| 1 | ダビデはそこから上って行って、エン‧ゲディの要害にとどまった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶανέβηΔαυιδεκεῖθενκαὶεκάθισενεντοῖςστενοῖςΕγγαδδι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | ペリシテ人を追い払って帰還したサウルに、「ダビデはエン‧ゲディの荒れ野にいる」と伝える者があった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηωςανέστρεψενΣαουλαπὸόπισθεντῶναλλοφύλων,καὶαπηγγέληαυτῶλεγόντωνότιΔαυιδεντῆερήμωΕγγαδδι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | サウルはイスラエルの全軍からえりすぐった三千の兵を率い、ダビデとその兵を追って「山羊の岩」の付近に向かった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενμεθ᾿εαυτοῦτρεῖςχιλιάδαςανδρῶνεκλεκτοὺςεκπαντὸςΙσραηλκαὶεπορεύθηζητεῖντὸνΔαυιδκαὶτοὺςάνδραςαυτοῦεπὶπρόσωπονΣαδαιεμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 途中、羊の囲い場の辺りにさしかかると、そこに洞窟があったので、サウルは用を足すために入ったが、その奥にはダビデとその兵たちが座っていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενειςτὰςαγέλαςτῶνποιμνίωντὰςεπὶτῆςοδοῦ,καὶῆνεκεῖσπήλαιον,καὶΣαουλεισῆλθενπαρασκευάσασθαι·καὶΔαυιδκαὶοιάνδρεςαυτοῦεσώτεροντοῦσπηλαίουεκάθηντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | ダビデの兵は言った。「主があなたに、『わたしはあなたの敵をあなたの手に渡す。思いどおりにするがよい』と約束されたのは、この時のことです。」ダビデは立って行き、サウルの上着の端をひそかに切り取った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπονοιάνδρεςΔαυιδπρὸςαυτόνΙδοὺηημέρααύτη,ὴνεῖπενκύριοςπρὸςσὲπαραδοῦναιτὸνεχθρόνσουειςτὰςχεῖράςσουκαὶποιήσειςαυτῶωςαγαθὸνενοφθαλμοῖςσου.καὶανέστηΔαυιδκαὶαφεῖλεντὸπτερύγιοντῆςδιπλοίδοςτῆςΣαουλλαθραίως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | しかしダビデは、サウルの上着の端を切ったことを後悔し、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθημετὰταῦτακαὶεπάταξενκαρδίαΔαυιδαυτόν,ότιαφεῖλεντὸπτερύγιοντῆςδιπλοίδοςαυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 兵に言った。「わたしの主君であり、主が油を注がれた方に、わたしが手をかけ、このようなことをするのを、主は決して許されない。彼は主が油を注がれた方なのだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδπρὸςτοὺςάνδραςαυτοῦΜηδαμῶςμοιπαρὰκυρίου,ειποιήσωτὸρῆματοῦτοτῶκυρίωμουτῶχριστῶκυρίουεπενέγκαιχεῖράμουεπ᾿αυτόν,ότιχριστὸςκυρίουεστὶνοῦτος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | ダビデはこう言って兵を説得し、サウルを襲うことを許さなかった。サウルは洞窟を出て先に進んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέπεισενΔαυιδτοὺςάνδραςαυτοῦενλόγοιςκαὶουκέδωκεναυτοῖςαναστάνταςθανατῶσαιτὸνΣαουλ.καὶανέστηΣαουλκαὶκατέβηειςτὴνοδόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | ダビデも続いて洞窟を出ると、サウルの背後から声をかけた。「わが主君、王よ。」サウルが振り返ると、ダビデは顔を地に伏せ、礼をして、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανέστηΔαυιδοπίσωαυτοῦεκτοῦσπηλαίου,καὶεβόησενΔαυιδοπίσωΣαουλλέγωνΚύριεβασιλεῦ·καὶεπέβλεψενΣαουλειςτὰοπίσωαυτοῦ,καὶέκυψενΔαυιδεπὶπρόσωποναυτοῦεπὶτὴνγῆνκαὶπροσεκύνησεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | サウルに言った。「ダビデがあなたに危害を加えようとしている、などといううわさになぜ耳を貸されるのですか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδπρὸςΣαουλΊνατίακούειςτῶνλόγωντοῦλαοῦλεγόντωνΙδοὺΔαυιδζητεῖτὴνψυχήνσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 今日、主が洞窟であなたをわたしの手に渡されたのを、あなた御自身の目で御覧になりました。そのとき、あなたを殺せと言う者もいましたが、あなたをかばって、『わたしの主人に手をかけることはしない。主が油を注がれた方だ』と言い聞かせました。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδοὺεντῆημέραταύτηεοράκασινοιοφθαλμοίσουωςπαρέδωκένσεκύριοςσήμερονειςχεῖράμουεντῶσπηλαίω,καὶουκηβουλήθηναποκτεῖναίσεκαὶεφεισάμηνσουκαὶεῖπαΟυκεποίσωχεῖράμουεπὶκύριόνμου,ότιχριστὸςκυρίουοῦτόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | わが父よ、よく御覧ください。あなたの上着の端がわたしの手にあります。わたしは上着の端を切り取りながらも、あなたを殺すことはしませんでした。御覧ください。わたしの手には悪事も反逆もありません。あなたに対して罪を犯しませんでした。それにもかかわらず、あなたはわたしの命を奪おうと追い回されるのです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺτὸπτερύγιοντῆςδιπλοίδοςσουεντῆχειρίμου·εγὼαφήρηκατὸπτερύγιονκαὶουκαπέκταγκάσε.καὶγνῶθικαὶιδὲσήμερονότιουκέστινκακίαεντῆχειρίμουουδὲασέβειακαὶαθέτησις,καὶουχημάρτηκαειςσέ·καὶσὺδεσμεύειςτὴνψυχήνμουλαβεῖναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 主があなたとわたしの間を裁き、わたしのために主があなたに報復されますように。わたしは手を下しはしません。 |
|
Подстрочный перевод:
δικάσαικύριοςανὰμέσονεμοῦκαὶσοῦ,καὶεκδικήσαιμεκύριοςεκσοῦ·καὶηχείρμουουκέσταιεπὶσοί,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 古いことわざに、『悪は悪人から出る』と言います。わたしは手を下しません。 |
|
Подстрочный перевод:
καθὼςλέγεταιηπαραβολὴηαρχαίαΕξανόμωνεξελεύσεταιπλημμέλεια·καὶηχείρμουουκέσταιεπὶσέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | イスラエルの王は、誰を追って出て来られたのでしょう。あなたは誰を追跡されるのですか。死んだ犬、一匹の蚤ではありませんか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶνῦνοπίσωτίνοςσὺεκπορεύη,βασιλεῦΙσραηλ;οπίσωτίνοςκαταδιώκειςσύ;οπίσωκυνὸςτεθνηκότοςκαὶοπίσωψύλλουενός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 主が裁き手となって、わたしとあなたの間を裁き、わたしの訴えを弁護し、あなたの手からわたしを救ってくださいますように。」 |
|
Подстрочный перевод:
γένοιτοκύριοςειςκριτὴνκαὶδικαστὴνανὰμέσονεμοῦκαὶανὰμέσονσοῦ·ίδοικύριοςκαὶκρίναιτὴνκρίσινμουκαὶδικάσαιμοιεκχειρόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | ダビデがサウルに対するこれらの言葉を言い終えると、サウルは言った。「わが子ダビデよ、これはお前の声か。」サウルは声をあげて泣き、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςσυνετέλεσενΔαυιδτὰρήματαταῦταλαλῶνπρὸςΣαουλ,καὶεῖπενΣαουλΗ͂φωνήσουαύτη,τέκνονΔαυιδ;καὶῆρεντὴνφωνὴναυτοῦΣαουλκαὶέκλαυσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | ダビデに言った。「お前はわたしより正しい。お前はわたしに善意をもって対し、わたしはお前に悪意をもって対した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλπρὸςΔαυιδΔίκαιοςσὺυπὲρεμέ,ότισὺανταπέδωκάςμοιαγαθά,εγὼδὲανταπέδωκάσοικακά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | お前はわたしに善意を尽くしていたことを今日示してくれた。主がわたしをお前の手に引き渡されたのに、お前はわたしを殺さなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσὺαπήγγειλάςμοισήμερονὰεποίησάςμοιαγαθά,ωςαπέκλεισένμεκύριοςσήμερονειςχεῖράςσουκαὶουκαπέκτεινάςμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 自分の敵に出会い、その敵を無事に去らせる者があろうか。今日のお前のふるまいに対して、主がお前に恵みをもって報いてくださるだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶότιειεύροιτότιςτὸνεχθρὸναυτοῦενθλίψεικαὶεκπέμψαιαυτὸνενοδῶαγαθῆ,καὶκύριοςανταποτείσειαυτῶαγαθά,καθὼςπεποίηκαςσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 今わたしは悟った。お前は必ず王となり、イスラエル王国はお前の手によって確立される。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶνῦνιδοὺεγὼγινώσκωότιβασιλεύωνβασιλεύσειςκαὶστήσεταιενχερσίνσουβασιλείαΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 主によってわたしに誓ってくれ。わたしの後に来るわたしの子孫を断つことなく、わたしの名を父の家から消し去ることはない、と。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶνῦνόμοσόνμοιενκυρίωότιουκεξολεθρεύσειςτὸσπέρμαμουοπίσωμουκαὶουκαφανιεῖςτὸόνομάμουεκτοῦοίκουτοῦπατρόςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | ダビデはサウルに誓った。サウルは自分の館に帰って行き、ダビデとその兵は要害に上って行った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶώμοσενΔαυιδτῶΣαουλ.καὶαπῆλθενΣαουλειςτὸντόποναυτοῦ,καὶΔαυιδκαὶοιάνδρεςαυτοῦανέβησανειςτὴνΜεσσαραστενήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|