このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 アグリッパはパウロに、「お前は自分のことを話してよい」と言った。そこで、パウロは手を差し伸べて弁明した。
Подстрочный перевод:
Αγρίππας-δὲ-πρὸς-τὸν-Παῦλον-έφη-,-Επιτρέπεταί-σοι-περὶ-σεαυτοῦ-λέγειν-.-τότε-ο-Παῦλος-εκτείνας-τὴν-χεῖρα-απελογεῖτο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「アグリッパ王よ、私がユダヤ人たちに訴えられていることすべてについて、今日、王の前で弁明させていただけるのは幸いであると思います。
Подстрочный перевод:
Περὶ-πάντων-ῶν-εγκαλοῦμαι-υπὸ-Ιουδαίων-,-βασιλεῦ-Αγρίππα-,-ήγημαι-εμαυτὸν-μακάριον-επὶ-σοῦ-μέλλων-σήμερον-απολογεῖσθαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 王は、ユダヤ人の慣習も論争点もみなよくご存じだからです。それで、どうか忍耐をもって、私の申すことを聞いてくださるように、お願いいたします。
Подстрочный перевод:
μάλιστα-γνώστην-όντα-σε-πάντων-τῶν-κατὰ-Ιουδαίους-εθῶν-τε-καὶ-ζητημάτων-·-διὸ-δέομαι-μακροθύμως-ακοῦσαί-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 さて、私の若いころからの生活が、同胞の間であれ、またエルサレムの中であれ、最初のころからどうであったかは、ユダヤ人ならだれでも知っています。
Подстрочный перевод:
Τὴν-μὲν-οῦν-βίωσίν-μου-εκ-νεότητος-τὴν-απ᾿-αρχῆς-γενομένην-εν-τῶ-έθνει-μου-έν-τε-Ιεροσολύμοις-ίσασι-πάντες-Ιουδαῖοι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らは以前から私を知っているのです。だから、私たちの宗教の中でいちばん厳格な派である、ファリサイ派の一員として私が生活していたことを、彼らは証言しようと思えば、証言できるのです。
Подстрочный перевод:
προγινώσκοντές-με-άνωθεν-,-εὰν-θέλωσι-μαρτυρεῖν-,-ότι-κατὰ-τὴν-ακριβεστάτην-αίρεσιν-τῆς-ημετέρας-θρησκείας-έζησα-Φαρισαῖος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 今、私がここに立って裁判を受けているのは、神が私たちの先祖にお与えになった約束の実現に、望みをかけているからです。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-επ᾿-ελπίδι-τῆς-εις-τοὺς-πατέρας-ημῶν-επαγγελίας-γενομένης-υπὸ-τοῦ-θεοῦ-έστηκα-κρινόμενος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 私たちの十二部族は、夜も昼も熱心に神に仕え、その約束の実現されることを望んでいます。王よ、私はこの希望を抱いているために、ユダヤ人から訴えられているのです。
Подстрочный перевод:
εις-ὴν-τὸ-δωδεκάφυλον-ημῶν-εν-εκτενεία-νύκτα-καὶ-ημέραν-λατρεῦον-ελπίζει-καταντῆσαι-·-περὶ-ῆς-ελπίδος-εγκαλοῦμαι-υπὸ-Ιουδαίων-,-βασιλεῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 神が死者を復活させてくださるということを、あなたがたはなぜ信じ難いとお考えになるのでしょうか。
Подстрочный перевод:
τί-άπιστον-κρίνεται-παρ᾿-υμῖν-ει-ο-θεὸς-νεκροὺς-εγείρει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 実は私自身も、あのナザレの人イエスの名に大いに反対すべきだと考えていました。
Подстрочный перевод:
εγὼ-μὲν-οῦν-έδοξα-εμαυτῶ-πρὸς-τὸ-όνομα-Ιησοῦ-τοῦ-Ναζωραίου-δεῖν-πολλὰ-εναντία-πρᾶξαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 そして、それをエルサレムで実行に移し、この私が祭司長たちから権限を受けて多くの聖なる者たちを牢に入れ、彼らが死刑になるときは、賛成の意思表示をしたのです。
Подстрочный перевод:
ὸ-καὶ-εποίησα-εν-Ιεροσολύμοις-,-καὶ-πολλούς-τε-τῶν-αγίων-εγὼ-εν-φυλακαῖς-κατέκλεισα-τὴν-παρὰ-τῶν-αρχιερέων-εξουσίαν-λαβών-,-αναιρουμένων-τε-αυτῶν-κατήνεγκα-ψῆφον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 また、至るところの会堂で、しばしば彼らを罰してイエスを冒瀆するように強制し、彼らに対して激しく怒り狂い、外国の町にまでも迫害の手を伸ばしたのです。」
Подстрочный перевод:
καὶ-κατὰ-πάσας-τὰς-συναγωγὰς-πολλάκις-τιμωρῶν-αυτοὺς-ηνάγκαζον-βλασφημεῖν-,-περισσῶς-τε-εμμαινόμενος-αυτοῖς-εδίωκον-έως-καὶ-εις-τὰς-έξω-πόλεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 「こうして、私は祭司長たちから権限を委任されて、ダマスコへ向かったのですが、
Подстрочный перевод:
Εν-οῖς-πορευόμενος-εις-τὴν-Δαμασκὸν-μετ᾿-εξουσίας-καὶ-επιτροπῆς-τῆς-τῶν-αρχιερέων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 その途中、真昼のことです。王よ、私は天からの光を見たのです。それは太陽より明るく輝いて、私とまた同行していた者との周りを照らしました。
Подстрочный перевод:
ημέρας-μέσης-κατὰ-τὴν-οδὸν-εῖδον-,-βασιλεῦ-,-ουρανόθεν-υπὲρ-τὴν-λαμπρότητα-τοῦ-ηλίου-περιλάμψαν-με-φῶς-καὶ-τοὺς-σὺν-εμοὶ-πορευομένους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 私たちが皆地に倒れたとき、『サウル、サウル、なぜ、わたしを迫害するのか。とげの付いた棒をけると、ひどい目に遭う』と、私にヘブライ語で語りかける声を聞きました。
Подстрочный перевод:
πάντων-τε-καταπεσόντων-ημῶν-εις-τὴν-γῆν-ήκουσα-φωνὴν-λέγουσαν-πρός-με-τῆ-Εβραίδι-διαλέκτω-,-Σαοὺλ-Σαούλ-,-τί-με-διώκεις-;-σκληρόν-σοι-πρὸς-κέντρα-λακτίζειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 私が、『主よ、あなたはどなたですか』と申しますと、主は言われました。『わたしは、あなたが迫害しているイエスである。
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-εῖπα-,-Τίς-εῖ-,-κύριε-;-ο-δὲ-κύριος-εῖπεν-,-Εγώ-ειμι-Ιησοῦς-ὸν-σὺ-διώκεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 起き上がれ。自分の足で立て。わたしがあなたに現れたのは、あなたがわたしを見たこと、そして、これからわたしが示そうとすることについて、あなたを奉仕者、また証人にするためである。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-ανάστηθι-καὶ-στῆθι-επὶ-τοὺς-πόδας-σου-·-εις-τοῦτο-γὰρ-ώφθην-σοι-,-προχειρίσασθαί-σε-υπηρέτην-καὶ-μάρτυρα-ῶν-τε-εῖδές-με-ῶν-τε-οφθήσομαί-σοι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 わたしは、あなたをこの民と異邦人の中から救い出し、彼らのもとに遣わす。
Подстрочный перевод:
εξαιρούμενός-σε-εκ-τοῦ-λαοῦ-καὶ-εκ-τῶν-εθνῶν-,-εις-οὺς-εγὼ-αποστέλλω-σε-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 それは、彼らの目を開いて、闇から光に、サタンの支配から神に立ち帰らせ、こうして彼らがわたしへの信仰によって、罪の赦しを得、聖なる者とされた人々と共に恵みの分け前にあずかるようになるためである。』」
Подстрочный перевод:
ανοῖξαι-οφθαλμοὺς-αυτῶν-,-τοῦ-επιστρέψαι-απὸ-σκότους-εις-φῶς-καὶ-τῆς-εξουσίας-τοῦ-Σατανᾶ-επὶ-τὸν-θεόν-,-τοῦ-λαβεῖν-αυτοὺς-άφεσιν-αμαρτιῶν-καὶ-κλῆρον-εν-τοῖς-ηγιασμένοις-πίστει-τῆ-εις-εμέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 「アグリッパ王よ、こういう次第で、私は天から示されたことに背かず、
Подстрочный перевод:
Όθεν-,-βασιλεῦ-Αγρίππα-,-ουκ-εγενόμην-απειθὴς-τῆ-ουρανίω-οπτασία-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ダマスコにいる人々を初めとして、エルサレムの人々とユダヤ全土の人々、そして異邦人に対して、悔い改めて神に立ち帰り、悔い改めにふさわしい行いをするようにと伝えました。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-τοῖς-εν-Δαμασκῶ-πρῶτόν-τε-καὶ-Ιεροσολύμοις-,-πᾶσάν-τε-τὴν-χώραν-τῆς-Ιουδαίας-καὶ-τοῖς-έθνεσιν-απήγγελλον-μετανοεῖν-καὶ-επιστρέφειν-επὶ-τὸν-θεόν-,-άξια-τῆς-μετανοίας-έργα-πράσσοντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 そのためにユダヤ人たちは、神殿の境内にいた私を捕らえて殺そうとしたのです。
Подстрочный перевод:
ένεκα-τούτων-με-Ιουδαῖοι-συλλαβόμενοι-[-όντα-]-εν-τῶ-ιερῶ-επειρῶντο-διαχειρίσασθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ところで、私は神からの助けを今日までいただいて、固く立ち、小さな者にも大きな者にも証しをしてきましたが、預言者たちやモーセが必ず起こると語ったこと以外には、何一つ述べていません。
Подстрочный перевод:
επικουρίας-οῦν-τυχὼν-τῆς-απὸ-τοῦ-θεοῦ-άχρι-τῆς-ημέρας-ταύτης-έστηκα-μαρτυρόμενος-μικρῶ-τε-καὶ-μεγάλω-,-ουδὲν-εκτὸς-λέγων-ῶν-τε-οι-προφῆται-ελάλησαν-μελλόντων-γίνεσθαι-καὶ-Μωυσῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 つまり私は、メシアが苦しみを受け、また、死者の中から最初に復活して、民にも異邦人にも光を語り告げることになると述べたのです。」
Подстрочный перевод:
ει-παθητὸς-ο-Χριστός-,-ει-πρῶτος-εξ-αναστάσεως-νεκρῶν-φῶς-μέλλει-καταγγέλλειν-τῶ-τε-λαῶ-καὶ-τοῖς-έθνεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 パウロがこう弁明していると、フェストゥスは大声で言った。「パウロ、お前は頭がおかしい。学問のしすぎで、おかしくなったのだ。」
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-δὲ-αυτοῦ-απολογουμένου-ο-Φῆστος-μεγάλη-τῆ-φωνῆ-φησιν-,-Μαίνη-,-Παῦλε-·-τὰ-πολλά-σε-γράμματα-εις-μανίαν-περιτρέπει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 パウロは言った。「フェストゥス閣下、わたしは頭がおかしいわけではありません。真実で理にかなったことを話しているのです。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Παῦλος-,-Ου-μαίνομαι-,-φησίν-,-κράτιστε-Φῆστε-,-αλλὰ-αληθείας-καὶ-σωφροσύνης-ρήματα-αποφθέγγομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 王はこれらのことについてよくご存じですので、はっきりと申し上げます。このことは、どこかの片隅で起こったのではありません。ですから、一つとしてご存じないものはないと、確信しております。
Подстрочный перевод:
επίσταται-γὰρ-περὶ-τούτων-ο-βασιλεύς-,-πρὸς-ὸν-καὶ-παρρησιαζόμενος-λαλῶ-·-λανθάνειν-γὰρ-αυτὸν-τούτων-ου-πείθομαι-ουθέν-,-ου-γάρ-εστιν-εν-γωνία-πεπραγμένον-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 アグリッパ王よ、預言者たちを信じておられますか。信じておられることと思います。」
Подстрочный перевод:
πιστεύεις-,-βασιλεῦ-Αγρίππα-,-τοῖς-προφήταις-;-οῖδα-ότι-πιστεύεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 アグリッパはパウロに言った。「短い時間でわたしを説き伏せて、キリスト信者にしてしまうつもりか。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Αγρίππας-πρὸς-τὸν-Παῦλον-,-Εν-ολίγω-με-πείθεις-Χριστιανὸν-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 パウロは言った。「短い時間であろうと長い時間であろうと、王ばかりでなく、今日この話を聞いてくださるすべての方が、私のようになってくださることを神に祈ります。このように鎖につながれることは別ですが。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Παῦλος-,-Ευξαίμην-ὰν-τῶ-θεῶ-καὶ-εν-ολίγω-καὶ-εν-μεγάλω-ου-μόνον-σὲ-αλλὰ-καὶ-πάντας-τοὺς-ακούοντάς-μου-σήμερον-γενέσθαι-τοιούτους-οποῖος-καὶ-εγώ-ειμι-,-παρεκτὸς-τῶν-δεσμῶν-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 そこで、王が立ち上がり、総督もベルニケや陪席の者も立ち上がった。
Подстрочный перевод:
Ανέστη-τε-ο-βασιλεὺς-καὶ-ο-ηγεμὼν-ή-τε-Βερνίκη-καὶ-οι-συγκαθήμενοι-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 彼らは退場してから、「あの男は、死刑や投獄に当たるようなことは何もしていない」と話し合った。
Подстрочный перевод:
καὶ-αναχωρήσαντες-ελάλουν-πρὸς-αλλήλους-λέγοντες-ότι-Ουδὲν-θανάτου-ὴ-δεσμῶν-άξιον-πράσσει-ο-άνθρωπος-οῦτος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 アグリッパ王はフェストゥスに、「あの男は皇帝に上訴さえしていなければ、釈放してもらえただろうに」と言った。
Подстрочный перевод:
Αγρίππας-δὲ-τῶ-Φήστω-έφη-,-Απολελύσθαι-εδύνατο-ο-άνθρωπος-οῦτος-ει-μὴ-επεκέκλητο-Καίσαρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
26
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl