このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ユダの王アハズの治世第十二年に、エラの子ホシェアがサマリアでイスラエルの王となり、九年間王位にあった。
Подстрочный перевод:
Εν-έτει-δωδεκάτω-τῶ-Αχαζ-βασιλεῖ-Ιουδα-εβασίλευσεν-Ωσηε-υιὸς-Ηλα-εν-Σαμαρεία-επὶ-Ισραηλ-εννέα-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 彼は主の目に悪とされることを行ったが、彼以前のイスラエルの王たちほどではなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-τὸ-πονηρὸν-εν-οφθαλμοῖς-κυρίου-,-πλὴν-ουχ-ως-οι-βασιλεῖς-Ισραηλ-,-οὶ-ῆσαν-έμπροσθεν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 アッシリアの王シャルマナサルが攻め上って来たとき、ホシェアは彼に服従して、貢ぎ物を納めた。
Подстрочный перевод:
επ᾿-αυτὸν-ανέβη-Σαλαμανασαρ-βασιλεὺς-Ασσυρίων-,-καὶ-εγενήθη-αυτῶ-Ωσηε-δοῦλος-καὶ-επέστρεψεν-αυτῶ-μαναα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 しかし、アッシリアの王は、ホシェアが謀反を企てて、エジプトの王ソに使節を派遣し、アッシリアの王に年ごとの貢ぎ物を納めなくなったのを知るに至り、彼を捕らえて牢につないだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῦρεν-βασιλεὺς-Ασσυρίων-εν-τῶ-Ωσηε-αδικίαν-,-ότι-απέστειλεν-αγγέλους-πρὸς-Σηγωρ-βασιλέα-Αιγύπτου-καὶ-ουκ-ήνεγκεν-μαναα-τῶ-βασιλεῖ-Ασσυρίων-εν-τῶ-ενιαυτῶ-εκείνω-,-καὶ-επολιόρκησεν-αυτὸν-ο-βασιλεὺς-Ασσυρίων-καὶ-έδησεν-αυτὸν-εν-οίκω-φυλακῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 アッシリアの王はこの国のすべての地に攻め上って来た。彼はサマリアに攻め上って来て、三年間これを包囲し、
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβη-ο-βασιλεὺς-Ασσυρίων-εν-πάση-τῆ-γῆ-καὶ-ανέβη-εις-Σαμάρειαν-καὶ-επολιόρκησεν-επ᾿-αυτὴν-τρία-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ホシェアの治世第九年にサマリアを占領した。彼はイスラエル人を捕らえてアッシリアに連れて行き、ヘラ、ハボル、ゴザン川、メディアの町々に住ませた。
Подстрочный перевод:
εν-έτει-ενάτω-Ωσηε-συνέλαβεν-βασιλεὺς-Ασσυρίων-τὴν-Σαμάρειαν-καὶ-απώκισεν-τὸν-Ισραηλ-εις-Ασσυρίους-καὶ-κατώκισεν-αυτοὺς-εν-Αλαε-καὶ-εν-Αβωρ-,-ποταμοῖς-Γωζαν-,-καὶ-Ορη-Μήδων-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 こうなったのは、イスラエルの人々が、彼らをエジプトの地から導き上り、エジプトの王ファラオの支配から解放した彼らの神、主に対して罪を犯し、他の神々を畏れ敬い、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ότι-ήμαρτον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τῶ-κυρίω-θεῶ-αυτῶν-τῶ-αναγαγόντι-αυτοὺς-εκ-γῆς-Αιγύπτου-υποκάτωθεν-χειρὸς-Φαραω-βασιλέως-Αιγύπτου-καὶ-εφοβήθησαν-θεοὺς-ετέρους-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主がイスラエルの人々の前から追い払われた諸国の民の風習と、イスラエルの王たちが作った風習に従って歩んだからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθησαν-τοῖς-δικαιώμασιν-τῶν-εθνῶν-,-ῶν-εξῆρεν-κύριος-απὸ-προσώπου-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-οι-βασιλεῖς-Ισραηλ-,-όσοι-εποίησαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 イスラエルの人々は、自分たちの神、主に対して正しくないことをひそかに行い、見張りの塔から砦の町に至るまで、すべての町に聖なる高台を建て、
Подстрочный перевод:
καὶ-όσοι-ημφιέσαντο-οι-υιοὶ-Ισραηλ-λόγους-ουχ-ούτως-κατὰ-κυρίου-θεοῦ-αυτῶν-καὶ-ωκοδόμησαν-εαυτοῖς-υψηλὰ-εν-πάσαις-ταῖς-πόλεσιν-αυτῶν-απὸ-πύργου-φυλασσόντων-έως-πόλεως-οχυρᾶς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 どの小高い丘にも、どの茂った木の下にも、石柱やアシェラ像を立て、
Подстрочный перевод:
καὶ-εστήλωσαν-εαυτοῖς-στήλας-καὶ-άλση-επὶ-παντὶ-βουνῶ-υψηλῶ-καὶ-υποκάτω-παντὸς-ξύλου-αλσώδους-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 主が彼らの前から移された諸国の民と同じように、すべての聖なる高台で香をたき、悪を行って主の怒りを招いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εθυμίασαν-εκεῖ-εν-πᾶσιν-υψηλοῖς-καθὼς-τὰ-έθνη-,-ὰ-απώκισεν-κύριος-εκ-προσώπου-αυτῶν-,-καὶ-εποίησαν-κοινωνοὺς-καὶ-εχάραξαν-τοῦ-παροργίσαι-τὸν-κύριον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 主が、「このようなことをしてはならない」と言っておられたのに、彼らは偶像に仕えたのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάτρευσαν-τοῖς-ειδώλοις-,-οῖς-εῖπεν-κύριος-αυτοῖς-Ου-ποιήσετε-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 主はそのすべての預言者、すべての先見者を通して、イスラエルにもユダにもこう警告されていた。「あなたたちは悪の道を離れて立ち帰らなければならない。わたしがあなたたちの先祖に授け、またわたしの僕である預言者たちを通してあなたたちに伝えたすべての律法に従って、わたしの戒めと掟を守らなければならない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-διεμαρτύρατο-κύριος-εν-τῶ-Ισραηλ-καὶ-εν-τῶ-Ιουδα-εν-χειρὶ-πάντων-τῶν-προφητῶν-αυτοῦ-,-παντὸς-ορῶντος-,-λέγων-Αποστράφητε-απὸ-τῶν-οδῶν-υμῶν-τῶν-πονηρῶν-καὶ-φυλάξατε-τὰς-εντολάς-μου-καὶ-τὰ-δικαιώματά-μου-καὶ-πάντα-τὸν-νόμον-,-ὸν-ενετειλάμην-τοῖς-πατράσιν-υμῶν-,-όσα-απέστειλα-αυτοῖς-εν-χειρὶ-τῶν-δούλων-μου-τῶν-προφητῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 しかし彼らは聞き従うことなく、自分たちの神、主を信じようとしなかった先祖たちと同じように、かたくなであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ήκουσαν-καὶ-εσκλήρυναν-τὸν-νῶτον-αυτῶν-υπὲρ-τὸν-νῶτον-τῶν-πατέρων-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 彼らは主の掟と、主が先祖たちと結ばれた契約と、彼らに与えられた定めを拒み、空しいものの後を追って自らも空しくなり、主が同じようにふるまってはならないと命じられたのに、その周囲の諸国の民に倣って歩んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-μαρτύρια-αυτοῦ-,-όσα-διεμαρτύρατο-αυτοῖς-,-ουκ-εφύλαξαν-καὶ-επορεύθησαν-οπίσω-τῶν-ματαίων-καὶ-εματαιώθησαν-καὶ-οπίσω-τῶν-εθνῶν-τῶν-περικύκλω-αυτῶν-,-ῶν-ενετείλατο-αυτοῖς-τοῦ-μὴ-ποιῆσαι-κατὰ-ταῦτα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 彼らは自分たちの神、主の戒めをことごとく捨て、鋳像、二頭の子牛像を造り、アシェラ像を造り、天の万象にひれ伏し、バアルに仕えた。
Подстрочный перевод:
εγκατέλιπον-τὰς-εντολὰς-κυρίου-θεοῦ-αυτῶν-καὶ-εποίησαν-εαυτοῖς-χώνευμα-,-δύο-δαμάλεις-,-καὶ-εποίησαν-άλση-καὶ-προσεκύνησαν-πάση-τῆ-δυνάμει-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ελάτρευσαν-τῶ-Βααλ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 