| 1 | 人の子よ、れんがを一つ取って目の前に置き、その上に都であるエルサレムを刻みなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶσύ,υιὲανθρώπου,λαβὲσεαυτῶπλίνθονκαὶθήσειςαυτὴνπρὸπροσώπουσουκαὶδιαγράψειςεπ᾿αυτὴνπόλιντὴνΙερουσαλημ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | そして、これを包囲し、これに向かって堡塁を建て、塁を築き、陣営を敷き、破城槌を周囲に配備しなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδώσειςεπ᾿αυτὴνπεριοχὴνκαὶοικοδομήσειςεπ᾿αυτὴνπρομαχῶναςκαὶπεριβαλεῖςεπ᾿αυτὴνχάρακακαὶδώσειςεπ᾿αυτὴνπαρεμβολὰςκαὶτάξειςτὰςβελοστάσειςκύκλω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 自ら鉄の板を取り、それを自分と都との間に鉄の壁とし、あなたの顔を都に向けなさい。こうして都は包囲される。あなたがそれを包囲するのだ。これはイスラエルの家に対するしるしである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσὺλαβὲσεαυτῶτήγανονσιδηροῦνκαὶθήσειςαυτὸτοῖχονσιδηροῦνανὰμέσονσοῦκαὶανὰμέσοντῆςπόλεωςκαὶετοιμάσειςτὸπρόσωπόνσουεπ᾿αυτήν,καὶέσταιενσυγκλεισμῶ,καὶσυγκλείσειςαυτήν·σημεῖόνεστιντοῦτοτοῖςυιοῖςΙσραηλ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 左脇を下にして横たわり、イスラエルの家の罪を負いなさい。あなたは横たわっている日の数だけ、彼らの罪を負わなければならない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσὺκοιμηθήσηεπὶτὸπλευρόνσουτὸαριστερὸνκαὶθήσειςτὰςαδικίαςτοῦοίκουΙσραηλεπ᾿αυτοῦκατὰαριθμὸντῶνημερῶνπεντήκοντακαὶεκατόν,ὰςκοιμηθήσηεπ᾿αυτοῦ,καὶλήμψητὰςαδικίαςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | わたしは彼らの罪の年数を、日の数にして、三百九十日と定める。こうして、あなたはイスラエルの家の罪を負わねばならない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγὼδέδωκάσοιτὰςδύοαδικίαςαυτῶνειςαριθμὸνημερῶνενενήκοντακαὶεκατὸνημέρας.καὶλήμψητὰςαδικίαςτοῦοίκουΙσραηλ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | その期間が終わったら、次に右脇を下にして横たわり、ユダの家の罪を四十日間負わねばならない。各一年を一日として、それをあなたに課す。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυντελέσειςταῦταπάντα·καὶκοιμηθήσηεπὶτὸπλευρόνσουτὸδεξιὸνκαὶλήμψητὰςαδικίαςτοῦοίκουΙουδατεσσαράκονταημέρας.ημέρανειςενιαυτὸντέθεικάσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | あなたは包囲されたエルサレムに顔を向け、腕をまくり上げて、これに向かって預言しなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶειςτὸνσυγκλεισμὸνΙερουσαλημετοιμάσειςτὸπρόσωπόνσουκαὶτὸνβραχίονάσουστερεώσειςκαὶπροφητεύσειςεπ᾿αυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | わたしがあなたに縄をかけるので、あなたはその包囲の日が終わるまで、一方の脇から他の脇へと寝返りを打つことができなくなる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγὼιδοὺδέδωκαεπὶσὲδεσμούς,καὶμὴστραφῆςαπὸτοῦπλευροῦσουεπὶτὸπλευρόνσου,έωςοῦσυντελεσθῶσιναιημέραιτοῦσυγκλεισμοῦσου.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | あなたは小麦、大麦、そら豆、ひら豆、きび、裸麦を取って、一つの器に入れ、パンを作りなさい。あなたが脇を下にして横たわっている日数、つまり三百九十日間、それを食べなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσὺλαβὲσεαυτῶπυροὺςκαὶκριθὰςκαὶκύαμονκαὶφακὸνκαὶκέγχρονκαὶόλυρανκαὶεμβαλεῖςαυτὰειςάγγοςὲνοστράκινονκαὶποιήσειςαυτὰσαυτῶειςάρτους,καὶκατ᾿αριθμὸντῶνημερῶν,ὰςσὺκαθεύδειςεπὶτοῦπλευροῦσου,ενενήκοντακαὶεκατὸνημέραςφάγεσαιαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | あなたの食べる食物の分量は一日につき二十シェケルで、それを一定の間隔をおいて食べなければならない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸβρῶμάσου,ὸφάγεσαι,ενσταθμῶείκοσισίκλουςτὴνημέραν·απὸκαιροῦέωςκαιροῦφάγεσαιαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | あなたの飲む水の分量は六分の一ヒンで、それを一定の間隔をおいて飲まなければならない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶύδωρενμέτρωπίεσαιτὸέκτοντοῦιν·απὸκαιροῦέωςκαιροῦπίεσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 大麦のパン菓子のようにそれを食べなければならない。それを人々の目の前で人糞で焼きなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγκρυφίανκρίθινονφάγεσαιαυτά·ενβολβίτοιςκόπρουανθρωπίνηςεγκρύψειςαυτὰκατ᾿οφθαλμοὺςαυτῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 更に主は言われた。「このようにイスラエルの人々はわたしが追いやる先の国々で、汚れたパンを食べる。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶερεῖςΤάδελέγεικύριοςοθεὸςτοῦΙσραηλΟύτωςφάγονταιοιυιοὶΙσραηλακάθαρταεντοῖςέθνεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | そこで、わたしは言った。「ああ、主なる神よ、わたしはわが身を汚したことがありません。若いころから今に至るまで、死んだ動物や、野獣が引き裂いた動物の肉を食べたことはなく、定められた日数を過ぎたいけにえの肉を口に入れたこともありません。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαΜηδαμῶς,κύριεθεὲτοῦΙσραηλ·ιδοὺηψυχήμουουμεμίανταιενακαθαρσία,καὶθνησιμαῖονκαὶθηριάλωτονουβέβρωκααπὸγενέσεώςμουέωςτοῦνῦν,ουδὲεισελήλυθενειςτὸστόμαμουπᾶνκρέαςέωλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 主はわたしに言われた。「あなたが人糞の代わりに牛糞を用いることをわたしは許す。あなたはその上でパンを焼くがよい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρόςμεΙδοὺδέδωκάσοιβόλβιταβοῶναντὶτῶνβολβίτωντῶνανθρωπίνων,καὶποιήσειςτοὺςάρτουςσουεπ᾿αυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | また、主はわたしに言われた。「人の子よ、わたしはエルサレムのパンをつるして蓄える棒を折る。彼らはおびえながらパンの目方を量って食べ、硬直した様で水を升で量って飲むようになる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρόςμεΥιὲανθρώπου,ιδοὺεγὼσυντρίβωστήριγμαάρτουενΙερουσαλημ,καὶφάγονταιάρτονενσταθμῶκαὶενενδείακαὶύδωρενμέτρωκαὶεναφανισμῶπίονται,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 彼らは罪のゆえにパンにも水にも事欠き、やせ衰えて、互いに恐れに取りつかれる。」 |
|
Подстрочный перевод:
όπωςενδεεῖςγένωνταιάρτουκαὶύδατος·καὶαφανισθήσεταιάνθρωποςκαὶαδελφὸςαυτοῦκαὶτακήσονταιενταῖςαδικίαιςαυτῶν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|