このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 フェストゥスは、総督として着任して三日たってから、カイサリアからエルサレムへ上った。
Подстрочный перевод:
Φῆστος-οῦν-επιβὰς-τῆ-επαρχεία-μετὰ-τρεῖς-ημέρας-ανέβη-εις-Ιεροσόλυμα-απὸ-Καισαρείας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 祭司長たちやユダヤ人のおもだった人々は、パウロを訴え出て、彼をエルサレムへ送り返すよう計らっていただきたいと、フェストゥスに頼んだ。途中で殺そうと陰謀をたくらんでいたのである。
Подстрочный перевод:
ενεφάνισάν-τε-αυτῶ-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-πρῶτοι-τῶν-Ιουδαίων-κατὰ-τοῦ-Παύλου-,-καὶ-παρεκάλουν-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 .
Подстрочный перевод:
αιτούμενοι-χάριν-κατ᾿-αυτοῦ-όπως-μεταπέμψηται-αυτὸν-εις-Ιερουσαλήμ-,-ενέδραν-ποιοῦντες-ανελεῖν-αυτὸν-κατὰ-τὴν-οδόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ところがフェストゥスは、パウロはカイサリアで監禁されており、自分も間もなくそこへ帰るつもりであると答え、
Подстрочный перевод:
ο-μὲν-οῦν-Φῆστος-απεκρίθη-τηρεῖσθαι-τὸν-Παῦλον-εις-Καισάρειαν-,-εαυτὸν-δὲ-μέλλειν-εν-τάχει-εκπορεύεσθαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 「だから、その男に不都合なところがあるというのなら、あなたたちのうちの有力者が、わたしと一緒に下って行って、告発すればよいではないか」と言った。
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-εν-υμῖν-,-φησίν-,-δυνατοὶ-συγκαταβάντες-εί-τί-εστιν-εν-τῶ-ανδρὶ-άτοπον-κατηγορείτωσαν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 フェストゥスは、八日か十日ほど彼らの間で過ごしてから、カイサリアへ下り、翌日、裁判の席に着いて、パウロを引き出すように命令した。
Подстрочный перевод:
Διατρίψας-δὲ-εν-αυτοῖς-ημέρας-ου-πλείους-οκτὼ-ὴ-δέκα-,-καταβὰς-εις-Καισάρειαν-,-τῆ-επαύριον-καθίσας-επὶ-τοῦ-βήματος-εκέλευσεν-τὸν-Παῦλον-αχθῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 パウロが出廷すると、エルサレムから下って来たユダヤ人たちが彼を取り囲んで、重い罪状をあれこれ言い立てたが、それを立証することはできなかった。
Подстрочный перевод:
παραγενομένου-δὲ-αυτοῦ-περιέστησαν-αυτὸν-οι-απὸ-Ιεροσολύμων-καταβεβηκότες-Ιουδαῖοι-,-πολλὰ-καὶ-βαρέα-αιτιώματα-καταφέροντες-ὰ-ουκ-ίσχυον-αποδεῖξαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 パウロは、「私は、ユダヤ人の律法に対しても、神殿に対しても、皇帝に対しても何も罪を犯したことはありません」と弁明した。
Подстрочный перевод:
τοῦ-Παύλου-απολογουμένου-ότι-Ούτε-εις-τὸν-νόμον-τῶν-Ιουδαίων-ούτε-εις-τὸ-ιερὸν-ούτε-εις-Καίσαρά-τι-ήμαρτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 しかし、フェストゥスはユダヤ人に気に入られようとして、パウロに言った。「お前は、エルサレムに上って、そこでこれらのことについて、わたしの前で裁判を受けたいと思うか。」
Подстрочный перевод:
ο-Φῆστος-δὲ-θέλων-τοῖς-Ιουδαίοις-χάριν-καταθέσθαι-αποκριθεὶς-τῶ-Παύλω-εῖπεν-,-Θέλεις-εις-Ιεροσόλυμα-αναβὰς-εκεῖ-περὶ-τούτων-κριθῆναι-επ᾿-εμοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 パウロは言った。「私は、皇帝の法廷に出頭しているのですから、ここで裁判を受けるのが当然です。よくご存じのとおり、私はユダヤ人に対して何も悪いことをしていません。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-Παῦλος-,-Εστὼς-επὶ-τοῦ-βήματος-Καίσαρός-ειμι-,-οῦ-με-δεῖ-κρίνεσθαι-.-Ιουδαίους-ουδὲν-ηδίκησα-,-ως-καὶ-σὺ-κάλλιον-επιγινώσκεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 もし、悪いことをし、何か死罪に当たることをしたのであれば、決して死を免れようとは思いません。しかし、この人たちの訴えが事実無根なら、だれも私を彼らに引き渡すような取り計らいはできません。私は皇帝に上訴します。」
Подстрочный перевод:
ει-μὲν-οῦν-αδικῶ-καὶ-άξιον-θανάτου-πέπραχά-τι-,-ου-παραιτοῦμαι-τὸ-αποθανεῖν-·-ει-δὲ-ουδέν-εστιν-ῶν-οῦτοι-κατηγοροῦσίν-μου-,-ουδείς-με-δύναται-αυτοῖς-χαρίσασθαι-·-Καίσαρα-επικαλοῦμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 そこで、フェストゥスは陪審の人々と協議してから、「皇帝に上訴したのだから、皇帝のもとに出頭するように」と答えた。
Подстрочный перевод:
τότε-ο-Φῆστος-συλλαλήσας-μετὰ-τοῦ-συμβουλίου-απεκρίθη-,-Καίσαρα-επικέκλησαι-,-επὶ-Καίσαρα-πορεύση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 数日たって、アグリッパ王とベルニケが、フェストゥスに敬意を表するためにカイサリアに来た。
Подстрочный перевод:
Ημερῶν-δὲ-διαγενομένων-τινῶν-Αγρίππας-ο-βασιλεὺς-καὶ-Βερνίκη-κατήντησαν-εις-Καισάρειαν-ασπασάμενοι-τὸν-Φῆστον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 彼らが幾日もそこに滞在していたので、フェストゥスはパウロの件を王に持ち出して言った。「ここに、フェリクスが囚人として残していった男がいます。
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-πλείους-ημέρας-διέτριβον-εκεῖ-,-ο-Φῆστος-τῶ-βασιλεῖ-ανέθετο-τὰ-κατὰ-τὸν-Παῦλον-λέγων-,-Ανήρ-τίς-εστιν-καταλελειμμένος-υπὸ-Φήλικος-δέσμιος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 わたしがエルサレムに行ったときに、祭司長たちやユダヤ人の長老たちがこの男を訴え出て、有罪の判決を下すように要求したのです。
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-γενομένου-μου-εις-Ιεροσόλυμα-ενεφάνισαν-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-πρεσβύτεροι-τῶν-Ιουδαίων-,-αιτούμενοι-κατ᾿-αυτοῦ-καταδίκην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 わたしは彼らに答えました。『被告が告発されたことについて、原告の面前で弁明する機会も与えられず、引き渡されるのはローマ人の慣習ではない』と。
Подстрочный перевод:
πρὸς-οὺς-απεκρίθην-ότι-ουκ-έστιν-έθος-Ρωμαίοις-χαρίζεσθαί-τινα-άνθρωπον-πρὶν-ὴ-ο-κατηγορούμενος-κατὰ-πρόσωπον-έχοι-τοὺς-κατηγόρους-τόπον-τε-απολογίας-λάβοι-περὶ-τοῦ-εγκλήματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 それで、彼らが連れ立って当地へ来ましたから、わたしはすぐにその翌日、裁判の席に着き、その男を出廷させるように命令しました。
Подстрочный перевод:
συνελθόντων-οῦν-ενθάδε-αναβολὴν-μηδεμίαν-ποιησάμενος-τῆ-εξῆς-καθίσας-επὶ-τοῦ-βήματος-εκέλευσα-αχθῆναι-τὸν-άνδρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 告発者たちは立ち上がりましたが、彼について、わたしが予想していたような罪状は何一つ指摘できませんでした。
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-σταθέντες-οι-κατήγοροι-ουδεμίαν-αιτίαν-έφερον-ῶν-εγὼ-υπενόουν-πονηρῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 パウロと言い争っている問題は、彼ら自身の宗教に関することと、死んでしまったイエスとかいう者のことです。このイエスが生きていると、パウロは主張しているのです。
Подстрочный перевод:
ζητήματα-δέ-τινα-περὶ-τῆς-ιδίας-δεισιδαιμονίας-εῖχον-πρὸς-αυτὸν-καὶ-περί-τινος-Ιησοῦ-τεθνηκότος-,-ὸν-έφασκεν-ο-Παῦλος-ζῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 わたしは、これらのことの調査の方法が分からなかったので、『エルサレムへ行き、そこでこれらの件に関して裁判を受けたくはないか』と言いました。
Подстрочный перевод:
απορούμενος-δὲ-εγὼ-τὴν-περὶ-τούτων-ζήτησιν-έλεγον-ει-βούλοιτο-πορεύεσθαι-εις-Ιεροσόλυμα-κακεῖ-κρίνεσθαι-περὶ-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 しかしパウロは、皇帝陛下の判決を受けるときまで、ここにとどめておいてほしいと願い出ましたので、皇帝のもとに護送するまで、彼をとどめておくように命令しました。」
Подстрочный перевод:
τοῦ-δὲ-Παύλου-επικαλεσαμένου-τηρηθῆναι-αυτὸν-εις-τὴν-τοῦ-Σεβαστοῦ-διάγνωσιν-,-εκέλευσα-τηρεῖσθαι-αυτὸν-έως-οῦ-αναπέμψω-αυτὸν-πρὸς-Καίσαρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 そこで、アグリッパがフェストゥスに、「わたしも、その男の言うことを聞いてみたいと思います」と言うと、フェストゥスは、「明日、お聞きになれます」と言った。
Подстрочный перевод:
Αγρίππας-δὲ-πρὸς-τὸν-Φῆστον-,-Εβουλόμην-καὶ-αυτὸς-τοῦ-ανθρώπου-ακοῦσαι-.-Αύριον-,-φησίν-,-ακούση-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 翌日、アグリッパとベルニケが盛装して到着し、千人隊長たちや町のおもだった人々と共に謁見室に入ると、フェストゥスの命令でパウロが引き出された。
Подстрочный перевод:
Τῆ-οῦν-επαύριον-ελθόντος-τοῦ-Αγρίππα-καὶ-τῆς-Βερνίκης-μετὰ-πολλῆς-φαντασίας-καὶ-εισελθόντων-εις-τὸ-ακροατήριον-σύν-τε-χιλιάρχοις-καὶ-ανδράσιν-τοῖς-κατ᾿-εξοχὴν-τῆς-πόλεως-,-καὶ-κελεύσαντος-τοῦ-Φήστου-ήχθη-ο-Παῦλος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 そこで、フェストゥスは言った。「アグリッパ王、ならびに列席の諸君、この男を御覧なさい。ユダヤ人がこぞってもう生かしておくべきではないと叫び、エルサレムでもこの地でもわたしに訴え出ているのは、この男のことです。
Подстрочный перевод:
καί-φησιν-ο-Φῆστος-,-Αγρίππα-βασιλεῦ-καὶ-πάντες-οι-συμπαρόντες-ημῖν-άνδρες-,-θεωρεῖτε-τοῦτον-περὶ-οῦ-άπαν-τὸ-πλῆθος-τῶν-Ιουδαίων-ενέτυχόν-μοι-έν-τε-Ιεροσολύμοις-καὶ-ενθάδε-,-βοῶντες-μὴ-δεῖν-αυτὸν-ζῆν-μηκέτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 しかし、彼が死罪に相当するようなことは何もしていないということが、わたしには分かりました。ところが、この者自身が皇帝陛下に上訴したので、護送することに決定しました。
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-κατελαβόμην-μηδὲν-άξιον-αυτὸν-θανάτου-πεπραχέναι-,-αυτοῦ-δὲ-τούτου-επικαλεσαμένου-τὸν-Σεβαστὸν-έκρινα-πέμπειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 しかし、この者について確実なことは、何も陛下に書き送ることができません。そこで、諸君の前に、特にアグリッパ王、貴下の前に彼を引き出しました。よく取り調べてから、何か書き送るようにしたいのです。
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-ασφαλές-τι-γράψαι-τῶ-κυρίω-ουκ-έχω-·-διὸ-προήγαγον-αυτὸν-εφ᾿-υμῶν-καὶ-μάλιστα-επὶ-σοῦ-,-βασιλεῦ-Αγρίππα-,-όπως-τῆς-ανακρίσεως-γενομένης-σχῶ-τί-γράψω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 囚人を護送するのに、その罪状を示さないのは理に合わないと、わたしには思われるからです。」
Подстрочный перевод:
άλογον-γάρ-μοι-δοκεῖ-πέμποντα-δέσμιον-μὴ-καὶ-τὰς-κατ᾿-αυτοῦ-αιτίας-σημᾶναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
25
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl