このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 さて、ゴルギアスは歩兵五千とえり抜きの騎兵一千の指揮をとり、夜陰に乗じて陣営を移動させた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-παρέλαβεν-Γοργίας-πεντακισχιλίους-άνδρας-καὶ-χιλίαν-ίππον-εκλεκτήν-,-καὶ-απῆρεν-η-παρεμβολὴ-νυκτὸς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ユダヤ人の陣営に奇襲をかけ、これを殲滅する作戦であった。要塞にいた者たちが部隊の先導を務めた。
Подстрочный перевод:
ώστε-επιβαλεῖν-επὶ-τὴν-παρεμβολὴν-τῶν-Ιουδαίων-καὶ-πατάξαι-αυτοὺς-άφνω-·-καὶ-υιοὶ-τῆς-άκρας-ῆσαν-αυτῶ-οδηγοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 ユダはこれを察知し、兵を率い、アマウスにいる王の軍隊を撃とうと出立した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουσεν-Ιουδας-καὶ-απῆρεν-αυτὸς-καὶ-οι-δυνατοὶ-πατάξαι-τὴν-δύναμιν-τοῦ-βασιλέως-τὴν-εν-Αμμαους-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 敵が陣営を離れて分散している間に撃とうという作戦であった。
Подстрочный перевод:
έως-έτι-εσκορπισμέναι-ῆσαν-αι-δυνάμεις-απὸ-τῆς-παρεμβολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 ゴルギアスがユダの陣に夜襲をかけると、そこはもぬけの殻であった。ゴルギアスは、「逃げられてしまった」と言って山地を探索した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-Γοργίας-εις-τὴν-παρεμβολὴν-Ιουδου-νυκτὸς-καὶ-ουδένα-εῦρεν-·-καὶ-εζήτει-αυτοὺς-εν-τοῖς-όρεσιν-,-ότι-εῖπεν-Φεύγουσιν-οῦτοι-αφ᾿-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 しかし、夜が明けると同時に、平野に三千の兵を率いたユダが現れた。彼らには、鎧も剣も十分には整っていなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-άμα-ημέρα-ώφθη-Ιουδας-εν-τῶ-πεδίω-εν-τρισχιλίοις-ανδράσιν-·-πλὴν-καλύμματα-καὶ-μαχαίρας-ουκ-εῖχον-ως-ηβούλοντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ユダの兵士たちは、異邦人の陣営が、騎兵を周囲に配し、完全に武装しているのを見た。敵はよく訓練された兵士であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-παρεμβολὴν-εθνῶν-ισχυρὰν-καὶ-τεθωρακισμένην-καὶ-ίππον-κυκλοῦσαν-αυτήν-,-καὶ-οῦτοι-διδακτοὶ-πολέμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 そこでユダは仲間の兵士たちに言った。「敵の数を恐れるな。敵の勢いにおじけづくな。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιουδας-τοῖς-ανδράσιν-τοῖς-μετ᾿-αυτοῦ-Μὴ-φοβεῖσθε-τὸ-πλῆθος-αυτῶν-καὶ-τὸ-όρμημα-αυτῶν-μὴ-δειλωθῆτε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 かつてファラオが軍を率いて追って来たとき、我らの先祖がいかにして紅海で救い出されたかを思い起こせ。
Подстрочный перевод:
μνήσθητε-ως-εσώθησαν-οι-πατέρες-ημῶν-εν-θαλάσση-ερυθρᾶ-,-ότε-εδίωκεν-αυτοὺς-Φαραω-εν-δυνάμει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 今こそ天に向かって叫ぼう。『御心であるならば、どうか、先祖たちとの契約を思い起こしてください。我々の面前で今日、敵の陣営を打ち破ってください』と。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-βοήσωμεν-εις-ουρανόν-,-ει-θελήσει-ημᾶς-καὶ-μνησθήσεται-διαθήκης-πατέρων-καὶ-συντρίψει-τὴν-παρεμβολὴν-ταύτην-κατὰ-πρόσωπον-ημῶν-σήμερον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 そうすれば、異邦人たちは皆、思い知るだろう。イスラエルを解放し、救済される方がおられることを。」
Подстрочный перевод:
καὶ-γνώσονται-πάντα-τὰ-έθνη-ότι-έστιν-ο-λυτρούμενος-καὶ-σώζων-τὸν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 異国の兵たちは目を上げて、かなたから攻め上って来るユダの軍勢を認め、
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆραν-οι-αλλόφυλοι-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτῶν-καὶ-εῖδον-αυτοὺς-ερχομένους-εξ-εναντίας-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 これを迎え撃とうと出陣した。ユダの軍はラッパを吹き鳴らし、
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθον-εκ-τῆς-παρεμβολῆς-εις-πόλεμον-·-καὶ-εσάλπισαν-οι-παρὰ-Ιουδου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 白兵戦となった。異邦人はさんざん痛めつけられ、平野に逃げ去った。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνῆψαν-,-καὶ-συνετρίβησαν-τὰ-έθνη-καὶ-έφυγον-εις-τὸ-πεδίον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 しんがりの敵どもは皆剣にかかって倒れた。ユダの軍勢はゲゼル、イドマヤの平地、アゾト、ヤムニアにまで敵を追い、三千に上る敵を倒した。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-έσχατοι-πάντες-έπεσον-εν-ρομφαία-.-καὶ-εδίωξαν-αυτοὺς-έως-Γαζηρων-καὶ-έως-τῶν-πεδίων-τῆς-Ιδουμαίας-καὶ-Αζώτου-καὶ-Ιαμνείας-,-καὶ-έπεσαν-εξ-αυτῶν-εις-άνδρας-τρισχιλίους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ユダは兵と共に追撃を終えて戻り、
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστρεψεν-Ιουδας-καὶ-η-δύναμις-απὸ-τοῦ-διώκειν-όπισθεν-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 民に言った。「戦利品のことなど考えるな。まだ戦いは終わっていない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-τὸν-λαόν-Μὴ-επιθυμήσητε-τῶν-σκύλων-,-ότι-πόλεμος-εξ-εναντίας-ημῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 ゴルギアスとその部隊もこの近くの山の中にいるはずだ。今は目の前の敵に立ち向かい、戦うのだ。その後で堂々と戦利品を手にするがよい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-Γοργίας-καὶ-η-δύναμις-εν-τῶ-όρει-εγγὺς-ημῶν-·-αλλὰ-στῆτε-νῦν-εναντίον-τῶν-εχθρῶν-ημῶν-καὶ-πολεμήσατε-αυτούς-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-λάβετε-τὰ-σκῦλα-μετὰ-παρρησίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ユダがこう言い終えないうちに、山から様子をうかがっていた敵の一部が姿を現した。
Подстрочный перевод:
έτι-πληροῦντος-Ιουδου-ταῦτα-μέρος-τι-ώφθη-εκκύπτον-εκ-τοῦ-όρους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 彼らは、味方が遁走し、陣営に火が放たれたことを悟った。立ち昇る煙がその事実を明らかにしていたからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-ότι-τετρόπωνται-,-καὶ-εμπυρίζουσιν-τὴν-παρεμβολήν-·-ο-γὰρ-καπνὸς-ο-θεωρούμενος-ενεφάνιζεν-τὸ-γεγονός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 この光景を前にして彼らは大層おじけづき、またユダの陣営が平地で戦いの準備をしているのを見て、
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-ταῦτα-συνιδόντες-εδειλώθησαν-σφόδρα-·-συνιδόντες-δὲ-καὶ-τὴν-Ιουδου-παρεμβολὴν-εν-τῶ-πεδίω-ετοίμην-εις-παράταξιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ことごとく異国に逃げて行った。
Подстрочный перевод:
έφυγον-πάντες-εις-γῆν-αλλοφύλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 そこでユダは陣営内の戦利品のところに引き返し、多量の金や銀、青や紫に染めた布のほか莫大な富を奪った。
Подстрочный перевод:
καὶ-Ιουδας-ανέστρεψεν-επὶ-τὴν-σκυλείαν-τῆς-παρεμβολῆς-,-καὶ-έλαβον-χρυσίον-πολὺ-καὶ-αργύριον-καὶ-υάκινθον-καὶ-πορφύραν-θαλασσίαν-καὶ-πλοῦτον-μέγαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 全軍は帰還の途上、賛歌をうたい天を賛美した。「ほむべきかな。その憐れみはとこしえに変わることはない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-επιστραφέντες-ύμνουν-καὶ-ευλόγουν-εις-ουρανὸν-ότι-καλόν-,-ότι-εις-τὸν-αιῶνα-τὸ-έλεος-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 こうして、この日イスラエルに大いなる救いがもたらされたのであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-σωτηρία-μεγάλη-τῶ-Ισραηλ-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 命拾いをした異国の兵士たちは、リシアスのもとにたどりついて、事の次第を余すところなく報告した。
Подстрочный перевод:
Όσοι-δὲ-τῶν-αλλοφύλων-διεσώθησαν-,-παραγενηθέντες-απήγγειλαν-τῶ-Λυσία-πάντα-τὰ-συμβεβηκότα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 自分がイスラエルに対して望んだ事が何一つ実現せず、王の命令を果たせなかったことを知って、リシアスは動揺し、落胆した。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ακούσας-συνεχύθη-καὶ-ηθύμει-,-ότι-ουχ-οῖα-ήθελεν-,-τοιαῦτα-εγεγόνει-τῶ-Ισραηλ-,-καὶ-ουχ-οῖα-αυτῶ-ενετείλατο-ο-βασιλεύς-,-εξέβη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 だがその翌年、彼は、イスラエルと戦いを交えるため、えり抜きの兵六万と騎兵五千を召集した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῶ-ερχομένω-ενιαυτῶ-συνελόχησεν-ανδρῶν-επιλέκτων-εξήκοντα-χιλιάδας-καὶ-πεντακισχιλίαν-ίππον-ώστε-εκπολεμῆσαι-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 彼らは、イドマヤに進軍してベトツルに陣を築いた。ユダは一万の兵を率いてこれと相対したが、
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθον-εις-τὴν-Ιδουμαίαν-καὶ-παρενέβαλον-εν-Βαιθσουροις-,-καὶ-συνήντησεν-αυτοῖς-Ιουδας-εν-δέκα-χιλιάσιν-ανδρῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 敵の強固な陣営を見て、こう祈った。
「ほむべきかな。イスラエルの救い主、あなたの僕ダビデの手でかの剛の者の勢いを粉砕された主、サウルの子ヨナタンとその武具をとる若者の手にペリシテ人の陣営を引き渡された主よ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-τὴν-παρεμβολὴν-ισχυρὰν-καὶ-προσηύξατο-καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-εῖ-,-ο-σωτὴρ-Ισραηλ-ο-συντρίψας-τὸ-όρμημα-τοῦ-δυνατοῦ-εν-χειρὶ-τοῦ-δούλου-σου-Δαυιδ-καὶ-παρέδωκας-τὴν-παρεμβολὴν-τῶν-αλλοφύλων-εις-χεῖρας-Ιωναθου-υιοῦ-Σαουλ-καὶ-τοῦ-αίροντος-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 どうかあの陣営をあなたの民イスラエルの手によって封じ込め、彼らの兵と騎兵とを辱めてください。
Подстрочный перевод:
ούτως-σύγκλεισον-τὴν-παρεμβολὴν-ταύτην-εν-χειρὶ-λαοῦ-σου-Ισραηλ-,-καὶ-αισχυνθήτωσαν-επὶ-τῆ-δυνάμει-καὶ-τῆ-ίππω-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 彼らに恐れを抱かせ、彼らの強い自信を揺るがせ、彼らを粉砕して破滅に導いてください。
Подстрочный перевод:
δὸς-αυτοῖς-δειλίαν-καὶ-τῆξον-θράσος-ισχύος-αυτῶν-,-καὶ-σαλευθήτωσαν-τῆ-συντριβῆ-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 あなたを愛する者たちの剣で彼らをなぎ倒させてください。あなたの御名を知る者すべてが、賛美をもってあなたをたたえるようにしてください。」
Подстрочный перевод:
κατάβαλε-αυτοὺς-ρομφαία-αγαπώντων-σε-,-καὶ-αινεσάτωσάν-σε-πάντες-οι-ειδότες-τὸ-όνομά-σου-εν-ύμνοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 彼らは互いにやいばを交えた。リシアスの軍勢のうち、五千にも上る兵が倒された。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέβαλλον-αλλήλοις-,-καὶ-έπεσον-εκ-τῆς-παρεμβολῆς-Λυσίου-εις-πεντακισχιλίους-άνδρας-καὶ-έπεσον-εξ-εναντίας-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 リシアスは、自分の軍勢が後退し、逆にユダの軍が士気をますます高め、生きるにせよ、死ぬにせよ、雄々しくふるまう覚悟のできているのを見て、アンティオキアに戻った。そして、ユダヤへ再度侵入しようと、傭兵を多数集めた。
Подстрочный перевод:
ιδὼν-δὲ-Λυσίας-τὴν-γενομένην-τροπὴν-τῆς-αυτοῦ-συντάξεως-,-τῆς-δὲ-Ιουδου-τὸ-γεγενημένον-θάρσος-καὶ-ως-έτοιμοί-εισιν-ὴ-ζῆν-ὴ-τεθνηκέναι-γενναίως-,-απῆρεν-εις-Αντιόχειαν-καὶ-εξενολόγει-πλεοναστὸν-πάλιν-παραγίνεσθαι-εις-τὴν-Ιουδαίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 ユダと兄弟たちは言った。「見よ、我らの敵は粉砕された。都に上り、聖所を清め、これを新たに奉献しよう。」
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-Ιουδας-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-Ιδοὺ-συνετρίβησαν-οι-εχθροὶ-ημῶν-,-αναβῶμεν-καθαρίσαι-τὰ-άγια-καὶ-εγκαινίσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 そこで全軍が集結し、シオンの山を目指して上って行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνήχθη-η-παρεμβολὴ-πᾶσα-καὶ-ανέβησαν-εις-όρος-Σιων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 彼らは荒れ果てた聖所を見、汚された祭壇、焼け落ちた門、雑木林あるいは山の中のように草むした中庭、崩れ落ちた祭司部屋を見て、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-τὸ-αγίασμα-ηρημωμένον-καὶ-τὸ-θυσιαστήριον-βεβηλωμένον-καὶ-τὰς-θύρας-κατακεκαυμένας-καὶ-εν-ταῖς-αυλαῖς-φυτὰ-πεφυκότα-ως-εν-δρυμῶ-ὴ-ως-εν-ενὶ-τῶν-ορέων-καὶ-τὰ-παστοφόρια-καθηρημένα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 衣服を裂き、激しく胸を打ち、灰をかぶり、
Подстрочный перевод:
καὶ-διέρρηξαν-τὰ-ιμάτια-αυτῶν-καὶ-εκόψαντο-κοπετὸν-μέγαν-καὶ-επέθεντο-σποδὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 地面に顔を伏せ、合図のラッパを吹き鳴らし、天に向かって叫んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεσαν-επὶ-πρόσωπον-επὶ-τὴν-γῆν-καὶ-εσάλπισαν-ταῖς-σάλπιγξιν-τῶν-σημασιῶν-καὶ-εβόησαν-εις-ουρανόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 それからユダは兵たちに、聖所の清めが終わるまで、要塞の中の者たちを相手に戦うよう命じ、
Подстрочный перевод:
τότε-επέταξεν-Ιουδας-ανδράσιν-πολεμεῖν-τοὺς-εν-τῆ-άκρα-,-έως-καθαρίση-τὰ-άγια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 律法に忠実で、とがめられるところのない祭司たちを選んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-επελέξατο-ιερεῖς-αμώμους-θελητὰς-νόμου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 祭司たちは聖所を清め、汚れの石を不浄の場所に移した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκαθάρισαν-τὰ-άγια-καὶ-ῆραν-τοὺς-λίθους-τοῦ-μιασμοῦ-εις-τόπον-ακάθαρτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 それから汚されてしまった焼き尽くす献げ物のための祭壇の処置をめぐって協議し、
Подстрочный перевод:
καὶ-εβουλεύσαντο-περὶ-τοῦ-θυσιαστηρίου-τῆς-ολοκαυτώσεως-τοῦ-βεβηλωμένου-,-τί-αυτῶ-ποιήσωσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 それを引き倒すことが最善ということになった。異教徒がそれを汚したので、そのことで自分たちが非難されないためである。こうして彼らはその祭壇を引き倒した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεσεν-αυτοῖς-βουλὴ-αγαθὴ-καθελεῖν-αυτό-,-μήποτε-γένηται-αυτοῖς-εις-όνειδος-ότι-εμίαναν-τὰ-έθνη-αυτό-·-καὶ-καθεῖλον-τὸ-θυσιαστήριον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 そしてこの石を神殿の丘の適当な場所に置き、預言者が現れて、この石について指示を与えてくれるまで、そこに放置することにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέθεντο-τοὺς-λίθους-εν-τῶ-όρει-τοῦ-οίκου-εν-τόπω-επιτηδείω-μέχρι-τοῦ-παραγενηθῆναι-προφήτην-τοῦ-αποκριθῆναι-περὶ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 そして祭司たちは、律法に従って、自然のままの石を持って来て、以前のものに倣って新しい祭壇を築いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-λίθους-ολοκλήρους-κατὰ-τὸν-νόμον-καὶ-ωκοδόμησαν-θυσιαστήριον-καινὸν-κατὰ-τὸ-πρότερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 こうして、聖所および神殿の内部を修復し、中庭を清めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ωκοδόμησαν-τὰ-άγια-καὶ-τὰ-εντὸς-τοῦ-οίκου-καὶ-τὰς-αυλὰς-ηγίασαν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 また聖なる祭具類を新しくし、燭台、香壇、供えのパンの机を神殿に運び入れ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-σκεύη-άγια-καινὰ-καὶ-εισήνεγκαν-τὴν-λυχνίαν-καὶ-τὸ-θυσιαστήριον-τῶν-θυμιαμάτων-καὶ-τὴν-τράπεζαν-εις-τὸν-ναόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 香壇には香をたき、燭台には火をともして神殿内部を照らした。
Подстрочный перевод:
καὶ-εθυμίασαν-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-καὶ-εξῆψαν-τοὺς-λύχνους-τοὺς-επὶ-τῆς-λυχνίας-,-καὶ-έφαινον-εν-τῶ-ναῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 また机には供えのパンを置き、垂れ幕を垂らした。かくしてなすべきことはすべてなし終えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκαν-επὶ-τὴν-τράπεζαν-άρτους-καὶ-εξεπέτασαν-τὰ-καταπετάσματα-.-καὶ-ετέλεσαν-πάντα-τὰ-έργα-,-ὰ-εποίησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 第百四十八年の第九の月――キスレウの月――の二十五日に、彼らは朝早く起き、
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρθρισαν-τὸ-πρωὶ-τῆ-πέμπτη-καὶ-εικάδι-τοῦ-μηνὸς-τοῦ-ενάτου-[-οῦτος-ο-μὴν-Χασελευ-]-τοῦ-ογδόου-καὶ-τεσσαρακοστοῦ-καὶ-εκατοστοῦ-έτους-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 焼き尽くす献げ物のための新しい祭壇の上に律法に従っていけにえを供えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήνεγκαν-θυσίαν-κατὰ-τὸν-νόμον-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-τῶν-ολοκαυτωμάτων-τὸ-καινόν-,-ὸ-εποίησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 異教徒が祭壇を汚したのと同じ日、同じ時に、歌と琴、竪琴とシンバルに合わせて、その日に祭壇を新たに奉献した。
Подстрочный перевод:
κατὰ-τὸν-καιρὸν-καὶ-κατὰ-τὴν-ημέραν-,-εν-ῆ-εβεβήλωσαν-αυτὸ-τὰ-έθνη-,-εν-εκείνη-ενεκαινίσθη-εν-ωδαῖς-καὶ-κιθάραις-καὶ-κινύραις-καὶ-κυμβάλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 民は皆、地に顔を伏せて拝み、彼らを正しく導いてくださった方を天に向かってたたえた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεσεν-πᾶς-ο-λαὸς-επὶ-πρόσωπον-καὶ-προσεκύνησαν-καὶ-ευλόγησαν-εις-ουρανὸν-τὸν-ευοδώσαντα-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 こうして祭壇の奉献を八日にわたって祝い、喜びをもって焼き尽くす献げ物をささげ、和解の献げ物と感謝の献げ物のいけにえを屠った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-τὸν-εγκαινισμὸν-τοῦ-θυσιαστηρίου-ημέρας-οκτὼ-καὶ-προσήνεγκαν-ολοκαυτώματα-μετ᾿-ευφροσύνης-καὶ-έθυσαν-θυσίαν-σωτηρίου-καὶ-αινέσεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 彼らはまた神殿の正面を黄金の冠と小盾で飾り、門と祭司部屋を再建し、戸を取り付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεκόσμησαν-τὸ-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-ναοῦ-στεφάνοις-χρυσοῖς-καὶ-ασπιδίσκαις-καὶ-ενεκαίνισαν-τὰς-πύλας-καὶ-τὰ-παστοφόρια-καὶ-εθύρωσαν-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 民の間には大きな喜びがあふれた。こうして異邦人から受けた恥辱は取り除かれたのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-ευφροσύνη-μεγάλη-εν-τῶ-λαῶ-σφόδρα-,-καὶ-απεστράφη-ονειδισμὸς-εθνῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 ユダとその兄弟たち、およびイスラエルの全会衆はこの祭壇奉献の日を、以後毎年同じ時期、キスレウの月の二十五日から八日間、喜びと楽しみをもって祝うことにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-έστησεν-Ιουδας-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-καὶ-πᾶσα-η-εκκλησία-Ισραηλ-ίνα-άγωνται-αι-ημέραι-τοῦ-εγκαινισμοῦ-τοῦ-θυσιαστηρίου-εν-τοῖς-καιροῖς-αυτῶν-ενιαυτὸν-κατ᾿-ενιαυτὸν-ημέρας-οκτὼ-απὸ-τῆς-πέμπτης-καὶ-εικάδος-τοῦ-μηνὸς-Χασελευ-μετ᾿-ευφροσύνης-καὶ-χαρᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 また時を同じくして、シオンの山の周囲に高い城壁と堅固な塔を築いて、これを固めた。それはかつてのように異邦人たちがやって来て、シオンの山を踏みにじることのないようにするためであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ωκοδόμησαν-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-τὸ-όρος-Σιων-κυκλόθεν-τείχη-υψηλὰ-καὶ-πύργους-οχυρούς-,-μήποτε-παραγενηθέντα-τὰ-έθνη-καταπατήσωσιν-αυτά-,-ως-εποίησαν-τὸ-πρότερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 ユダはシオンを守るために塔に兵を配し、そこを守るためにベトツルを強化した。これはイドマヤに面し、民の砦になっていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέταξεν-εκεῖ-δύναμιν-τηρεῖν-αυτὸ-καὶ-ωχύρωσεν-αυτὸ-τηρεῖν-τὴν-Βαιθσουραν-τοῦ-έχειν-τὸν-λαὸν-οχύρωμα-κατὰ-πρόσωπον-τῆς-Ιδουμαίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
4
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl