このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主の言葉がわたしに臨んだ。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-λόγος-κυρίου-πρός-με-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「お前たちがイスラエルの地で、このことわざを繰り返し口にしているのはどういうことか。『先祖が酸いぶどうを食べれば子孫の歯が浮く』と。
Подстрочный перевод:
Υιὲ-ανθρώπου-,-τί-υμῖν-η-παραβολὴ-αύτη-εν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-λέγοντες-Οι-πατέρες-έφαγον-όμφακα-,-καὶ-οι-οδόντες-τῶν-τέκνων-εγομφίασαν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 わたしは生きている、と主なる神は言われる。お前たちはイスラエルにおいて、このことわざを二度と口にすることはない。
Подстрочный перевод:
ζῶ-εγώ-,-λέγει-κύριος-,-εὰν-γένηται-έτι-λεγομένη-η-παραβολὴ-αύτη-εν-τῶ-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 すべての命はわたしのものである。父の命も子の命も、同様にわたしのものである。罪を犯した者、その人が死ぬ。
Подстрочный перевод:
ότι-πᾶσαι-αι-ψυχαὶ-εμαί-εισιν-·-ὸν-τρόπον-η-ψυχὴ-τοῦ-πατρός-,-ούτως-καὶ-η-ψυχὴ-τοῦ-υιοῦ-,-εμαί-εισιν-·-η-ψυχὴ-η-αμαρτάνουσα-,-αύτη-αποθανεῖται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 もし、ある人が正しく、正義と恵みの業を行うなら、
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-άνθρωπος-,-ὸς-έσται-δίκαιος-,-ο-ποιῶν-κρίμα-καὶ-δικαιοσύνην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 すなわち、山の上で偶像の供え物を食べず、イスラエルの家の偶像を仰ぎ見ず、隣人の妻を犯さず、生理中の女性に近づかず、
Подстрочный перевод:
επὶ-τῶν-ορέων-ου-φάγεται-καὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-ου-μὴ-επάρη-πρὸς-τὰ-ενθυμήματα-οίκου-Ισραηλ-καὶ-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-πλησίον-αυτοῦ-ου-μὴ-μιάνη-καὶ-πρὸς-γυναῖκα-εν-αφέδρω-οῦσαν-ου-προσεγγιεῖ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 人を抑圧せず、負債者の質物を返し、力ずくで奪わず、飢えた者に自分のパンを与え、裸の者に衣服を着せ、
Подстрочный перевод:
καὶ-άνθρωπον-ου-μὴ-καταδυναστεύση-,-ενεχυρασμὸν-οφείλοντος-αποδώσει-καὶ-άρπαγμα-ουχ-αρπᾶται-,-τὸν-άρτον-αυτοῦ-τῶ-πεινῶντι-δώσει-καὶ-γυμνὸν-περιβαλεῖ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 利息を天引きして金を貸さず、高利を取らず、不正から手を引き、人と人との間を真実に裁き、
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-αργύριον-αυτοῦ-επὶ-τόκω-ου-δώσει-καὶ-πλεονασμὸν-ου-λήμψεται-καὶ-εξ-αδικίας-αποστρέψει-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-,-κρίμα-δίκαιον-ποιήσει-ανὰ-μέσον-ανδρὸς-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-πλησίον-αυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 わたしの掟に従って歩み、わたしの裁きを忠実に守るなら、彼こそ正しい人で、彼は必ず生きる、と主なる神は言われる。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-προστάγμασίν-μου-πεπόρευται-καὶ-τὰ-δικαιώματά-μου-πεφύλακται-τοῦ-ποιῆσαι-αυτά-,-δίκαιος-οῦτός-εστιν-,-ζωῆ-ζήσεται-,-λέγει-κύριος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 彼に生まれた息子が乱暴者で、これらの事の一つでも行う人の血を流し、
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-γεννήση-υιὸν-λοιμὸν-εκχέοντα-αῖμα-καὶ-ποιοῦντα-αμαρτήματα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 自分自身はこれらすべての事の一つですら行わず、かえって山の上で偶像の供え物を食べ、隣人の妻を犯し、
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-οδῶ-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-τοῦ-δικαίου-ουκ-επορεύθη-,-αλλὰ-καὶ-επὶ-τῶν-ορέων-έφαγεν-καὶ-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-πλησίον-αυτοῦ-εμίανεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 貧しい者、乏しい者を抑圧し、力ずくで奪い、質物を返さず、偶像を仰ぎ見て忌まわしいことを行い、
Подстрочный перевод:
καὶ-πτωχὸν-καὶ-πένητα-κατεδυνάστευσεν-καὶ-άρπαγμα-ήρπασεν-καὶ-ενεχυρασμὸν-ουκ-απέδωκεν-καὶ-εις-τὰ-είδωλα-έθετο-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-ανομίαν-πεποίηκεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 利息を天引きして金を貸し、高利を取るならば、彼は生きることができようか。彼は生きることはできない。彼はこれらの忌まわしいことをしたのだから、必ず死ぬ。その死の責任は彼にある。
Подстрочный перевод:
μετὰ-τόκου-έδωκε-καὶ-πλεονασμὸν-έλαβεν-,-οῦτος-ζωῆ-ου-ζήσεται-,-πάσας-τὰς-ανομίας-ταύτας-εποίησεν-,-θανάτω-θανατωθήσεται-,-τὸ-αῖμα-αυτοῦ-επ᾿-αυτὸν-έσται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ところで、その人にまた息子が生まれ、彼が父の行ったすべての過ちを見て省み、このような事を行わないなら、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-γεννήση-υιόν-,-καὶ-ίδη-πάσας-τὰς-αμαρτίας-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-,-ὰς-εποίησεν-,-καὶ-φοβηθῆ-καὶ-μὴ-ποιήση-κατὰ-ταύτας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 すなわち、山の上で偶像の供え物を食べず、イスラエルの家の偶像を仰ぎ見ず、隣人の妻を犯さず、
Подстрочный перевод:
επὶ-τῶν-ορέων-ου-βέβρωκεν-καὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-ουκ-έθετο-εις-τὰ-ενθυμήματα-οίκου-Ισραηλ-καὶ-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-πλησίον-αυτοῦ-ουκ-εμίανεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 人を抑圧せず、質物を取らず、力ずくで奪わず、飢えた者に自分のパンを与え、裸の者に衣服を着せ、
Подстрочный перевод:
καὶ-άνθρωπον-ου-κατεδυνάστευσεν-καὶ-ενεχυρασμὸν-ουκ-ενεχύρασεν-καὶ-άρπαγμα-ουχ-ήρπασεν-,-τὸν-άρτον-αυτοῦ-τῶ-πεινῶντι-έδωκεν-καὶ-γυμνὸν-περιέβαλεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 貧しい者の抑圧から手を引き、天引きの利息や高利を取らず、わたしの裁きを行い、わたしの掟に従って歩むなら、彼は父の罪のゆえに死ぬことはない。必ず生きる。
Подстрочный перевод:
καὶ-απ᾿-αδικίας-απέστρεψε-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-,-τόκον-ουδὲ-πλεονασμὸν-ουκ-έλαβεν-,-δικαιοσύνην-εποίησεν-καὶ-εν-τοῖς-προστάγμασίν-μου-επορεύθη-,-ου-τελευτήσει-εν-αδικίαις-πατρὸς-αυτοῦ-,-ζωῆ-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼の父は搾取を行い、兄弟のものを力ずくで奪い、自分の民の中で善くない事をしたので、自分の罪のゆえに死んだのである。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-πατὴρ-αυτοῦ-εὰν-θλίψει-θλίψη-καὶ-αρπάση-άρπαγμα-,-εναντία-εποίησεν-εν-μέσω-τοῦ-λαοῦ-μου-καὶ-αποθανεῖται-εν-τῆ-αδικία-αυτοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 それなのにお前たちは、『なぜ、子は父の罪を負わないのか』と言う。しかし、その子は正義と恵みの業を行い、わたしの掟をことごとく守り、行ったのだから、必ず生きる。
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖτε-Τί-ότι-ουκ-έλαβεν-τὴν-αδικίαν-ο-υιὸς-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-;-ότι-ο-υιὸς-δικαιοσύνην-καὶ-έλεος-εποίησεν-,-πάντα-τὰ-νόμιμά-μου-συνετήρησεν-καὶ-εποίησεν-αυτά-·-ζωῆ-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 罪を犯した本人が死ぬのであって、子は父の罪を負わず、父もまた子の罪を負うことはない。正しい人の正しさはその人だけのものであり、悪人の悪もその人だけのものである。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-ψυχὴ-η-αμαρτάνουσα-αποθανεῖται-·-ο-δὲ-υιὸς-ου-λήμψεται-τὴν-αδικίαν-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-,-ουδὲ-ο-πατὴρ-λήμψεται-τὴν-αδικίαν-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-·-δικαιοσύνη-δικαίου-επ᾿-αυτὸν-έσται-,-καὶ-ανομία-ανόμου-επ᾿-αυτὸν-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 悪人であっても、もし犯したすべての過ちから離れて、わたしの掟をことごとく守り、正義と恵みの業を行うなら、必ず生きる。死ぬことはない。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-άνομος-εὰν-αποστρέψη-εκ-πασῶν-τῶν-ανομιῶν-αυτοῦ-,-ῶν-εποίησεν-,-καὶ-φυλάξηται-πάσας-τὰς-εντολάς-μου-καὶ-ποιήση-δικαιοσύνην-καὶ-έλεος-,-ζωῆ-ζήσεται-,-ου-μὴ-αποθάνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 彼の行ったすべての背きは思い起こされることなく、行った正義のゆえに生きる。
Подстрочный перевод:
πάντα-τὰ-παραπτώματα-αυτοῦ-,-όσα-εποίησεν-,-ου-μνησθήσεται-·-εν-τῆ-δικαιοσύνη-αυτοῦ-,-ῆ-εποίησεν-,-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 わたしは悪人の死を喜ぶだろうか、と主なる神は言われる。彼がその道から立ち帰ることによって、生きることを喜ばないだろうか。
Подстрочный перевод:
μὴ-θελήσει-θελήσω-τὸν-θάνατον-τοῦ-ανόμου-,-λέγει-κύριος-,-ως-τὸ-αποστρέψαι-αυτὸν-εκ-τῆς-οδοῦ-τῆς-πονηρᾶς-καὶ-ζῆν-αυτόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 しかし、正しい人でも、その正しさから離れて不正を行い、悪人がするようなすべての忌まわしい事を行うなら、彼は生きることができようか。彼の行ったすべての正義は思い起こされることなく、彼の背信の行為と犯した過ちのゆえに彼は死ぬ。
Подстрочный перевод:
εν-δὲ-τῶ-αποστρέψαι-δίκαιον-εκ-τῆς-δικαιοσύνης-αυτοῦ-καὶ-ποιήση-αδικίαν-κατὰ-πάσας-τὰς-ανομίας-,-ὰς-εποίησεν-ο-άνομος-,-πᾶσαι-αι-δικαιοσύναι-αυτοῦ-,-ὰς-εποίησεν-,-ου-μὴ-μνησθῶσιν-·-εν-τῶ-παραπτώματι-αυτοῦ-,-ῶ-παρέπεσεν-,-καὶ-εν-ταῖς-αμαρτίαις-αυτοῦ-,-αῖς-ήμαρτεν-,-εν-αυταῖς-αποθανεῖται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 それなのにお前たちは、『主の道は正しくない』と言う。聞け、イスラエルの家よ。わたしの道が正しくないのか。正しくないのは、お前たちの道ではないのか。
Подстрочный перевод:
καὶ-είπατε-Ου-κατευθύνει-η-οδὸς-κυρίου-.-ακούσατε-δή-,-πᾶς-οῖκος-Ισραηλ-·-μὴ-η-οδός-μου-ου-κατευθύνει-;-ουχὶ-η-οδὸς-υμῶν-ου-κατευθύνει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 正しい人がその正しさから離れて不正を行い、そのゆえに死ぬなら、それは彼が行った不正のゆえに死ぬのである。
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-αποστρέψαι-τὸν-δίκαιον-εκ-τῆς-δικαιοσύνης-αυτοῦ-καὶ-ποιήση-παράπτωμα-καὶ-αποθάνη-,-εν-τῶ-παραπτώματι-,-ῶ-εποίησεν-,-εν-αυτῶ-αποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 しかし、悪人が自分の行った悪から離れて正義と恵みの業を行うなら、彼は自分の命を救うことができる。
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῶ-αποστρέψαι-άνομον-απὸ-τῆς-ανομίας-αυτοῦ-,-ῆς-εποίησεν-,-καὶ-ποιήση-κρίμα-καὶ-δικαιοσύνην-,-οῦτος-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-εφύλαξεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 彼は悔い改めて、自分の行ったすべての背きから離れたのだから、必ず生きる。死ぬことはない。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστρεψεν-εκ-πασῶν-τῶν-ασεβειῶν-αυτοῦ-,-ῶν-εποίησεν-,-ζωῆ-ζήσεται-,-ου-μὴ-αποθάνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 それなのにイスラエルの家は、『主の道は正しくない』と言う。イスラエルの家よ、わたしの道が正しくないのか。正しくないのは、お前たちの道ではないのか。
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγουσιν-ο-οῖκος-τοῦ-Ισραηλ-Ου-κατορθοῖ-η-οδὸς-κυρίου-.-μὴ-η-οδός-μου-ου-κατορθοῖ-,-οῖκος-Ισραηλ-;-ουχὶ-η-οδὸς-υμῶν-ου-κατορθοῖ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 それゆえ、イスラエルの家よ。わたしはお前たちひとりひとりをその道に従って裁く、と主なる神は言われる。悔い改めて、お前たちのすべての背きから立ち帰れ。罪がお前たちをつまずかせないようにせよ。
Подстрочный перевод:
έκαστον-κατὰ-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-κρινῶ-υμᾶς-,-οῖκος-Ισραηλ-,-λέγει-κύριος-·-επιστράφητε-καὶ-αποστρέψατε-εκ-πασῶν-τῶν-ασεβειῶν-υμῶν-,-καὶ-ουκ-έσονται-υμῖν-εις-κόλασιν-αδικίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 お前たちが犯したあらゆる背きを投げ捨てて、新しい心と新しい霊を造り出せ。イスラエルの家よ、どうしてお前たちは死んでよいだろうか。
Подстрочный перевод:
απορρίψατε-απὸ-εαυτῶν-πάσας-τὰς-ασεβείας-υμῶν-,-ὰς-ησεβήσατε-εις-εμέ-,-καὶ-ποιήσατε-εαυτοῖς-καρδίαν-καινὴν-καὶ-πνεῦμα-καινόν-·-καὶ-ίνα-τί-αποθνήσκετε-,-οῖκος-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 わたしはだれの死をも喜ばない。お前たちは立ち帰って、生きよ」と主なる神は言われる。
Подстрочный перевод:
διότι-ου-θέλω-τὸν-θάνατον-τοῦ-αποθνήσκοντος-,-λέγει-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
18
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl