう。」 |
|
Подстрочный перевод:
άφετεαυτούς·τυφλοίεισινοδηγοί·τυφλὸςδὲτυφλὸνεὰνοδηγῆ,αμφότεροιειςβόθυνονπεσοῦνται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | するとペトロが、「そのたとえを説明してください」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΑποκριθεὶςδὲοΠέτροςεῖπεναυτῶ,Φράσονημῖντὴνπαραβολήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | イエスは言われた。「あなたがたも、まだ悟らないのか。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεν,Ακμὴνκαὶυμεῖςασύνετοίεστε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | すべて口に入るものは、腹を通って外に出されることが分からないのか。 |
|
Подстрочный перевод:
ουνοεῖτεότιπᾶντὸεισπορευόμενονειςτὸστόμαειςτὴνκοιλίανχωρεῖκαὶειςαφεδρῶναεκβάλλεται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | しかし、口から出て来るものは、心から出て来るので、これこそ人を汚す。 |
|
Подстрочный перевод:
τὰδὲεκπορευόμεναεκτοῦστόματοςεκτῆςκαρδίαςεξέρχεται,κακεῖνακοινοῖτὸνάνθρωπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 悪意、殺意、姦淫、みだらな行い、盗み、偽証、悪口などは、心から出て来るからである。 |
|
Подстрочный перевод:
εκγὰρτῆςκαρδίαςεξέρχονταιδιαλογισμοὶπονηροί,φόνοι,μοιχεῖαι,πορνεῖαι,κλοπαί,ψευδομαρτυρίαι,βλασφημίαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | これが人を汚す。しかし、手を洗わずに食事をしても、そのことは人を汚すものではない。」 |
|
Подстрочный перевод:
ταῦτάεστιντὰκοινοῦντατὸνάνθρωπον,τὸδὲανίπτοιςχερσὶνφαγεῖνουκοινοῖτὸνάνθρωπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | イエスはそこをたち、ティルスとシドンの地方に行かれた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεξελθὼνεκεῖθενοΙησοῦςανεχώρησενειςτὰμέρηΤύρουκαὶΣιδῶνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | すると、この地に生まれたカナンの女が出て来て、「主よ、ダビデの子よ、わたしを憐れんでください。娘が悪霊にひどく苦しめられています」と叫んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺγυνὴΧαναναίααπὸτῶνορίωνεκείνωνεξελθοῦσαέκραζενλέγουσα,Ελέησόνμε,κύριε,υιὸςΔαυίδ·ηθυγάτηρμουκακῶςδαιμονίζεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | しかし、イエスは何もお答えにならなかった。そこで、弟子たちが近寄って来て願った。「この女を追い払ってください。叫びながらついて来ますので。」 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲουκαπεκρίθηαυτῆλόγον.καὶπροσελθόντεςοιμαθηταὶαυτοῦηρώτουναυτὸνλέγοντες,Απόλυσοναυτήν,ότικράζειόπισθενημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | イエスは、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない」とお答えになった。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςεῖπεν,ΟυκαπεστάληνειμὴειςτὰπρόβατατὰαπολωλόταοίκουΙσραήλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | しかし、女は来て、イエスの前にひれ伏し、「主よ、どうかお助けください」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲελθοῦσαπροσεκύνειαυτῶλέγουσα,Κύριε,βοήθειμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | イエスが、「子供たちのパンを取って小犬にやってはいけない」とお答えになると、 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςεῖπεν,Ουκέστινκαλὸνλαβεῖντὸνάρτοντῶντέκνωνκαὶβαλεῖντοῖςκυναρίοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 女は言った。「主よ、ごもっともです。しかし、小犬も主人の食卓から落ちるパン屑はいただくのです。」 |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲεῖπεν,Ναί,κύριε,καὶγὰρτὰκυνάριαεσθίειαπὸτῶνψιχίωντῶνπιπτόντωναπὸτῆςτραπέζηςτῶνκυρίωναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | そこで、イエスはお答えになった。「婦人よ、あなたの信仰は立派だ。あなたの願いどおりになるように。」そのとき、娘の病気はいやされた。 |
|
Подстрочный перевод:
τότεαποκριθεὶςοΙησοῦςεῖπεναυτῆ,Ω͂γύναι,μεγάλησουηπίστις·γενηθήτωσοιωςθέλεις.καὶιάθηηθυγάτηραυτῆςαπὸτῆςώραςεκείνης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | イエスはそこを去って、ガリラヤ湖のほとりに行かれた。そして、山に登って座っておられた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶμεταβὰςεκεῖθενοΙησοῦςῆλθενπαρὰτὴνθάλασσαντῆςΓαλιλαίας,καὶαναβὰςειςτὸόροςεκάθητοεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | 大勢の群衆が、足の不自由な人、目の見えない人、体の不自由な人、口の利けない人、その他多くの病人を連れて来て、イエスの足もとに横たえたので、イエスはこれらの人々をいやされた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσῆλθοναυτῶόχλοιπολλοὶέχοντεςμεθ᾿εαυτῶνχωλούς,τυφλούς,κυλλούς,κωφούς,καὶετέρουςπολλούς,καὶέρριψαναυτοὺςπαρὰτοὺςπόδαςαυτοῦ,καὶεθεράπευσεναυτούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 群衆は、口の利けない人が話すようになり、体の不自由な人が治り、足の不自由な人が歩き、目の見えない人が見えるようになったのを見て驚き、イスラエルの神を賛美した。 |
|
Подстрочный перевод:
ώστετὸνόχλονθαυμάσαιβλέπονταςκωφοὺςλαλοῦντας,κυλλοὺςυγιεῖς,καὶχωλοὺςπεριπατοῦνταςκαὶτυφλοὺςβλέποντας·καὶεδόξασαντὸνθεὸνΙσραήλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた。「群衆がかわいそうだ。もう三日もわたしと一緒にいるのに、食べ物がない。空腹のままで解散させたくはない。途中で疲れきってしまうかもしれない。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΟδὲΙησοῦςπροσκαλεσάμενοςτοὺςμαθητὰςαυτοῦεῖπεν,Σπλαγχνίζομαιεπὶτὸνόχλον,ότιήδηημέραιτρεῖςπροσμένουσίνμοικαὶουκέχουσιντίφάγωσιν·καὶαπολῦσαιαυτοὺςνήστειςουθέλω,μήποτεεκλυθῶσινεντῆοδῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 弟子たちは言った。「この人里離れた所で、これほど大勢の人に十分食べさせるほどのパンが、どこから手に入るでしょうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγουσιναυτῶοιμαθηταί,Πόθενημῖνενερημίαάρτοιτοσοῦτοιώστεχορτάσαιόχλοντοσοῦτον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | イエスが「パンは幾つあるか」と言われると、弟子たちは、「七つあります。それに、小さい魚が少しばかり」と答えた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖςοΙησοῦς,Πόσουςάρτουςέχετε;οιδὲεῖπαν,Επτά,καὶολίγαιχθύδια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | そこで、イエスは地面に座るように群衆に命じ、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαραγγείλαςτῶόχλωαναπεσεῖνεπὶτὴνγῆν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | 七つのパンと魚を取り、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、弟子たちにお渡しになった。弟子たちは群衆に配った。 |
|
Подстрочный перевод:
έλαβεντοὺςεπτὰάρτουςκαὶτοὺςιχθύαςκαὶευχαριστήσαςέκλασενκαὶεδίδουτοῖςμαθηταῖς,οιδὲμαθηταὶτοῖςόχλοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | 人々は皆、食べて満腹した。残ったパンの屑を集めると、七つの籠いっぱいになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέφαγονπάντεςκαὶεχορτάσθησαν,καὶτὸπερισσεῦοντῶνκλασμάτωνῆραν,επτὰσπυρίδαςπλήρεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | 食べた人は、女と子供を別にして、男が四千人であった。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεσθίοντεςῆσαντετρακισχίλιοιάνδρεςχωρὶςγυναικῶνκαὶπαιδίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | イエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダン地方に行かれた。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶαπολύσαςτοὺςόχλουςενέβηειςτὸπλοῖον,καὶῆλθενειςτὰόριαΜαγαδάν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|