このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ソロモンは、そこでイスラエルの長老、すべての部族長、イスラエル人諸家系の首長をエルサレムの自分のもとに召集した。「ダビデの町」シオンから主の契約の箱を担ぎ上るためであった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-τῶ-συντελέσαι-Σαλωμων-τοῦ-οικοδομῆσαι-τὸν-οῖκον-κυρίου-καὶ-τὸν-οῖκον-εαυτοῦ-μετὰ-είκοσι-έτη-,-τότε-εξεκκλησίασεν-ο-βασιλεὺς-Σαλωμων-πάντας-τοὺς-πρεσβυτέρους-Ισραηλ-εν-Σιων-τοῦ-ανενεγκεῖν-τὴν-κιβωτὸν-διαθήκης-κυρίου-εκ-πόλεως-Δαυιδ-[-αύτη-εστὶν-Σιων-]-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 エタニムの月、すなわち第七の月の祭りに、すべてのイスラエル人がソロモン王のもとに集まった。
Подстрочный перевод:
εν-μηνὶ-Αθανιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 イスラエルの全長老が到着すると、祭司たちはその箱を担ぎ、
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆραν-οι-ιερεῖς-τὴν-κιβωτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 主の箱のみならず臨在の幕屋も、幕屋にあった聖なる祭具もすべて担ぎ上った。祭司たちはレビ人たちと共にこれらのものを担ぎ上った。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-σκήνωμα-τοῦ-μαρτυρίου-καὶ-πάντα-τὰ-σκεύη-τὰ-άγια-τὰ-εν-τῶ-σκηνώματι-τοῦ-μαρτυρίου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 ソロモン王は、彼のもとに集まったイスラエルの全共同体と共に、その箱の前でいけにえとして羊や牛をささげた。その数はあまりにも多く、調べることも数えることもできなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-βασιλεὺς-καὶ-πᾶς-Ισραηλ-έμπροσθεν-τῆς-κιβωτοῦ-θύοντες-πρόβατα-καὶ-βόας-αναρίθμητα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 祭司たちは主の契約の箱を定められた場所、至聖所と言われる神殿の内陣に運び入れ、ケルビムの翼の下に安置した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισφέρουσιν-οι-ιερεῖς-τὴν-κιβωτὸν-εις-τὸν-τόπον-αυτῆς-εις-τὸ-δαβιρ-τοῦ-οίκου-εις-τὰ-άγια-τῶν-αγίων-υπὸ-τὰς-πτέρυγας-τῶν-χερουβιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ケルビムは箱のある場所の上に翼を広げ、その箱と担ぎ棒の上を覆うかたちになった。
Подстрочный перевод:
ότι-τὰ-χερουβιν-διαπεπετασμένα-ταῖς-πτέρυξιν-επὶ-τὸν-τόπον-τῆς-κιβωτοῦ-,-καὶ-περιεκάλυπτον-τὰ-χερουβιν-επὶ-τὴν-κιβωτὸν-καὶ-επὶ-τὰ-άγια-αυτῆς-επάνωθεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 その棒は長かったので、先端が内陣の前の聖所からは見えたが、外からは見えなかった。それは今日もなおそこに置かれている。
Подстрочный перевод:
καὶ-υπερεῖχον-τὰ-ηγιασμένα-,-καὶ-ενεβλέποντο-αι-κεφαλαὶ-τῶν-ηγιασμένων-εκ-τῶν-αγίων-εις-πρόσωπον-τοῦ-δαβιρ-καὶ-ουκ-ωπτάνοντο-έξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 箱の中には石の板二枚のほか何もなかった。この石の板は、主がエジプトの地から出たイスラエル人と契約を結ばれたとき、ホレブでモーセがそこに納めたものである。
Подстрочный перевод:
ουκ-ῆν-εν-τῆ-κιβωτῶ-πλὴν-δύο-πλάκες-λίθιναι-,-πλάκες-τῆς-διαθήκης-,-ὰς-έθηκεν-εκεῖ-Μωυσῆς-εν-Χωρηβ-,-ὰ-διέθετο-κύριος-μετὰ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-εν-τῶ-εκπορεύεσθαι-αυτοὺς-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 祭司たちが聖所から出ると、雲が主の神殿に満ちた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-εξῆλθον-οι-ιερεῖς-εκ-τοῦ-αγίου-,-καὶ-η-νεφέλη-έπλησεν-τὸν-οῖκον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 その雲のために祭司たちは奉仕を続けることができなかった。主の栄光が主の神殿に満ちたからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηδύναντο-οι-ιερεῖς-στῆναι-λειτουργεῖν-απὸ-προσώπου-τῆς-νεφέλης-,-ότι-έπλησεν-δόξα-κυρίου-τὸν-οῖκον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 ソロモンはそのときこう言った。「主は、密雲の中にとどまる、と仰せになった。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 荘厳な神殿をいつの世にもとどまっていただける聖所をわたしはあなたのために建てました。」
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 王は振り向いて、イスラエルの全会衆を祝福した。イスラエルの全会衆は立っていた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-απέστρεψεν-ο-βασιλεὺς-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-,-καὶ-ευλόγησεν-ο-βασιλεὺς-πάντα-Ισραηλ-,-καὶ-πᾶσα-εκκλησία-Ισραηλ-ειστήκει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 王は言った。「イスラエルの神、主はたたえられますように。主は自ら語り、わが父ダビデに約束なさったことを御手をもって成し遂げ、こう仰せになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-κύριος-ο-θεὸς-Ισραηλ-σήμερον-,-ὸς-ελάλησεν-εν-τῶ-στόματι-αυτοῦ-περὶ-Δαυιδ-τοῦ-πατρός-μου-καὶ-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτοῦ-επλήρωσεν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 『わが民イスラエルをエジプトから導き出した日からこのかた、わたしの名を置く家を建てるために、わたしはイスラエルのいかなる部族の町も選ばなかった。わたしはただダビデを選び、わが民イスラエルの上に立てた』と。
Подстрочный перевод:
Αφ-ῆς-ημέρας-εξήγαγον-τὸν-λαόν-μου-τὸν-Ισραηλ-εξ-Αιγύπτου-,-ουκ-εξελεξάμην-εν-πόλει-εν-ενὶ-σκήπτρω-Ισραηλ-τοῦ-οικοδομῆσαι-οῖκον-τοῦ-εῖναι-τὸ-όνομά-μου-εκεῖ-·-καὶ-εξελεξάμην-εν-Ιερουσαλημ-εῖναι-τὸ-όνομά-μου-εκεῖ-καὶ-εξελεξάμην-τὸν-Δαυιδ-τοῦ-εῖναι-επὶ-τὸν-λαόν-μου-τὸν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 父ダビデは、イスラエルの神、主の御名のために神殿を建てようと心掛けていたが、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-επὶ-τῆς-καρδίας-Δαυιδ-τοῦ-πατρός-μου-οικοδομῆσαι-οῖκον-τῶ-ονόματι-κυρίου-θεοῦ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 主は父ダビデにこう仰せになった。『あなたはわたしの名のために家を建てようと心掛けてきた。その心掛けは立派である。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Δαυιδ-τὸν-πατέρα-μου-Ανθ-ῶν-ῆλθεν-επὶ-τὴν-καρδίαν-σου-τοῦ-οικοδομῆσαι-οῖκον-τῶ-ονόματί-μου-,-καλῶς-εποίησας-ότι-εγενήθη-επὶ-τὴν-καρδίαν-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 しかし、神殿を建てるのはあなたではなく、あなたの腰から出る息子がわたしの名のために神殿を建てる』と。
Подстрочный перевод:
πλὴν-σὺ-ουκ-οικοδομήσεις-τὸν-οῖκον-,-αλλ᾿-ὴ-ο-υιός-σου-ο-εξελθὼν-εκ-τῶν-πλευρῶν-σου-,-οῦτος-οικοδομήσει-τὸν-οῖκον-τῶ-ονόματί-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 主は約束なさったことを実現された。主が約束なさったとおり、わたしは父ダビデに代わって立ち、イスラエルの王座につき、イスラエルの神、主の御名のためにこの神殿を建てた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστησεν-κύριος-τὸ-ρῆμα-αυτοῦ-,-ὸ-ελάλησεν-,-καὶ-ανέστην-αντὶ-Δαυιδ-τοῦ-πατρός-μου-καὶ-εκάθισα-επὶ-τοῦ-θρόνου-Ισραηλ-,-καθὼς-ελάλησεν-κύριος-,-καὶ-ωκοδόμησα-τὸν-οῖκον-τῶ-ονόματι-κυρίου-θεοῦ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 またわたしは、そこに主との契約を納めた箱のために場所を設けた。その契約は、主がわたしたちの先祖をエジプトの地から導き出されたときに、彼らと結ばれたものである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εθέμην-εκεῖ-τόπον-τῆ-κιβωτῶ-,-εν-ῆ-εστιν-εκεῖ-διαθήκη-κυρίου-,-ὴν-διέθετο-κύριος-μετὰ-τῶν-πατέρων-ημῶν-εν-τῶ-εξαγαγεῖν-αυτὸν-αυτοὺς-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ソロモンは、イスラエルの全会衆の前で、主の祭壇の前に立ち、両手を天に伸ばして、
Подстрочный перевод:
Καὶ-έστη-Σαλωμων-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-θυσιαστηρίου-κυρίου-ενώπιον-πάσης-εκκλησίας-Ισραηλ-καὶ-διεπέτασεν-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-εις-τὸν-ουρανὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 祈った。「イスラエルの神、主よ、上は天、下は地のどこにもあなたに並ぶ神はありません。心を尽くして御前を歩むあなたの僕たちに対して契約を守り、慈しみを注がれる神よ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-ουκ-έστιν-ως-σὺ-θεὸς-εν-τῶ-ουρανῶ-άνω-καὶ-επὶ-τῆς-γῆς-κάτω-φυλάσσων-διαθήκην-καὶ-έλεος-τῶ-δούλω-σου-τῶ-πορευομένω-ενώπιόν-σου-εν-όλη-τῆ-καρδία-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 あなたはその僕、わたしの父ダビデになさった約束を守り、御口をもって約束なさったことを今日このとおり御手をもって成し遂げてくださいました。
Подстрочный перевод:
ὰ-εφύλαξας-τῶ-δούλω-σου-Δαυιδ-τῶ-πατρί-μου-καὶ-ελάλησας-εν-τῶ-στόματί-σου-καὶ-εν-χερσίν-σου-επλήρωσας-ως-η-ημέρα-αύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 イスラエルの神、主よ、今後もあなたの僕ダビデに約束なさったことを守り続けてください。あなたはこう仰せになりました。『あなたがわたしの前を歩んだように、あなたの子孫もその道を守り、わたしの前を歩むなら、わたしはイスラエルの王座につく者を断たず、わたしの前から消し去ることはない』と。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-,-κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-φύλαξον-τῶ-δούλω-σου-τῶ-Δαυιδ-τῶ-πατρί-μου-ὰ-ελάλησας-αυτῶ-λέγων-Ουκ-εξαρθήσεταί-σου-ανὴρ-εκ-προσώπου-μου-καθήμενος-επὶ-θρόνου-Ισραηλ-,-πλὴν-εὰν-φυλάξωνται-τὰ-τέκνα-σου-τὰς-οδοὺς-αυτῶν-τοῦ-πορεύεσθαι-ενώπιον-εμοῦ-,-καθὼς-επορεύθης-ενώπιον-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 イスラエルの神よ、あなたの僕、わたしの父ダビデになさった約束が、今後も確かに実現されますように。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-,-κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-πιστωθήτω-δὴ-τὸ-ρῆμά-σου-τῶ-Δαυιδ-τῶ-πατρί-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 神は果たして地上にお住まいになるでしょうか。天も、天の天もあなたをお納めすることができません。わたしが建てたこの神殿など、なおふさわしくありません。
Подстрочный перевод:
ότι-ει-αληθῶς-κατοικήσει-ο-θεὸς-μετὰ-ανθρώπων-επὶ-τῆς-γῆς-;-ει-ο-ουρανὸς-καὶ-ο-ουρανὸς-τοῦ-ουρανοῦ-ουκ-αρκέσουσίν-σοι-,-πλὴν-καὶ-ο-οῖκος-οῦτος-,-ὸν-ωκοδόμησα-τῶ-ονόματί-σου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 わが神、主よ、ただ僕の祈りと願いを顧みて、今日僕が御前にささげる叫びと祈りを聞き届けてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιβλέψη-επὶ-τὴν-δέησίν-μου-,-κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-ακούειν-τῆς-τέρψεως-,-ῆς-ο-δοῦλός-σου-προσεύχεται-ενώπιόν-σου-πρὸς-σὲ-σήμερον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 そして、夜も昼もこの神殿に、この所に御目を注いでください。ここはあなたが、『わたしの名をとどめる』と仰せになった所です。この所に向かって僕がささげる祈りを聞き届けてください。
Подстрочный перевод:
τοῦ-εῖναι-οφθαλμούς-σου-ηνεωγμένους-εις-τὸν-οῖκον-τοῦτον-ημέρας-καὶ-νυκτός-,-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-εῖπας-Έσται-τὸ-όνομά-μου-εκεῖ-,-τοῦ-εισακούειν-τῆς-προσευχῆς-,-ῆς-προσεύχεται-ο-δοῦλός-σου-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-ημέρας-καὶ-νυκτός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 僕とあなたの民イスラエルがこの所に向かって祈り求める願いを聞き届けてください。どうか、あなたのお住まいである天にいまして耳を傾け、聞き届けて、罪を赦してください。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισακούση-τῆς-δεήσεως-τοῦ-δούλου-σου-καὶ-τοῦ-λαοῦ-σου-Ισραηλ-,-ὰ-ὰν-προσεύξωνται-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-,-καὶ-σὺ-εισακούση-εν-τῶ-τόπω-τῆς-κατοικήσεώς-σου-εν-ουρανῶ-καὶ-ποιήσεις-καὶ-ίλεως-έση-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 もしある人が隣人に罪を犯し、呪いの誓いを立てさせられるとき、その誓いがこの神殿にあるあなたの祭壇の前でなされるなら、
Подстрочный перевод:
όσα-ὰν-αμάρτη-έκαστος-τῶ-πλησίον-αυτοῦ-,-καὶ-εὰν-λάβη-επ᾿-αυτὸν-αρὰν-τοῦ-αρᾶσθαι-αυτόν-,-καὶ-έλθη-καὶ-εξαγορεύση-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-θυσιαστηρίου-σου-εν-τῶ-οίκω-τούτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 あなたは天にいましてこれに耳を傾け、あなたの僕たちを裁き、悪人は悪人として、その行いの報いを頭にもたらし、善人は善人として、その善い行いに応じて報いをもたらしてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εισακούσει-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ποιήσεις-καὶ-κρινεῖς-τὸν-λαόν-σου-Ισραηλ-ανομηθῆναι-άνομον-δοῦναι-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-εις-κεφαλὴν-αυτοῦ-καὶ-τοῦ-δικαιῶσαι-δίκαιον-δοῦναι-αυτῶ-κατὰ-τὴν-δικαιοσύνην-αυτοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 あなたの民イスラエルが、あなたに罪を犯したために敵に打ち負かされたとき、あなたに立ち帰って御名をたたえ、この神殿で祈り、憐れみを乞うなら、
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-πταῖσαι-τὸν-λαόν-σου-Ισραηλ-ενώπιον-εχθρῶν-,-ότι-αμαρτήσονταί-σοι-,-καὶ-επιστρέψουσιν-καὶ-εξομολογήσονται-τῶ-ονόματί-σου-καὶ-προσεύξονται-καὶ-δεηθήσονται-εν-τῶ-οίκω-τούτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 あなたは天にいまして耳を傾け、あなたの民イスラエルの罪を赦し、先祖たちにお与えになった地に彼らを帰らせてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ίλεως-έση-ταῖς-αμαρτίαις-τοῦ-λαοῦ-σου-Ισραηλ-καὶ-αποστρέψεις-αυτοὺς-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-έδωκας-τοῖς-πατράσιν-αυτῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 彼らがあなたに罪を犯したために天が閉ざされ、雨が降らなくなったとき、この所に向かって祈り、御名をたたえ、あなたの懲らしめによって罪を離れて立ち帰るなら、
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-συσχεθῆναι-τὸν-ουρανὸν-καὶ-μὴ-γενέσθαι-υετόν-,-ότι-αμαρτήσονταί-σοι-,-καὶ-προσεύξονται-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-καὶ-εξομολογήσονται-τῶ-ονόματί-σου-καὶ-απὸ-τῶν-αμαρτιῶν-αυτῶν-αποστρέψουσιν-,-όταν-ταπεινώσης-αυτούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 あなたは天にいまして耳を傾け、あなたの僕たち、あなたの民イスラエルの罪を赦し、彼らに歩むべき正しい道を教え、嗣業としてあなたの民に与えてくださった地に雨を降らせてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ίλεως-έση-ταῖς-αμαρτίαις-τοῦ-δούλου-σου-καὶ-τοῦ-λαοῦ-σου-Ισραηλ-·-ότι-δηλώσεις-αυτοῖς-τὴν-οδὸν-τὴν-αγαθὴν-πορεύεσθαι-εν-αυτῆ-καὶ-δώσεις-υετὸν-επὶ-τὴν-γῆν-,-ὴν-έδωκας-τῶ-λαῶ-σου-εν-κληρονομία-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 またこの地に飢饉が広がったり、疫病がはやったり、黒穂病、赤さび病、いなご、ばったが発生したり、敵がこの地で城門を封鎖したり、そのほかどんな災い、どんな難病が生じたときにも、
Подстрочный перевод:
λιμὸς-εὰν-γένηται-,-θάνατος-εὰν-γένηται-,-ότι-έσται-εμπυρισμός-,-βροῦχος-,-ερυσίβη-εὰν-γένηται-,-καὶ-εὰν-θλίψη-αυτὸν-εχθρὸς-αυτοῦ-εν-μιᾶ-τῶν-πόλεων-αυτοῦ-,-πᾶν-συνάντημα-,-πᾶν-πόνον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 あなたの民イスラエルが、だれでも、心に痛みを覚え、この神殿に向かって手を伸ばして祈るなら、そのどの祈り、どの願いにも、
Подстрочный перевод:
πᾶσαν-προσευχήν-,-πᾶσαν-δέησιν-,-εὰν-γένηται-παντὶ-ανθρώπω-,-ως-ὰν-γνῶσιν-έκαστος-αφὴν-καρδίας-αυτοῦ-καὶ-διαπετάση-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-εις-τὸν-οῖκον-τοῦτον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 あなたはお住まいである天にいまして耳を傾け、罪を赦し、こたえてください。あなたは人の心をご存じですから、どの人にもその人の歩んできたすべての道に従って報いてください。まことにあなただけがすべての人の心をご存じです。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-εξ-ετοίμου-κατοικητηρίου-σου-καὶ-ίλεως-έση-καὶ-ποιήσεις-καὶ-δώσεις-ανδρὶ-κατὰ-τὰς-οδοὺς-αυτοῦ-,-καθὼς-ὰν-γνῶς-τὴν-καρδίαν-αυτοῦ-,-ότι-σὺ-μονώτατος-οῖδας-τὴν-καρδίαν-πάντων-υιῶν-ανθρώπων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 こうして彼らは、あなたがわたしたちの先祖にお与えになった地で生を営む間、絶えずあなたを畏れ敬うでしょう。
Подстрочный перевод:
όπως-φοβῶνταί-σε-πάσας-τὰς-ημέρας-,-ὰς-αυτοὶ-ζῶσιν-επὶ-τῆς-γῆς-,-ῆς-έδωκας-τοῖς-πατράσιν-ημῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 更に、あなたの民イスラエルに属さない異国人が、御名を慕い、遠い国から来て、
Подстрочный перевод:
καὶ-τῶ-αλλοτρίω-,-ὸς-ουκ-έστιν-απὸ-λαοῦ-σου-οῦτος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 ――それは彼らが大いなる御名と力強い御手と伸ばされた御腕のことを耳にするからです――この神殿に来て祈るなら、
Подстрочный перевод:
καὶ-ήξουσιν-καὶ-προσεύξονται-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 あなたはお住まいである天にいましてそれに耳を傾け、その異国人があなたに叫び求めることをすべてかなえてください。こうして、地上のすべての民は御名を知り、あなたの民イスラエルと同様にあなたを畏れ敬い、わたしの建てたこの神殿が御名をもって呼ばれていることを知るでしょう。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-εξ-ετοίμου-κατοικητηρίου-σου-καὶ-ποιήσεις-κατὰ-πάντα-,-όσα-ὰν-επικαλέσηταί-σε-ο-αλλότριος-,-όπως-γνῶσιν-πάντες-οι-λαοὶ-τὸ-όνομά-σου-καὶ-φοβῶνταί-σε-καθὼς-ο-λαός-σου-Ισραηλ-καὶ-γνῶσιν-ότι-τὸ-όνομά-σου-επικέκληται-επὶ-τὸν-οῖκον-τοῦτον-,-ὸν-ωκοδόμησα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 あなたの民が敵に向かって戦いに出て行くとき、あなたの遣わされる道にあって、あなたのお選びになった都、わたしが御名のために建てた神殿の方を向いて主に祈るなら、
Подстрочный перевод:
ότι-εξελεύσεται-ο-λαός-σου-εις-πόλεμον-επὶ-τοὺς-εχθροὺς-αυτοῦ-εν-οδῶ-,-ῆ-επιστρέψεις-αυτούς-,-καὶ-προσεύξονται-εν-ονόματι-κυρίου-οδὸν-τῆς-πόλεως-,-ῆς-εξελέξω-εν-αυτῆ-,-καὶ-τοῦ-οίκου-,-οῦ-ωκοδόμησα-τῶ-ονόματί-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 あなたは天にいましてその祈りと願いに耳を傾け、彼らを助けてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισακούσει-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-τῆς-δεήσεως-αυτῶν-καὶ-τῆς-προσευχῆς-αυτῶν-καὶ-ποιήσεις-τὸ-δικαίωμα-αυτοῖς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 もし彼らがあなたに向かって罪を犯し、――罪を犯さない者は一人もいません――あなたが怒って彼らを敵の手に渡し、遠くあるいは近くの敵地に捕虜として引いて行かれたときに、
Подстрочный перевод:
ότι-αμαρτήσονταί-σοι--ότι-ουκ-έστιν-άνθρωπος-,-ὸς-ουχ-αμαρτήσεται--καὶ-επάξεις-επ᾿-αυτοὺς-καὶ-παραδώσεις-αυτοὺς-ενώπιον-εχθρῶν-καὶ-αιχμαλωτιοῦσιν-αυτοὺς-οι-αιχμαλωτίζοντες-εις-γῆν-μακρὰν-καὶ-εγγύς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 彼らが捕虜になっている地で自らを省み、その捕らわれの地であなたに立ち帰って憐れみを乞い、『わたしたちは罪を犯しました。不正を行い、悪に染まりました』と言い、
Подстрочный перевод:
καὶ-επιστρέψουσιν-καρδίας-αυτῶν-εν-τῆ-γῆ-,-οῦ-μετήχθησαν-εκεῖ-,-καὶ-επιστρέψωσιν-καὶ-δεηθῶσίν-σου-εν-γῆ-μετοικίας-αυτῶν-λέγοντες-Ημάρτομεν-ηνομήσαμεν-ηδικήσαμεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 捕虜にされている敵地で、心を尽くし、魂を尽くしてあなたに立ち帰り、あなたが先祖にお与えになった地、あなたがお選びになった都、御名のためにわたしが建てた神殿の方に向かってあなたに祈るなら、
Подстрочный перевод:
καὶ-επιστρέψωσιν-πρὸς-σὲ-εν-όλη-καρδία-αυτῶν-καὶ-εν-όλη-ψυχῆ-αυτῶν-εν-τῆ-γῆ-εχθρῶν-αυτῶν-,-οῦ-μετήγαγες-αυτούς-,-καὶ-προσεύξονται-πρὸς-σὲ-οδὸν-γῆς-αυτῶν-,-ῆς-έδωκας-τοῖς-πατράσιν-αυτῶν-,-τῆς-πόλεως-,-ῆς-εξελέξω-,-καὶ-τοῦ-οίκου-,-οῦ-ωκοδόμηκα-τῶ-ονόματί-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 あなたはお住まいである天にいましてその祈りと願いに耳を傾け、裁きを行ってください。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-εξ-ετοίμου-κατοικητηρίου-σου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 あなたの民があなたに対して犯した罪、あなたに対する反逆の罪のすべてを赦し、彼らを捕らえた者たちの前で、彼らに憐れみを施し、その人々が彼らを憐れむようにしてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-ίλεως-έση-ταῖς-αδικίαις-αυτῶν-,-αῖς-ήμαρτόν-σοι-,-καὶ-κατὰ-πάντα-τὰ-αθετήματα-αυτῶν-,-ὰ-ηθέτησάν-σοι-,-καὶ-δώσεις-αυτοὺς-εις-οικτιρμοὺς-ενώπιον-αιχμαλωτευόντων-αυτούς-,-καὶ-οικτιρήσουσιν-αυτούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 彼らは、鉄の炉であるエジプトからあなたが導き出されたあなたの民、あなたの嗣業です。
Подстрочный перевод:
ότι-λαός-σου-καὶ-κληρονομία-σου-,-οὺς-εξήγαγες-εκ-γῆς-Αιγύπτου-εκ-μέσου-χωνευτηρίου-σιδήρου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 どうか、この僕の願いにも、あなたの民イスラエルの願いにも御目を向け、いつあなたに呼びかけても彼らに耳を傾けてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-έστωσαν-οι-οφθαλμοί-σου-καὶ-τὰ-ῶτά-σου-ηνεωγμένα-εις-τὴν-δέησιν-τοῦ-δούλου-σου-καὶ-εις-τὴν-δέησιν-τοῦ-λαοῦ-σου-Ισραηλ-εισακούειν-αυτῶν-εν-πᾶσιν-,-οῖς-ὰν-επικαλέσωνταί-σε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 主なる神よ、あなたはわたしたちの先祖をエジプトから導き出されたとき、あなたの僕モーセによってお告げになったとおり、彼らを地上のすべての民から切り離して御自分の嗣業とされました。」
Подстрочный перевод:
ότι-σὺ-διέστειλας-αυτοὺς-σαυτῶ-εις-κληρονομίαν-εκ-πάντων-τῶν-λαῶν-τῆς-γῆς-,-καθὼς-ελάλησας-εν-χειρὶ-δούλου-σου-Μωυσῆ-εν-τῶ-εξαγαγεῖν-σε-τοὺς-πατέρας-ημῶν-εκ-γῆς-Αιγύπτου-,-κύριε-κύριε-.-53a-Τότε-ελάλησεν-Σαλωμων-υπὲρ-τοῦ-οίκου-,-ως-συνετέλεσεν-τοῦ-οικοδομῆσαι-αυτόν-Ήλιον-εγνώρισεν-εν-ουρανῶ-κύριος-,-εῖπεν-τοῦ-κατοικεῖν-εν-γνόφω-Οικοδόμησον-οῖκόν-μου-,-οῖκον-εκπρεπῆ-σαυτῶ-,-τοῦ-κατοικεῖν-επὶ-καινότητος-.-ουκ-ιδοὺ-αύτη-γέγραπται-εν-βιβλίω-τῆς-ωδῆς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 ソロモンはこのすべての祈りと願いを主にささげ終わった。それまで両膝をつき、両手を天に向かって伸ばしていた彼は、主の祭壇の前から立ち上がり、
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-ως-συνετέλεσεν-Σαλωμων-προσευχόμενος-πρὸς-κύριον-όλην-τὴν-προσευχὴν-καὶ-τὴν-δέησιν-ταύτην-,-καὶ-ανέστη-απὸ-προσώπου-τοῦ-θυσιαστηρίου-κυρίου-οκλακὼς-επὶ-τὰ-γόνατα-αυτοῦ-καὶ-αι-χεῖρες-αυτοῦ-διαπεπετασμέναι-εις-τὸν-ουρανόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 立ったまま大声でイスラエルの全会衆を祝福した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έστη-καὶ-ευλόγησεν-πᾶσαν-εκκλησίαν-Ισραηλ-φωνῆ-μεγάλη-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 「約束なさったとおり、その民イスラエルに安住の地を与えてくださった主はたたえられますように。その僕モーセによって告げられた主の恵みの御言葉は、一つとしてむなしいものはなかった。
Подстрочный перевод:
Ευλογητὸς-κύριος-σήμερον-,-ὸς-έδωκεν-κατάπαυσιν-τῶ-λαῶ-αυτοῦ-Ισραηλ-κατὰ-πάντα-,-όσα-ελάλησεν-·-ου-διεφώνησεν-λόγος-εῖς-εν-πᾶσιν-τοῖς-λόγοις-αυτοῦ-τοῖς-αγαθοῖς-,-οῖς-ελάλησεν-εν-χειρὶ-Μωυσῆ-δούλου-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 わたしたちの神、主は先祖と共にいてくださった。またわたしたちと共にいてくださるように。わたしたちを見捨てることも、見放すこともなさらないように。
Подстрочный перевод:
γένοιτο-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-μεθ᾿-ημῶν-,-καθὼς-ῆν-μετὰ-τῶν-πατέρων-ημῶν-·-μὴ-εγκαταλίποιτο-ημᾶς-μηδὲ-αποστρέψοιτο-ημᾶς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 わたしたちの心を主に向けさせて、わたしたちをそのすべての道に従って歩ませ、先祖にお授けになった戒めと掟と法を守らせてくださるように。
Подстрочный перевод:
επικλῖναι-καρδίας-ημῶν-πρὸς-αυτὸν-τοῦ-πορεύεσθαι-εν-πάσαις-οδοῖς-αυτοῦ-καὶ-φυλάσσειν-πάσας-τὰς-εντολὰς-αυτοῦ-καὶ-προστάγματα-αυτοῦ-,-ὰ-ενετείλατο-τοῖς-πατράσιν-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 主の御前でわたしが祈り求めたこれらの願いが、昼も夜もわたしたちの神、主の御もと近くに達し、日々の必要が満たされ、この僕と主の民イスラエルに御助けが与えられるように。
Подстрочный перевод:
καὶ-έστωσαν-οι-λόγοι-οῦτοι-,-οὺς-δεδέημαι-ενώπιον-κυρίου-θεοῦ-ημῶν-,-εγγίζοντες-πρὸς-κύριον-θεὸν-ημῶν-ημέρας-καὶ-νυκτὸς-τοῦ-ποιεῖν-τὸ-δικαίωμα-τοῦ-δούλου-σου-καὶ-τὸ-δικαίωμα-λαοῦ-σου-Ισραηλ-ρῆμα-ημέρας-εν-ημέρα-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 こうして、地上のすべての民が、主こそ神であって、ほかに神のないことを知るに至るように。
Подстрочный перевод:
όπως-γνῶσιν-πάντες-οι-λαοὶ-τῆς-γῆς-ότι-κύριος-ο-θεός-,-αυτὸς-θεὸς-καὶ-ουκ-έστιν-έτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 あなたたちはわたしたちの神、主と心を一つにし、今日そうであるようにその掟に従って歩み、その命令を守らなければならない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έστωσαν-αι-καρδίαι-ημῶν-τέλειαι-πρὸς-κύριον-θεὸν-ημῶν-καὶ-οσίως-πορεύεσθαι-εν-τοῖς-προστάγμασιν-αυτοῦ-καὶ-φυλάσσειν-εντολὰς-αυτοῦ-ως-η-ημέρα-αύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
62 王はすべてのイスラエル人と共に主の御前にいけにえをささげた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ο-βασιλεὺς-καὶ-πάντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-έθυσαν-θυσίαν-ενώπιον-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
63 ソロモンは和解の献げ物として牛二万二千頭、羊十二万匹を主にささげた。こうして、王はイスラエルのすべての人と共に主の神殿を奉献した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έθυσεν-ο-βασιλεὺς-Σαλωμων-τὰς-θυσίας-τῶν-ειρηνικῶν-,-ὰς-έθυσεν-τῶ-κυρίω-,-βοῶν-δύο-καὶ-είκοσι-χιλιάδας-καὶ-προβάτων-εκατὸν-είκοσι-χιλιάδας-·-καὶ-ενεκαίνισεν-τὸν-οῖκον-κυρίου-ο-βασιλεὺς-καὶ-πάντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
64 その日、王は主の神殿の前にある庭の中央部を聖別して、そこで焼き尽くす献げ物、穀物の献げ物、和解の献げ物である動物の脂肪をささげた。主の御前にあった青銅の祭壇が、焼き尽くす献げ物、穀物の献げ物、和解の献げ物である動物の脂肪を供えるのには小さすぎたからである。
Подстрочный перевод:
τῆ-ημέρα-εκείνη-ηγίασεν-ο-βασιλεὺς-τὸ-μέσον-τῆς-αυλῆς-τὸ-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-οίκου-κυρίου-·-ότι-εποίησεν-εκεῖ-τὴν-ολοκαύτωσιν-καὶ-τὰς-θυσίας-καὶ-τὰ-στέατα-τῶν-ειρηνικῶν-,-ότι-τὸ-θυσιαστήριον-τὸ-χαλκοῦν-τὸ-ενώπιον-κυρίου-μικρὸν-τοῦ-μὴ-δύνασθαι-τὴν-ολοκαύτωσιν-καὶ-τὰς-θυσίας-τῶν-ειρηνικῶν-υπενεγκεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
65 そのときソロモンは、すべてのイスラエル人、レボ‧ハマトからエジプトの川に至るまでの大会衆と共に、わたしたちの神、主の御前で祭りを執り行った。それは七日間、更に七日間、合わせて十四日間にわたった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Σαλωμων-τὴν-εορτὴν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-καὶ-πᾶς-Ισραηλ-μετ᾿-αυτοῦ-,-εκκλησία-μεγάλη-απὸ-τῆς-εισόδου-Ημαθ-έως-ποταμοῦ-Αιγύπτου-,-ενώπιον-κυρίου-θεοῦ-ημῶν-εν-τῶ-οίκω-,-ῶ-ωκοδόμησεν-,-εσθίων-καὶ-πίνων-καὶ-ευφραινόμενος-ενώπιον-κυρίου-θεοῦ-ημῶν-επτὰ-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
66 八日目に王は民を去らせた。民は王に祝福の言葉を述べ、主がその僕ダビデとその民イスラエルになさったすべての恵みの御業を喜び祝い、心晴れやかに自分の天幕へと帰って行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῆ-ημέρα-τῆ-ογδόη-εξαπέστειλεν-τὸν-λαὸν-καὶ-ευλόγησεν-αυτόν-,-καὶ-απῆλθον-έκαστος-εις-τὰ-σκηνώματα-αυτοῦ-χαίροντες-καὶ-αγαθῆ-καρδία-επὶ-τοῖς-αγαθοῖς-,-οῖς-εποίησεν-κύριος-τῶ-Δαυιδ-δούλω-αυτοῦ-καὶ-τῶ-Ισραηλ-λαῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
8
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl