このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 そちらから書いてよこしたことについて言えば、男は女に触れない方がよい。
Подстрочный перевод:
Περὶ-δὲ-ῶν-εγράψατε-,-καλὸν-ανθρώπω-γυναικὸς-μὴ-άπτεσθαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 しかし、みだらな行いを避けるために、男はめいめい自分の妻を持ち、また、女はめいめい自分の夫を持ちなさい。
Подстрочный перевод:
διὰ-δὲ-τὰς-πορνείας-έκαστος-τὴν-εαυτοῦ-γυναῖκα-εχέτω-,-καὶ-εκάστη-τὸν-ίδιον-άνδρα-εχέτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 夫は妻に、その務めを果たし、同様に妻も夫にその務めを果たしなさい。
Подстрочный перевод:
τῆ-γυναικὶ-ο-ανὴρ-τὴν-οφειλὴν-αποδιδότω-,-ομοίως-δὲ-καὶ-η-γυνὴ-τῶ-ανδρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 妻は自分の体を意のままにする権利を持たず、夫がそれを持っています。同じように、夫も自分の体を意のままにする権利を持たず、妻がそれを持っているのです。
Подстрочный перевод:
η-γυνὴ-τοῦ-ιδίου-σώματος-ουκ-εξουσιάζει-αλλὰ-ο-ανήρ-·-ομοίως-δὲ-καὶ-ο-ανὴρ-τοῦ-ιδίου-σώματος-ουκ-εξουσιάζει-αλλὰ-η-γυνή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 互いに相手を拒んではいけません。ただ、納得しあったうえで、専ら祈りに時を過ごすためにしばらく別れ、また一緒になるというなら話は別です。あなたがたが自分を抑制する力がないのに乗じて、サタンが誘惑しないともかぎらないからです。
Подстрочный перевод:
μὴ-αποστερεῖτε-αλλήλους-,-ει-μήτι-ὰν-εκ-συμφώνου-πρὸς-καιρὸν-ίνα-σχολάσητε-τῆ-προσευχῆ-καὶ-πάλιν-επὶ-τὸ-αυτὸ-ῆτε-,-ίνα-μὴ-πειράζη-υμᾶς-ο-Σατανᾶς-διὰ-τὴν-ακρασίαν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 もっとも、わたしは、そうしても差し支えないと言うのであって、そうしなさい、と命じるつもりはありません。
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δὲ-λέγω-κατὰ-συγγνώμην-,-ου-κατ᾿-επιταγήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 わたしとしては、皆がわたしのように独りでいてほしい。しかし、人はそれぞれ神から賜物をいただいているのですから、人によって生き方が違います。
Подстрочный перевод:
θέλω-δὲ-πάντας-ανθρώπους-εῖναι-ως-καὶ-εμαυτόν-·-αλλὰ-έκαστος-ίδιον-έχει-χάρισμα-εκ-θεοῦ-,-ο-μὲν-ούτως-,-ο-δὲ-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 未婚者とやもめに言いますが、皆わたしのように独りでいるのがよいでしょう。
Подстрочный перевод:
Λέγω-δὲ-τοῖς-αγάμοις-καὶ-ταῖς-χήραις-,-καλὸν-αυτοῖς-εὰν-μείνωσιν-ως-καγώ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 しかし、自分を抑制できなければ結婚しなさい。情欲に身を焦がすよりは、結婚した方がましだからです。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ουκ-εγκρατεύονται-γαμησάτωσαν-,-κρεῖττον-γάρ-εστιν-γαμῆσαι-ὴ-πυροῦσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 更に、既婚者に命じます。妻は夫と別れてはいけない。こう命じるのは、わたしではなく、主です。
Подстрочный перевод:
τοῖς-δὲ-γεγαμηκόσιν-παραγγέλλω-,-ουκ-εγὼ-αλλὰ-ο-κύριος-,-γυναῖκα-απὸ-ανδρὸς-μὴ-χωρισθῆναι-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ――既に別れてしまったのなら、再婚せずにいるか、夫のもとに帰りなさい。――また、夫は妻を離縁してはいけない。
Подстрочный перевод:
-εὰν-δὲ-καὶ-χωρισθῆ-,-μενέτω-άγαμος-ὴ-τῶ-ανδρὶ-καταλλαγήτω--καὶ-άνδρα-γυναῖκα-μὴ-αφιέναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 その他の人たちに対しては、主ではなくわたしが言うのですが、ある信者に信者でない妻がいて、その妻が一緒に生活を続けたいと思っている場合、彼女を離縁してはいけない。
Подстрочный перевод:
Τοῖς-δὲ-λοιποῖς-λέγω-εγώ-,-ουχ-ο-κύριος-·-εί-τις-αδελφὸς-γυναῖκα-έχει-άπιστον-,-καὶ-αύτη-συνευδοκεῖ-οικεῖν-μετ᾿-αυτοῦ-,-μὴ-αφιέτω-αυτήν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 また、ある女に信者でない夫がいて、その夫が一緒に生活を続けたいと思っている場合、彼を離縁してはいけない。
Подстрочный перевод:
καὶ-γυνὴ-εί-τις-έχει-άνδρα-άπιστον-,-καὶ-οῦτος-συνευδοκεῖ-οικεῖν-μετ᾿-αυτῆς-,-μὴ-αφιέτω-τὸν-άνδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 なぜなら、信者でない夫は、信者である妻のゆえに聖なる者とされ、信者でない妻は、信者である夫のゆえに聖なる者とされているからです。そうでなければ、あなたがたの子供たちは汚れていることになりますが、実際には聖なる者です。
Подстрочный перевод:
ηγίασται-γὰρ-ο-ανὴρ-ο-άπιστος-εν-τῆ-γυναικί-,-καὶ-ηγίασται-η-γυνὴ-η-άπιστος-εν-τῶ-αδελφῶ-·-επεὶ-άρα-τὰ-τέκνα-υμῶν-ακάθαρτά-εστιν-,-νῦν-δὲ-άγιά-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 しかし、信者でない相手が離れていくなら、去るにまかせなさい。こうした場合に信者は、夫であろうと妻であろうと、結婚に縛られてはいません。平和な生活を送るようにと、神はあなたがたを召されたのです。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ο-άπιστος-χωρίζεται-,-χωριζέσθω-·-ου-δεδούλωται-ο-αδελφὸς-ὴ-η-αδελφὴ-εν-τοῖς-τοιούτοις-·-εν-δὲ-ειρήνη-κέκληκεν-υμᾶς-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 妻よ、あなたは夫を救えるかどうか、どうして分かるのか。夫よ、あなたは妻を救えるかどうか、どうして分かるのか。
Подстрочный перевод:
τί-γὰρ-οῖδας-,-γύναι-,-ει-τὸν-άνδρα-σώσεις-;-ὴ-τί-οῖδας-,-άνερ-,-ει-τὴν-γυναῖκα-σώσεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 おのおの主から分け与えられた分に応じ、それぞれ神に召されたときの身分のままで歩みなさい。これは、すべての教会でわたしが命じていることです。
Подстрочный перевод:
Ει-μὴ-εκάστω-ως-εμέρισεν-ο-κύριος-,-έκαστον-ως-κέκληκεν-ο-θεός-,-ούτως-περιπατείτω-·-καὶ-ούτως-εν-ταῖς-εκκλησίαις-πάσαις-διατάσσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 割礼を受けている者が召されたのなら、割礼の跡を無くそうとしてはいけません。割礼を受けていない者が召されたのなら、割礼を受けようとしてはいけません。
Подстрочный перевод:
περιτετμημένος-τις-εκλήθη-;-μὴ-επισπάσθω-.-εν-ακροβυστία-κέκληταί-τις-;-μὴ-περιτεμνέσθω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 割礼の有無は問題ではなく、大切なのは神の掟を守ることです。
Подстрочный перевод:
η-περιτομὴ-ουδέν-εστιν-,-καὶ-η-ακροβυστία-ουδέν-εστιν-,-αλλὰ-τήρησις-εντολῶν-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 おのおの召されたときの身分にとどまっていなさい。
Подстрочный перевод:
έκαστος-εν-τῆ-κλήσει-ῆ-εκλήθη-εν-ταύτη-μενέτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 召されたときに奴隷であった人も、そのことを気にしてはいけません。自由の身になることができるとしても、むしろそのままでいなさい。
Подстрочный перевод:
δοῦλος-εκλήθης-;-μή-σοι-μελέτω-·-αλλ᾿-ει-καὶ-δύνασαι-ελεύθερος-γενέσθαι-,-μᾶλλον-χρῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 というのは、主によって召された奴隷は、主によって自由の身にされた者だからです。同様に、主によって召された自由な身分の者は、キリストの奴隷なのです。
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-εν-κυρίω-κληθεὶς-δοῦλος-απελεύθερος-κυρίου-εστίν-·-ομοίως-ο-ελεύθερος-κληθεὶς-δοῦλός-εστιν-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 あなたがたは、身代金を払って買い取られたのです。人の奴隷となってはいけません。
Подстрочный перевод:
τιμῆς-ηγοράσθητε-·-μὴ-γίνεσθε-δοῦλοι-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 兄弟たち、おのおの召されたときの身分のまま、神の前にとどまっていなさい。
Подстрочный перевод:
έκαστος-εν-ῶ-εκλήθη-,-αδελφοί-,-εν-τούτω-μενέτω-παρὰ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 未婚の人たちについて、わたしは主の指示を受けてはいませんが、主の憐れみにより信任を得ている者として、意見を述べます。
Подстрочный перевод:
Περὶ-δὲ-τῶν-παρθένων-επιταγὴν-κυρίου-ουκ-έχω-,-γνώμην-δὲ-δίδωμι-ως-ηλεημένος-υπὸ-κυρίου-πιστὸς-εῖναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 今危機が迫っている状態にあるので、こうするのがよいとわたしは考えます。つまり、人は現状にとどまっているのがよいのです。
Подстрочный перевод:
Νομίζω-οῦν-τοῦτο-καλὸν-υπάρχειν-διὰ-τὴν-ενεστῶσαν-ανάγκην-,-ότι-καλὸν-ανθρώπω-τὸ-ούτως-εῖναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 妻と結ばれているなら、そのつながりを解こうとせず、妻と結ばれていないなら妻を求めてはいけない。
Подстрочный перевод:
δέδεσαι-γυναικί-;-μὴ-ζήτει-λύσιν-·-λέλυσαι-απὸ-γυναικός-;-μὴ-ζήτει-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 しかし、あなたが、結婚しても、罪を犯すわけではなく、未婚の女が結婚しても、罪を犯したわけではありません。ただ、結婚する人たちはその身に苦労を負うことになるでしょう。わたしは、あなたがたにそのような苦労をさせたくないのです。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-καὶ-γαμήσης-,-ουχ-ήμαρτες-·-καὶ-εὰν-γήμη-η-παρθένος-,-ουχ-ήμαρτεν-.-θλῖψιν-δὲ-τῆ-σαρκὶ-έξουσιν-οι-τοιοῦτοι-,-εγὼ-δὲ-υμῶν-φείδομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 兄弟たち、わたしはこう言いたい。定められた時は迫っています。今からは、妻のある人はない人のように、
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δέ-φημι-,-αδελφοί-,-ο-καιρὸς-συνεσταλμένος-εστίν-·-τὸ-λοιπὸν-ίνα-καὶ-οι-έχοντες-γυναῖκας-ως-μὴ-έχοντες-ῶσιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 泣く人は泣かない人のように、喜ぶ人は喜ばない人のように、物を買う人は持たない人のように、
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-κλαίοντες-ως-μὴ-κλαίοντες-,-καὶ-οι-χαίροντες-ως-μὴ-χαίροντες-,-καὶ-οι-αγοράζοντες-ως-μὴ-κατέχοντες-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 世の事にかかわっている人は、かかわりのない人のようにすべきです。この世の有様は過ぎ去るからです。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-χρώμενοι-τὸν-κόσμον-ως-μὴ-καταχρώμενοι-·-παράγει-γὰρ-τὸ-σχῆμα-τοῦ-κόσμου-τούτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 思い煩わないでほしい。独身の男は、どうすれば主に喜ばれるかと、主のことに心を遣いますが、
Подстрочный перевод:
θέλω-δὲ-υμᾶς-αμερίμνους-εῖναι-.-ο-άγαμος-μεριμνᾶ-τὰ-τοῦ-κυρίου-,-πῶς-αρέση-τῶ-κυρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 結婚している男は、どうすれば妻に喜ばれるかと、世の事に心を遣い、
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-γαμήσας-μεριμνᾶ-τὰ-τοῦ-κόσμου-,-πῶς-αρέση-τῆ-γυναικί-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 心が二つに分かれてしまいます。独身の女や未婚の女は、体も霊も聖なる者になろうとして、主のことに心を遣いますが、結婚している女は、どうすれば夫に喜ばれるかと、世の事に心を遣います。
Подстрочный перевод:
καὶ-μεμέρισται-.-καὶ-η-γυνὴ-η-άγαμος-καὶ-η-παρθένος-μεριμνᾶ-τὰ-τοῦ-κυρίου-,-ίνα-ῆ-αγία-[-καὶ-]-τῶ-σώματι-καὶ-τῶ-πνεύματι-·-η-δὲ-γαμήσασα-μεριμνᾶ-τὰ-τοῦ-κόσμου-,-πῶς-αρέση-τῶ-ανδρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 このようにわたしが言うのは、あなたがたのためを思ってのことで、決してあなたがたを束縛するためではなく、品位のある生活をさせて、ひたすら主に仕えさせるためなのです。
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δὲ-πρὸς-τὸ-υμῶν-αυτῶν-σύμφορον-λέγω-,-ουχ-ίνα-βρόχον-υμῖν-επιβάλω-,-αλλὰ-πρὸς-τὸ-εύσχημον-καὶ-ευπάρεδρον-τῶ-κυρίω-απερισπάστως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 もし、ある人が自分の相手である娘に対して、情熱が強くなり、その誓いにふさわしくないふるまいをしかねないと感じ、それ以上自分を抑制できないと思うなら、思いどおりにしなさい。罪を犯すことにはなりません。二人は結婚しなさい。
Подстрочный перевод:
Ει-δέ-τις-ασχημονεῖν-επὶ-τὴν-παρθένον-αυτοῦ-νομίζει-εὰν-ῆ-υπέρακμος-,-καὶ-ούτως-οφείλει-γίνεσθαι-,-ὸ-θέλει-ποιείτω-·-ουχ-αμαρτάνει-·-γαμείτωσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 しかし、心にしっかりした信念を持ち、無理に思いを抑えつけたりせずに、相手の娘をそのままにしておこうと決心した人は、そうしたらよいでしょう。
Подстрочный перевод:
ὸς-δὲ-έστηκεν-εν-τῆ-καρδία-αυτοῦ-εδραῖος-,-μὴ-έχων-ανάγκην-,-εξουσίαν-δὲ-έχει-περὶ-τοῦ-ιδίου-θελήματος-,-καὶ-τοῦτο-κέκρικεν-εν-τῆ-ιδία-καρδία-,-τηρεῖν-τὴν-εαυτοῦ-παρθένον-,-καλῶς-ποιήσει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 要するに、相手の娘と結婚する人はそれで差し支えありませんが、結婚しない人の方がもっとよいのです。
Подстрочный перевод:
ώστε-καὶ-ο-γαμίζων-τὴν-εαυτοῦ-παρθένον-καλῶς-ποιεῖ-,-καὶ-ο-μὴ-γαμίζων-κρεῖσσον-ποιήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 妻は夫が生きている間は夫に結ばれていますが、夫が死ねば、望む人と再婚してもかまいません。ただし、相手は主に結ばれている者に限ります。
Подстрочный перевод:
Γυνὴ-δέδεται-εφ᾿-όσον-χρόνον-ζῆ-ο-ανὴρ-αυτῆς-·-εὰν-δὲ-κοιμηθῆ-ο-ανήρ-,-ελευθέρα-εστὶν-ῶ-θέλει-γαμηθῆναι-,-μόνον-εν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 しかし、わたしの考えによれば、そのままでいる方がずっと幸福です。わたしも神の霊を受けていると思います。
Подстрочный перевод:
μακαριωτέρα-δέ-εστιν-εὰν-ούτως-μείνη-,-κατὰ-τὴν-εμὴν-γνώμην-,-δοκῶ-δὲ-καγὼ-πνεῦμα-θεοῦ-έχειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
7
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl