This text is available in other languages:
1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Подстрочный перевод:
Ως-οῦν-έγνω-ο-Ιησοῦς-ότι-ήκουσαν-οι-Φαρισαῖοι-ότι-Ιησοῦς-πλείονας-μαθητὰς-ποιεῖ-καὶ-βαπτίζει-ὴ-Ιωάννης-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
Подстрочный перевод:
-καίτοι-γε-Ιησοῦς-αυτὸς-ουκ-εβάπτιζεν-αλλ᾿-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 He left Judea and departed again to Galilee.
Подстрочный перевод:
αφῆκεν-τὴν-Ιουδαίαν-καὶ-απῆλθεν-πάλιν-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 But He needed to go through Samaria.
Подстрочный перевод:
έδει-δὲ-αυτὸν-διέρχεσθαι-διὰ-τῆς-Σαμαρείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Подстрочный перевод:
έρχεται-οῦν-εις-πόλιν-τῆς-Σαμαρείας-λεγομένην-Συχὰρ-πλησίον-τοῦ-χωρίου-ὸ-έδωκεν-Ιακὼβ-[-τῶ-]-Ιωσὴφ-τῶ-υιῶ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-εκεῖ-πηγὴ-τοῦ-Ιακώβ-.-ο-οῦν-Ιησοῦς-κεκοπιακὼς-εκ-τῆς-οδοιπορίας-εκαθέζετο-ούτως-επὶ-τῆ-πηγῆ-·-ώρα-ῆν-ως-έκτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Подстрочный перевод:
Έρχεται-γυνὴ-εκ-τῆς-Σαμαρείας-αντλῆσαι-ύδωρ-.-λέγει-αυτῆ-ο-Ιησοῦς-,-Δός-μοι-πεῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 For His disciples had gone away into the city to buy food.
Подстрочный перевод:
οι-γὰρ-μαθηταὶ-αυτοῦ-απεληλύθεισαν-εις-τὴν-πόλιν-,-ίνα-τροφὰς-αγοράσωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Подстрочный перевод:
λέγει-οῦν-αυτῶ-η-γυνὴ-η-Σαμαρῖτις-,-Πῶς-σὺ-Ιουδαῖος-ὼν-παρ᾿-εμοῦ-πεῖν-αιτεῖς-γυναικὸς-Σαμαρίτιδος-ούσης-;-[-ου-γὰρ-συγχρῶνται-Ιουδαῖοι-Σαμαρίταις-.]-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-,-Ει-ήδεις-τὴν-δωρεὰν-τοῦ-θεοῦ-καὶ-τίς-εστιν-ο-λέγων-σοι-,-Δός-μοι-πεῖν-,-σὺ-ὰν-ήτησας-αυτὸν-καὶ-έδωκεν-άν-σοι-ύδωρ-ζῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-η-γυνή-,-Κύριε-,-ούτε-άντλημα-έχεις-καὶ-τὸ-φρέαρ-εστὶν-βαθύ-·-πόθεν-οῦν-έχεις-τὸ-ύδωρ-τὸ-ζῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Подстрочный перевод:
μὴ-σὺ-μείζων-εῖ-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-Ιακώβ-,-ὸς-έδωκεν-ημῖν-τὸ-φρέαρ-καὶ-αυτὸς-εξ-αυτοῦ-έπιεν-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-καὶ-τὰ-θρέμματα-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-,-Πᾶς-ο-πίνων-εκ-τοῦ-ύδατος-τούτου-διψήσει-πάλιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Подстрочный перевод:
ὸς-δ᾿-ὰν-πίη-εκ-τοῦ-ύδατος-οῦ-εγὼ-δώσω-αυτῶ-,-ου-μὴ-διψήσει-εις-τὸν-αιῶνα-,-αλλὰ-τὸ-ύδωρ-ὸ-δώσω-αυτῶ-γενήσεται-εν-αυτῶ-πηγὴ-ύδατος-αλλομένου-εις-ζωὴν-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Подстрочный перевод:
λέγει-πρὸς-αυτὸν-η-γυνή-,-Κύριε-,-δός-μοι-τοῦτο-τὸ-ύδωρ-,-ίνα-μὴ-διψῶ-μηδὲ-διέρχωμαι-ενθάδε-αντλεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Подстрочный перевод:
Λέγει-αυτῆ-,-Ύπαγε-φώνησον-τὸν-άνδρα-σου-καὶ-ελθὲ-ενθάδε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-η-γυνὴ-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ουκ-έχω-άνδρα-.-λέγει-αυτῆ-ο-Ιησοῦς-,-Καλῶς-εῖπες-ότι-Άνδρα-ουκ-έχω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
Подстрочный перевод:
πέντε-γὰρ-άνδρας-έσχες-,-καὶ-νῦν-ὸν-έχεις-ουκ-έστιν-σου-ανήρ-·-τοῦτο-αληθὲς-είρηκας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-η-γυνή-,-Κύριε-,-θεωρῶ-ότι-προφήτης-εῖ-σύ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Подстрочный перевод:
οι-πατέρες-ημῶν-εν-τῶ-όρει-τούτω-προσεκύνησαν-·-καὶ-υμεῖς-λέγετε-ότι-εν-Ιεροσολύμοις-εστὶν-ο-τόπος-όπου-προσκυνεῖν-δεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῆ-ο-Ιησοῦς-,-Πίστευέ-μοι-,-γύναι-,-ότι-έρχεται-ώρα-ότε-ούτε-εν-τῶ-όρει-τούτω-ούτε-εν-Ιεροσολύμοις-προσκυνήσετε-τῶ-πατρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Подстрочный перевод:
υμεῖς-προσκυνεῖτε-ὸ-ουκ-οίδατε-·-ημεῖς-προσκυνοῦμεν-ὸ-οίδαμεν-,-ότι-η-σωτηρία-εκ-τῶν-Ιουδαίων-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-έρχεται-ώρα-,-καὶ-νῦν-εστιν-,-ότε-οι-αληθινοὶ-προσκυνηταὶ-προσκυνήσουσιν-τῶ-πατρὶ-εν-πνεύματι-καὶ-αληθεία-·-καὶ-γὰρ-ο-πατὴρ-τοιούτους-ζητεῖ-τοὺς-προσκυνοῦντας-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Подстрочный перевод:
πνεῦμα-ο-θεός-,-καὶ-τοὺς-προσκυνοῦντας-αυτὸν-εν-πνεύματι-καὶ-αληθεία-δεῖ-προσκυνεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-η-γυνή-,-Οῖδα-ότι-Μεσσίας-έρχεται-,-ο-λεγόμενος-Χριστός-·-όταν-έλθη-εκεῖνος-,-αναγγελεῖ-ημῖν-άπαντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Jesus said to her, “I who speak to you am He.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῆ-ο-Ιησοῦς-,-Εγώ-ειμι-,-ο-λαλῶν-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
Подстрочный перевод:
Καὶ-επὶ-τούτω-ῆλθαν-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-,-καὶ-εθαύμαζον-ότι-μετὰ-γυναικὸς-ελάλει-·-ουδεὶς-μέντοι-εῖπεν-,-Τί-ζητεῖς-;-ή-,-Τί-λαλεῖς-μετ᾿-αυτῆς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Подстрочный перевод:
αφῆκεν-οῦν-τὴν-υδρίαν-αυτῆς-η-γυνὴ-καὶ-απῆλθεν-εις-τὴν-πόλιν-καὶ-λέγει-τοῖς-ανθρώποις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Подстрочный перевод:
Δεῦτε-ίδετε-άνθρωπον-ὸς-εῖπέν-μοι-πάντα-όσα-εποίησα-·-μήτι-οῦτός-εστιν-ο-Χριστός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Then they went out of the city and came to Him.
Подстрочный перевод:
εξῆλθον-εκ-τῆς-πόλεως-καὶ-ήρχοντο-πρὸς-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Подстрочный перевод:
Εν-τῶ-μεταξὺ-ηρώτων-αυτὸν-οι-μαθηταὶ-λέγοντες-,-Ραββί-,-φάγε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Εγὼ-βρῶσιν-έχω-φαγεῖν-ὴν-υμεῖς-ουκ-οίδατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-οι-μαθηταὶ-πρὸς-αλλήλους-,-Μή-τις-ήνεγκεν-αυτῶ-φαγεῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Εμὸν-βρῶμά-εστιν-ίνα-ποιήσω-τὸ-θέλημα-τοῦ-πέμψαντός-με-καὶ-τελειώσω-αυτοῦ-τὸ-έργον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Подстрочный перевод:
ουχ-υμεῖς-λέγετε-ότι-Έτι-τετράμηνός-εστιν-καὶ-ο-θερισμὸς-έρχεται-;-ιδοὺ-λέγω-υμῖν-,-επάρατε-τοὺς-οφθαλμοὺς-υμῶν-καὶ-θεάσασθε-τὰς-χώρας-ότι-λευκαί-εισιν-πρὸς-θερισμόν-.-ήδη-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Подстрочный перевод:
ο-θερίζων-μισθὸν-λαμβάνει-καὶ-συνάγει-καρπὸν-εις-ζωὴν-αιώνιον-,-ίνα-ο-σπείρων-ομοῦ-χαίρη-καὶ-ο-θερίζων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τούτω-ο-λόγος-εστὶν-αληθινὸς-ότι-Άλλος-εστὶν-ο-σπείρων-καὶ-άλλος-ο-θερίζων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
Подстрочный перевод:
εγὼ-απέστειλα-υμᾶς-θερίζειν-ὸ-ουχ-υμεῖς-κεκοπιάκατε-·-άλλοι-κεκοπιάκασιν-,-καὶ-υμεῖς-εις-τὸν-κόπον-αυτῶν-εισεληλύθατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Подстрочный перевод:
Εκ-δὲ-τῆς-πόλεως-εκείνης-πολλοὶ-επίστευσαν-εις-αυτὸν-τῶν-Σαμαριτῶν-διὰ-τὸν-λόγον-τῆς-γυναικὸς-μαρτυρούσης-ότι-Εῖπέν-μοι-πάντα-όσα-εποίησα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Подстрочный перевод:
ως-οῦν-ῆλθον-πρὸς-αυτὸν-οι-Σαμαρῖται-,-ηρώτων-αυτὸν-μεῖναι-παρ᾿-αυτοῖς-·-καὶ-έμεινεν-εκεῖ-δύο-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 And many more believed because of His own word.
Подстрочный перевод:
καὶ-πολλῶ-πλείους-επίστευσαν-διὰ-τὸν-λόγον-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
Подстрочный перевод:
τῆ-τε-γυναικὶ-έλεγον-ότι-Ουκέτι-διὰ-τὴν-σὴν-λαλιὰν-πιστεύομεν-·-αυτοὶ-γὰρ-ακηκόαμεν-,-καὶ-οίδαμεν-ότι-οῦτός-εστιν-αληθῶς-ο-σωτὴρ-τοῦ-κόσμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Подстрочный перевод:
Μετὰ-δὲ-τὰς-δύο-ημέρας-εξῆλθεν-εκεῖθεν-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-γὰρ-Ιησοῦς-εμαρτύρησεν-ότι-προφήτης-εν-τῆ-ιδία-πατρίδι-τιμὴν-ουκ-έχει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Подстрочный перевод:
ότε-οῦν-ῆλθεν-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-,-εδέξαντο-αυτὸν-οι-Γαλιλαῖοι-,-πάντα-εωρακότες-όσα-εποίησεν-εν-Ιεροσολύμοις-εν-τῆ-εορτῆ-,-καὶ-αυτοὶ-γὰρ-ῆλθον-εις-τὴν-εορτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Подстрочный перевод:
Η͂λθεν-οῦν-πάλιν-εις-τὴν-Κανὰ-τῆς-Γαλιλαίας-,-όπου-εποίησεν-τὸ-ύδωρ-οῖνον-.-καὶ-ῆν-τις-βασιλικὸς-οῦ-ο-υιὸς-ησθένει-εν-Καφαρναούμ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Подстрочный перевод:
οῦτος-ακούσας-ότι-Ιησοῦς-ήκει-εκ-τῆς-Ιουδαίας-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-απῆλθεν-πρὸς-αυτὸν-καὶ-ηρώτα-ίνα-καταβῆ-καὶ-ιάσηται-αυτοῦ-τὸν-υιόν-,-ήμελλεν-γὰρ-αποθνήσκειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-ο-Ιησοῦς-πρὸς-αυτόν-,-Εὰν-μὴ-σημεῖα-καὶ-τέρατα-ίδητε-,-ου-μὴ-πιστεύσητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Подстрочный перевод:
λέγει-πρὸς-αυτὸν-ο-βασιλικός-,-Κύριε-,-κατάβηθι-πρὶν-αποθανεῖν-τὸ-παιδίον-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Πορεύου-·-ο-υιός-σου-ζῆ-.-επίστευσεν-ο-άνθρωπος-τῶ-λόγω-ὸν-εῖπεν-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-καὶ-επορεύετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Подстрочный перевод:
ήδη-δὲ-αυτοῦ-καταβαίνοντος-οι-δοῦλοι-αυτοῦ-υπήντησαν-αυτῶ-λέγοντες-ότι-ο-παῖς-αυτοῦ-ζῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Подстрочный перевод:
επύθετο-οῦν-τὴν-ώραν-παρ᾿-αυτῶν-εν-ῆ-κομψότερον-έσχεν-·-εῖπαν-οῦν-αυτῶ-ότι-Εχθὲς-ώραν-εβδόμην-αφῆκεν-αυτὸν-ο-πυρετός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
Подстрочный перевод:
έγνω-οῦν-ο-πατὴρ-ότι-εν-εκείνη-τῆ-ώρα-εν-ῆ-εῖπεν-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ο-υιός-σου-ζῆ-,-καὶ-επίστευσεν-αυτὸς-καὶ-η-οικία-αυτοῦ-όλη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
Подстрочный перевод:
Τοῦτο-[-δὲ-]-πάλιν-δεύτερον-σημεῖον-εποίησεν-ο-Ιησοῦς-ελθὼν-εκ-τῆς-Ιουδαίας-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
4
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl