| 1 | そのころ、ある安息日にイエスは麦畑を通られた。弟子たちは空腹になったので、麦の穂を摘んで食べ始めた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕνεκείνωτῶκαιρῶεπορεύθηοΙησοῦςτοῖςσάββασινδιὰτῶνσπορίμων·οιδὲμαθηταὶαυτοῦεπείνασαν,καὶήρξαντοτίλλεινστάχυαςκαὶεσθίειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | ファリサイ派の人々がこれを見て、イエスに、「御覧なさい。あなたの弟子たちは、安息日にしてはならないことをしている」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲΦαρισαῖοιιδόντεςεῖπαναυτῶ,Ιδοὺοιμαθηταίσουποιοῦσινὸουκέξεστινποιεῖνενσαββάτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | そこで、イエスは言われた。「ダビデが自分も供の者たちも空腹だったときに何をしたか、読んだことがないのか。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτοῖς,ΟυκανέγνωτετίεποίησενΔαυὶδότεεπείνασενκαὶοιμετ᾿αυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 神の家に入り、ただ祭司のほかには、自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べたではないか。 |
|
Подстрочный перевод:
πῶςεισῆλθενειςτὸνοῖκοντοῦθεοῦκαὶτοὺςάρτουςτῆςπροθέσεωςέφαγον,ὸουκεξὸνῆναυτῶφαγεῖνουδὲτοῖςμετ᾿αυτοῦ,ειμὴτοῖςιερεῦσινμόνοις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 安息日に神殿にいる祭司は、安息日の掟を破っても罪にならない、と律法にあるのを読んだことがないのか。 |
|
Подстрочный перевод:
ὴουκανέγνωτεεντῶνόμωότιτοῖςσάββασινοιιερεῖςεντῶιερῶτὸσάββατονβεβηλοῦσινκαὶαναίτιοίεισιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 言っておくが、神殿よりも偉大なものがここにある。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγωδὲυμῖνότιτοῦιεροῦμεῖζόνεστινῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | もし、『わたしが求めるのは憐れみであって、いけにえではない』という言葉の意味を知っていれば、あなたたちは罪もない人たちをとがめなかったであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲεγνώκειτετίεστιν,Έλεοςθέλωκαὶουθυσίαν,ουκὰνκατεδικάσατετοὺςαναιτίους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 人の子は安息日の主なのである。」 |
|
Подстрочный перевод:
κύριοςγάρεστιντοῦσαββάτουουιὸςτοῦανθρώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | イエスはそこを去って、会堂にお入りになった。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶμεταβὰςεκεῖθενῆλθενειςτὴνσυναγωγὴναυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | すると、片手の萎えた人がいた。人々はイエスを訴えようと思って、「安息日に病気を治すのは、律法で許されていますか」と尋ねた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺάνθρωποςχεῖραέχωνξηράν.καὶεπηρώτησαναυτὸνλέγοντες,Ειέξεστιντοῖςσάββασινθεραπεῦσαι;ίνακατηγορήσωσιναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | そこで、イエスは言われた。「あなたたちのうち、だれか羊を一匹持っていて、それが安息日に穴に落ちた場合、手で引き上げてやらない者がいるだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτοῖς,Τίςέσταιεξυμῶνάνθρωποςὸςέξειπρόβατονέν,καὶεὰνεμπέσητοῦτοτοῖςσάββασινειςβόθυνον,ουχὶκρατήσειαυτὸκαὶεγερεῖ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 人間は羊よりもはるかに大切なものだ。だから、安息日に善いことをするのは許されている。」 |
|
Подстрочный перевод:
πόσωοῦνδιαφέρειάνθρωποςπροβάτου.ώστεέξεστιντοῖςσάββασινκαλῶςποιεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | そしてその人に、「手を伸ばしなさい」と言われた。伸ばすと、もう一方の手のように元どおり良くなった。 |
|
Подстрочный перевод:
τότελέγειτῶανθρώπω,Έκτεινόνσουτὴνχεῖρα.καὶεξέτεινεν,καὶαπεκατεστάθηυγιὴςωςηάλλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | ファリサイ派の人々は出て行き、どのようにしてイエスを殺そうかと相談した。 |
|
Подстрочный перевод:
εξελθόντεςδὲοιΦαρισαῖοισυμβούλιονέλαβονκατ᾿αυτοῦόπωςαυτὸναπολέσωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | イエスはそれを知って、そこを立ち去られた。大勢の群衆が従った。イエスは皆の病気をいやして、 |
|
Подстрочный перевод:
ΟδὲΙησοῦςγνοὺςανεχώρησενεκεῖθεν.καὶηκολούθησαναυτῶπολλοί,καὶεθεράπευσεναυτοὺςπάντας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 御自分のことを言いふらさないようにと戒められた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπετίμησεναυτοῖςίναμὴφανερὸναυτὸνποιήσωσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 |
それは、預言者イザヤを通して言われていたことが実現するためであった。 |
|
Подстрочный перевод:
ίναπληρωθῆτὸρηθὲνδιὰΗσαίουτοῦπροφήτουλέγοντος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 |
「見よ、わたしの選んだ僕。わたしの心に適った愛する者。この僕にわたしの霊を授ける。彼は異邦人に正義を知らせる。 |
|
Подстрочный перевод:
Ιδοὺοπαῖςμουὸνηρέτισα,οαγαπητόςμουειςὸνευδόκησενηψυχήμου·θήσωτὸπνεῦμάμουεπ᾿αυτόν,καὶκρίσιντοῖςέθνεσιναπαγγελεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 |
彼は争わず、叫ばず、その声を聞く者は大通りにはいない。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκερίσειουδὲκραυγάσει,ουδὲακούσειτιςενταῖςπλατείαιςτὴνφωνὴναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 |
正義を勝利に導くまで、彼は傷ついた葦を折らず、くすぶる灯心を消さない。 |
|
Подстрочный перевод:
κάλαμονσυντετριμμένονουκατεάξεικαὶλίνοντυφόμενονουσβέσει,έωςὰνεκβάληειςνῖκοςτὴνκρίσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 異邦人は彼の名に望みをかける。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτῶονόματιαυτοῦέθνηελπιοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | そのとき、悪霊に取りつかれて目が見えず口の利けない人が、イエスのところに連れられて来て、イエスがいやされると、ものが言え、目が見えるようになった。 |
|
Подстрочный перевод:
Τότεπροσηνέχθηαυτῶδαιμονιζόμενοςτυφλὸςκαὶκωφός·καὶεθεράπευσεναυτόν,ώστετὸνκωφὸνλαλεῖνκαὶβλέπειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | 群衆は皆驚いて、「この人はダビデの子ではないだろうか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξίσταντοπάντεςοιόχλοικαὶέλεγον,ΜήτιοῦτόςεστινουιὸςΔαυίδ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | しかし、ファリサイ派の人々はこれを聞き、「悪霊の頭ベルゼブルの力によらなければ、この者は悪霊を追い出せはしない」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲΦαρισαῖοιακούσαντεςεῖπον,ΟῦτοςουκεκβάλλειτὰδαιμόνιαειμὴεντῶΒεελζεβοὺλάρχοντιτῶνδαιμονίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「どんな国でも内輪で争えば、荒れ果ててしまい、どんな町でも家でも、内輪で争えば成り立って行かない。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδὼςδὲτὰςενθυμήσειςαυτῶνεῖπεναυτοῖς,Πᾶσαβασιλείαμερισθεῖσακαθ᾿εαυτῆςερημοῦται,καὶπᾶσαπόλιςὴοικίαμερισθεῖσακαθ᾿εαυτῆςουσταθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | サタンがサタンを追い出せば、それは内輪もめだ。そんなふうでは、どうしてその国が成り立って行くだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶειοΣατανᾶςτὸνΣατανᾶνεκβάλλει,εφ᾿εαυτὸνεμερίσθη·πῶςοῦνσταθήσεταιηβασιλείααυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | わたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出すのなら、あなたたちの仲間は何の力で追い出すのか。だから、彼ら自身があなたたちを裁く者となる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶειεγὼενΒεελζεβοὺλεκβάλλωτὰδαιμόνια,οιυιοὶυμῶνεντίνιεκβάλλουσιν;διὰτοῦτοαυτοὶκριταὶέσονταιυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | しかし、わたしが神の霊で悪霊を追い出しているのであれば、神の国はあなたたちのところに来ているのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲενπνεύματιθεοῦεγὼεκβάλλωτὰδαιμόνια,άραέφθασενεφ᾿υμᾶςηβασιλείατοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | また、まず強い人を縛り上げなければ、どうしてその家に押し入って、家財道具を奪い取ることができるだろうか。まず縛ってから、その家を略奪するものだ。 |
|
Подстрочный перевод:
ὴπῶςδύναταίτιςεισελθεῖνειςτὴνοικίαντοῦισχυροῦκαὶτὰσκεύηαυτοῦαρπάσαι,εὰνμὴπρῶτονδήσητὸνισχυρόν;καὶτότετὴνοικίαναυτοῦδιαρπάσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | わたしに味方しない者はわたしに敵対し、わたしと一緒に集めない者は散らしている。 |
|
Подстрочный перевод:
ομὴὼνμετ᾿εμοῦκατ᾿εμοῦεστιν,καὶομὴσυνάγωνμετ᾿εμοῦσκορπίζει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | だから、言っておく。人が犯す罪や冒瀆は、どんなものでも赦されるが、“霊”に対する冒瀆は赦されない。 |
|
Подстрочный перевод:
Διὰτοῦτολέγωυμῖν,πᾶσααμαρτίακαὶβλασφημίααφεθήσεταιτοῖςανθρώποις,ηδὲτοῦπνεύματοςβλασφημίαουκαφεθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | 人の子に言い逆らう者は赦される。しかし、聖霊に言い逆らう者は、この世でも後の世でも赦されることがない。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶὸςεὰνείπηλόγονκατὰτοῦυιοῦτοῦανθρώπου,αφεθήσεταιαυτῶ·ὸςδ᾿ὰνείπηκατὰτοῦπνεύματοςτοῦαγίου,ουκαφεθήσεταιαυτῶούτεεντούτωτῶαιῶνιούτεεντῶμέλλοντι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 「木が良ければその実も良いとし、木が悪ければその実も悪いとしなさい。木の良し悪しは、その結ぶ実で分かる。 |
|
Подстрочный перевод:
Ὴποιήσατετὸδένδρονκαλὸνκαὶτὸνκαρπὸναυτοῦκαλόν,ὴποιήσατετὸδένδρονσαπρὸνκαὶτὸνκαρπὸναυτοῦσαπρόν·εκγὰρτοῦκαρποῦτὸδένδρονγινώσκεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | 蝮の子らよ、あなたたちは悪い人間であるのに、どうして良いことが言えようか。人の口からは、心にあふれていることが出て来るのである。 |
|
Подстрочный перевод:
γεννήματαεχιδνῶν,πῶςδύνασθεαγαθὰλαλεῖνπονηροὶόντες;εκγὰρτοῦπερισσεύματοςτῆςκαρδίαςτὸστόμαλαλεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | 善い人は、良いものを入れた倉から良いものを取り出し、悪い人は、悪いものを入れた倉から悪いものを取り出してくる。 |
|
Подстрочный перевод:
οαγαθὸςάνθρωποςεκτοῦαγαθοῦθησαυροῦεκβάλλειαγαθά,καὶοπονηρὸςάνθρωποςεκτοῦπονηροῦθησαυροῦεκβάλλειπονηρά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | 言っておくが、人は自分の話したつまらない言葉についてもすべて、裁きの日には責任を問われる。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγωδὲυμῖνότιπᾶνρῆμααργὸνὸλαλήσουσινοιάνθρωποιαποδώσουσινπερὶαυτοῦλόγονενημέρακρίσεως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | あなたは、自分の言葉によって義とされ、また、自分の言葉によって罪ある者とされる。」 |
|
Подстрочный перевод:
εκγὰρτῶνλόγωνσουδικαιωθήση,καὶεκτῶνλόγωνσουκαταδικασθήση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | すると、何人かの律法学者とファリサイ派の人々がイエスに、「先生、しるしを見せてください」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΤότεαπεκρίθησαναυτῶτινεςτῶνγραμματέωνκαὶΦαρισαίωνλέγοντες,Διδάσκαλε,θέλομεναπὸσοῦσημεῖονιδεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | イエスはお答えになった。「よこしまで神に背いた時代の者たちはしるしを欲しがるが、預言者ヨナのしるしのほかには、しるしは与えられない。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςεῖπεναυτοῖς,Γενεὰπονηρὰκαὶμοιχαλὶςσημεῖονεπιζητεῖ,καὶσημεῖονουδοθήσεταιαυτῆειμὴτὸσημεῖονΙωνᾶτοῦπροφήτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | つまり、ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の子も三日三晩、大地の中にいることになる。 |
|
Подстрочный перевод:
ώσπεργὰρῆνΙωνᾶςεντῆκοιλίατοῦκήτουςτρεῖςημέραςκαὶτρεῖςνύκτας,ούτωςέσταιουιὸςτοῦανθρώπουεντῆκαρδίατῆςγῆςτρεῖςημέραςκαὶτρεῖςνύκτας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | ニネベの人たちは裁きの時、今の時代の者たちと一緒に立ち上がり、彼らを罪に定めるであろう。ニネベの人々は、ヨナの説教を聞いて悔い改めたからである。ここに、ヨナにまさるものがある。 |
|
Подстрочный перевод:
άνδρεςΝινευῖταιαναστήσονταιεντῆκρίσειμετὰτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶκατακρινοῦσιναυτήν·ότιμετενόησανειςτὸκήρυγμαΙωνᾶ,καὶιδοὺπλεῖονΙωνᾶῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | また、南の国の女王は裁きの時、今の時代の者たちと一緒に立ち上がり、彼らを罪に定めるであろう。この女王はソロモンの知恵を聞くために、地の果てから来たからである。ここに、ソロモンにまさるものがある。」 |
|
Подстрочный перевод:
βασίλισσανότουεγερθήσεταιεντῆκρίσειμετὰτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶκατακρινεῖαυτήν·ότιῆλθενεκτῶνπεράτωντῆςγῆςακοῦσαιτὴνσοφίανΣολομῶνος,καὶιδοὺπλεῖονΣολομῶνοςῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | 「汚れた霊は、人から出て行くと、砂漠をうろつき、休む場所を探すが、見つからない。 |
|
Подстрочный перевод:
Ότανδὲτὸακάθαρτονπνεῦμαεξέλθηαπὸτοῦανθρώπου,διέρχεταιδι᾿ανύδρωντόπωνζητοῦνανάπαυσιν,καὶουχευρίσκει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | それで、『出て来たわが家に戻ろう』と言う。戻ってみると、空き家になっており、掃除をして、整えられていた。 |
|
Подстрочный перевод:
τότελέγει,Ειςτὸνοῖκόνμουεπιστρέψωόθενεξῆλθον·καὶελθὸνευρίσκεισχολάζοντασεσαρωμένονκαὶκεκοσμημένον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | そこで、出かけて行き、自分よりも悪いほかの七つの霊を一緒に連れて来て、中に入り込んで、住み着く。そうなると、その人の後の状態は前よりも悪くなる。この悪い時代の者たちもそのようになろう。」 |
|
Подстрочный перевод:
τότεπορεύεταικαὶπαραλαμβάνειμεθ᾿εαυτοῦεπτὰέτεραπνεύματαπονηρότεραεαυτοῦ,καὶεισελθόντακατοικεῖεκεῖ·καὶγίνεταιτὰέσχατατοῦανθρώπουεκείνουχείρονατῶνπρώτων.ούτωςέσταικαὶτῆγενεᾶταύτητῆπονηρᾶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | イエスがなお群衆に話しておられるとき、その母と兄弟たちが、話したいことがあって外に立っていた。 |
|
Подстрочный перевод:
Έτιαυτοῦλαλοῦντοςτοῖςόχλοιςιδοὺημήτηρκαὶοιαδελφοὶαυτοῦειστήκεισανέξωζητοῦντεςαυτῶλαλῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | そこで、ある人がイエスに、「御覧なさい。母上と御兄弟たちが、お話ししたいと外に立っておられます」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
[εῖπενδέτιςαυτῶ,Ιδοὺημήτηρσουκαὶοιαδελφοίσουέξωεστήκασινζητοῦντέςσοιλαλῆσαι.]
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | しかし、イエスはその人にお答えになった。「わたしの母とはだれか。わたしの兄弟とはだれか。」 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςεῖπεντῶλέγοντιαυτῶ,Τίςεστινημήτηρμου,καὶτίνεςεισὶνοιαδελφοίμου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | そして、弟子たちの方を指して言われた。「見なさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκτείναςτὴνχεῖρααυτοῦεπὶτοὺςμαθητὰςαυτοῦεῖπεν,Ιδοὺημήτηρμουκαὶοιαδελφοίμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | だれでも、わたしの天の父の御心を行う人が、わたしの兄弟、姉妹、また母である。」 |
|
Подстрочный перевод:
όστιςγὰρὰνποιήσητὸθέληματοῦπατρόςμουτοῦενουρανοῖςαυτόςμουαδελφὸςκαὶαδελφὴκαὶμήτηρεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|