息子や娘に火の中を通らせ、占いやまじないを行い、自らを売り渡して主の目に悪とされることを行い、主の怒りを招いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-διῆγον-τοὺς-υιοὺς-αυτῶν-καὶ-τὰς-θυγατέρας-αυτῶν-εν-πυρὶ-καὶ-εμαντεύοντο-μαντείας-καὶ-οιωνίζοντο-καὶ-επράθησαν-τοῦ-ποιῆσαι-τὸ-πονηρὸν-εν-οφθαλμοῖς-κυρίου-παροργίσαι-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 主はイスラエルに対して激しく憤り、彼らを御前から退け、ただユダの部族しか残されなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εθυμώθη-κύριος-σφόδρα-εν-τῶ-Ισραηλ-καὶ-απέστησεν-αυτοὺς-απὸ-τοῦ-προσώπου-αυτοῦ-,-καὶ-ουχ-υπελείφθη-πλὴν-φυλὴ-Ιουδα-μονωτάτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ユダもまた自分たちの神、主の戒めを守らず、イスラエルの行っていた風習に従って歩んだ。
Подстрочный перевод:
καί-γε-Ιουδας-ουκ-εφύλαξεν-τὰς-εντολὰς-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-αυτῶν-καὶ-επορεύθησαν-εν-τοῖς-δικαιώμασιν-Ισραηλ-,-οῖς-εποίησαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 主はそこでイスラエルのすべての子孫を拒んで苦しめ、侵略者の手に渡し、ついに御前から捨てられた。
Подстрочный перевод:
καὶ-απεώσαντο-τὸν-κύριον-εν-παντὶ-σπέρματι-Ισραηλ-,-καὶ-εσάλευσεν-αυτοὺς-καὶ-έδωκεν-αυτοὺς-εν-χειρὶ-διαρπαζόντων-αυτούς-,-έως-οῦ-απέρριψεν-αυτοὺς-απὸ-προσώπου-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 主がダビデの家からイスラエルを裂き取られたとき、このイスラエルの人々はネバトの子ヤロブアムを王としたが、ヤロブアムはイスラエルを主に従わないようにしむけ、彼らに大きな罪を犯させた。
Подстрочный перевод:
ότι-πλὴν-Ισραηλ-επάνωθεν-οίκου-Δαυιδ-καὶ-εβασίλευσαν-τὸν-Ιεροβοαμ-υιὸν-Ναβατ-,-καὶ-εξέωσεν-Ιεροβοαμ-τὸν-Ισραηλ-εξόπισθεν-κυρίου-καὶ-εξήμαρτεν-αυτοὺς-αμαρτίαν-μεγάλην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 イスラエルの人々はヤロブアムの犯したすべての罪に従って歩み、それを離れなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εν-πάση-αμαρτία-Ιεροβοαμ-,-ῆ-εποίησεν-,-ουκ-απέστησαν-απ᾿-αυτῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 主はついにその僕であるすべての預言者を通してお告げになっていたとおり、イスラエルを御前から退けられた。イスラエルはその土地からアッシリアに移され、今日に至っている。
Подстрочный перевод:
έως-οῦ-μετέστησεν-κύριος-τὸν-Ισραηλ-απὸ-προσώπου-αυτοῦ-,-καθὼς-ελάλησεν-κύριος-εν-χειρὶ-πάντων-τῶν-δούλων-αυτοῦ-τῶν-προφητῶν-,-καὶ-απωκίσθη-Ισραηλ-επάνωθεν-τῆς-γῆς-αυτοῦ-εις-Ασσυρίους-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 アッシリアの王はバビロン、クト、アワ、ハマト、セファルワイムの人々を連れて来て、イスラエルの人々に代えてサマリアの住民とした。この人々がサマリアを占拠し、その町々に住むことになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήγαγεν-βασιλεὺς-Ασσυρίων-εκ-Βαβυλῶνος-τὸν-εκ-Χουνθα-καὶ-απὸ-Αια-καὶ-απὸ-Αιμαθ-καὶ-Σεπφαρουαιν-,-καὶ-κατωκίσθησαν-εν-πόλεσιν-Σαμαρείας-αντὶ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-εκληρονόμησαν-τὴν-Σαμάρειαν-καὶ-κατώκησαν-εν-ταῖς-πόλεσιν-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 彼らはそこに住み始めたころ、主を畏れ敬う者ではなかったので、主は彼らの中に獅子を送り込まれ、獅子は彼らの何人かを殺した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-αρχῆ-τῆς-καθέδρας-αυτῶν-ουκ-εφοβήθησαν-τὸν-κύριον-,-καὶ-απέστειλεν-κύριος-εν-αυτοῖς-τοὺς-λέοντας-,-καὶ-ῆσαν-αποκτέννοντες-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 彼らはアッシリアの王にこう告げた。「あなたがサマリアの町々に移り住ませた諸国の民は、この地の神の掟を知りません。彼らがこの地の神の掟を知らないので、神は彼らの中に獅子を送り込み、獅子は彼らを殺しています。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπον-τῶ-βασιλεῖ-Ασσυρίων-λέγοντες-Τὰ-έθνη-,-ὰ-απώκισας-καὶ-αντεκάθισας-εν-πόλεσιν-Σαμαρείας-,-ουκ-έγνωσαν-τὸ-κρίμα-τοῦ-θεοῦ-τῆς-γῆς-,-καὶ-απέστειλεν-εις-αυτοὺς-τοὺς-λέοντας-,-καὶ-ιδού-εισιν-θανατοῦντες-αυτούς-,-καθότι-ουκ-οίδασιν-τὸ-κρίμα-τοῦ-θεοῦ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 アッシリアの王は命じた。「お前たちが連れ去った祭司の一人をそこに行かせよ。その祭司がそこに行って住み、その地の神の掟を教えさせよ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ενετείλατο-ο-βασιλεὺς-Ασσυρίων-λέγων-Απάγετε-εκεῖθεν-καὶ-πορευέσθωσαν-καὶ-κατοικείτωσαν-εκεῖ-καὶ-φωτιοῦσιν-αυτοὺς-τὸ-κρίμα-τοῦ-θεοῦ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 こうして、サマリアから連れ去られた祭司が一人戻って来てベテルに住み、どのように主を畏れ敬わなければならないかを教えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήγαγον-ένα-τῶν-ιερέων-,-ῶν-απώκισαν-απὸ-Σαμαρείας-,-καὶ-εκάθισεν-εν-Βαιθηλ-καὶ-ῆν-φωτίζων-αυτοὺς-πῶς-φοβηθῶσιν-τὸν-κύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 しかし、諸国の民はそれぞれ自分の神を造り、サマリア人の築いた聖なる高台の家に安置した。諸国の民はそれぞれ自分たちの住む町でそのように行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆσαν-ποιοῦντες-έθνη-έθνη-θεοὺς-αυτῶν-καὶ-έθηκαν-εν-οίκω-τῶν-υψηλῶν-,-ῶν-εποίησαν-οι-Σαμαρῖται-,-έθνη-εν-ταῖς-πόλεσιν-αυτῶν-,-εν-αῖς-κατώκουν-εν-αυταῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 バビロンの人々はスコト‧ベノトの神を造り、クトの人々はネレガルの神を造り、ハマトの人々はアシマの神を造り、
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-άνδρες-Βαβυλῶνος-εποίησαν-τὴν-Σοκχωθβαινιθ-,-καὶ-οι-άνδρες-Χουθ-εποίησαν-τὴν-Νηριγελ-,-καὶ-οι-άνδρες-Αιμαθ-εποίησαν-τὴν-Ασιμαθ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 アワ人はニブハズとタルタクの神を造り、セファルワイム人は子供を火に投じて、セファルワイムの神々アドラメレクとアナメレクにささげた。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-Ευαῖοι-εποίησαν-τὴν-Εβλαζερ-καὶ-τὴν-Θαρθακ-,-καὶ-οι-Σεπφαρουαιν-κατέκαιον-τοὺς-υιοὺς-αυτῶν-εν-πυρὶ-τῶ-Αδραμελεχ-καὶ-Ανημελεχ-θεοῖς-Σεπφαρουαιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 彼らは主を畏れ敬ったが、自分たちの中から聖なる高台の祭司たちを立て、その祭司たちが聖なる高台の家で彼らのために勤めを果たした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆσαν-φοβούμενοι-τὸν-κύριον-καὶ-κατώκισαν-τὰ-βδελύγματα-αυτῶν-εν-τοῖς-οίκοις-τῶν-υψηλῶν-,-ὰ-εποίησαν-εν-Σαμαρεία-,-έθνος-έθνος-εν-πόλει-εν-ῆ-κατώκουν-εν-αυτῆ-·-καὶ-ῆσαν-φοβούμενοι-τὸν-κύριον-καὶ-εποίησαν-εαυτοῖς-ιερεῖς-τῶν-υψηλῶν-καὶ-εποίησαν-εαυτοῖς-εν-οίκω-τῶν-υψηλῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 このように彼らは主を畏れ敬うとともに、移される前にいた国々の風習に従って自分たちの神々にも仕えた。
Подстрочный перевод:
τὸν-κύριον-εφοβοῦντο-καὶ-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-ελάτρευον-κατὰ-τὸ-κρίμα-τῶν-εθνῶν-,-όθεν-απώκισεν-αυτοὺς-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 彼らは今日に至るまで以前からの風習に従って行い、主を畏れ敬うことなく、主がイスラエルという名をお付けになったヤコブの子孫に授けられた掟、法、律法、戒めに従って行うこともない。
Подстрочный перевод:
έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-αυτοὶ-εποίουν-κατὰ-τὸ-κρίμα-αυτῶν-·-αυτοὶ-φοβοῦνται-καὶ-αυτοὶ-ποιοῦσιν-κατὰ-τὰ-δικαιώματα-αυτῶν-καὶ-κατὰ-τὴν-κρίσιν-αυτῶν-καὶ-κατὰ-τὸν-νόμον-καὶ-κατὰ-τὴν-εντολήν-,-ὴν-ενετείλατο-κύριος-τοῖς-υιοῖς-Ιακωβ-,-οῦ-έθηκεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ισραηλ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 主は彼らと契約を結び、こう戒められた。「他の神々を畏れ敬ってはならない。これにひれ伏すことも、仕えることも、いけにえをささげることもあってはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-διέθετο-κύριος-μετ᾿-αυτῶν-διαθήκην-καὶ-ενετείλατο-αυτοῖς-λέγων-Ου-φοβηθήσεσθε-θεοὺς-ετέρους-καὶ-ου-προσκυνήσετε-αυτοῖς-καὶ-ου-λατρεύσετε-αυτοῖς-καὶ-ου-θυσιάσετε-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 大いなる力と伸ばした腕をもってあなたたちをエジプトの地から導き上った主にのみ畏れを抱き、その前にひれ伏し、いけにえをささげよ。
Подстрочный перевод:
ότι-αλλ᾿-ὴ-τῶ-κυρίω-,-ὸς-ανήγαγεν-υμᾶς-εκ-γῆς-Αιγύπτου-εν-ισχύι-μεγάλη-καὶ-εν-βραχίονι-υψηλῶ-,-αυτὸν-φοβηθήσεσθε-καὶ-αυτῶ-προσκυνήσετε-καὶ-αυτῶ-θύσετε-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 主があなたたちのために記された掟と法と律法と戒めを、常に実行するように努めよ。他の神々を畏れ敬ってはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-δικαιώματα-καὶ-τὰ-κρίματα-καὶ-τὸν-νόμον-καὶ-τὰς-εντολάς-,-ὰς-έγραψεν-υμῖν-,-φυλάσσεσθε-ποιεῖν-πάσας-τὰς-ημέρας-καὶ-ου-φοβηθήσεσθε-θεοὺς-ετέρους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 わたしがあなたたちと結んだ契約を忘れてはならない。他の神々を畏れ敬ってはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-διαθήκην-,-ὴν-διέθετο-μεθ᾿-υμῶν-,-ουκ-επιλήσεσθε-καὶ-ου-φοβηθήσεσθε-θεοὺς-ετέρους-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 あなたたちの神、主にのみ畏れを抱け。そうすれば、主はすべての敵の手からあなたたちを救い出してくださる。」
Подстрочный перевод:
ότι-αλλ᾿-ὴ-τὸν-κύριον-θεὸν-υμῶν-φοβηθήσεσθε-,-καὶ-αυτὸς-εξελεῖται-υμᾶς-εκ-πάντων-τῶν-εχθρῶν-υμῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 しかし、彼らは聞き従わず、ただ以前からの風習に従って行うばかりであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ακούσεσθε-επὶ-τῶ-κρίματι-αυτῶν-,-ὸ-αυτοὶ-ποιοῦσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 このように、これらの民は主を畏れ敬うとともに、自分たちの偶像にも仕えていた。その子も孫も今日に至るまで先祖が行ったように行っている。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆσαν-τὰ-έθνη-ταῦτα-φοβούμενοι-τὸν-κύριον-καὶ-τοῖς-γλυπτοῖς-αυτῶν-ῆσαν-δουλεύοντες-,-καί-γε-οι-υιοὶ-καὶ-οι-υιοὶ-τῶν-υιῶν-αυτῶν-καθὰ-εποίησαν-οι-πατέρες-αυτῶν-ποιοῦσιν-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
17
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl