| 1 | イスラエルよ。今、わたしが教える掟と法を忠実に行いなさい。そうすればあなたたちは命を得、あなたたちの先祖の神、主が与えられる土地に入って、それを得ることができるであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶνῦν,Ισραηλ,άκουετῶνδικαιωμάτωνκαὶτῶνκριμάτων,όσαεγὼδιδάσκωυμᾶςσήμερονποιεῖν,ίναζῆτεκαὶπολυπλασιασθῆτεκαὶεισελθόντεςκληρονομήσητετὴνγῆν,ὴνκύριοςοθεὸςτῶνπατέρωνυμῶνδίδωσινυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | あなたたちはわたしが命じる言葉に何一つ加えることも、減らすこともしてはならない。わたしが命じるとおりにあなたたちの神、主の戒めを守りなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
ουπροσθήσετεπρὸςτὸρῆμα,ὸεγὼεντέλλομαιυμῖν,καὶουκαφελεῖτεαπ᾿αυτοῦ·φυλάσσεσθετὰςεντολὰςκυρίουτοῦθεοῦυμῶν,όσαεγὼεντέλλομαιυμῖνσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | あなたたちは、主がバアル‧ペオルでなさったことをその目で見たではないか。あなたの神、主はペオルのバアルに従った者をすべてあなたの間から滅ぼされたが、 |
|
Подстрочный перевод:
οιοφθαλμοὶυμῶνεωράκασινπάντα,όσαεποίησενκύριοςοθεὸςημῶντῶΒεελφεγωρ,ότιπᾶςάνθρωπος,όστιςεπορεύθηοπίσωΒεελφεγωρ,εξέτριψεναυτὸνκύριοςοθεὸςυμῶνεξυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | あなたたちの神、主につき従ったあなたたちは皆、今日も生きている。 |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲοιπροσκείμενοικυρίωτῶθεῶυμῶνζῆτεπάντεςεντῆσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 見よ、わたしがわたしの神、主から命じられたとおり、あなたたちに掟と法を教えたのは、あなたたちがこれから入って行って得る土地でそれを行うためである。 |
|
Подстрочный перевод:
ίδετεδέδειχαυμῖνδικαιώματακαὶκρίσεις,καθὰενετείλατόμοικύριος,ποιῆσαιούτωςεντῆγῆ,ειςὴνυμεῖςεισπορεύεσθεεκεῖκληρονομεῖναυτήν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | あなたたちはそれを忠実に守りなさい。そうすれば、諸国の民にあなたたちの知恵と良識が示され、彼らがこれらすべての掟を聞くとき、「この大いなる国民は確かに知恵があり、賢明な民である」と言うであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθεκαὶποιήσετε,ότιαύτηησοφίαυμῶνκαὶησύνεσιςεναντίονπάντωντῶνεθνῶν,όσοιεὰνακούσωσινπάντατὰδικαιώματαταῦτακαὶεροῦσινΙδοὺλαὸςσοφὸςκαὶεπιστήμωντὸέθνοςτὸμέγατοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | いつ呼び求めても、近くにおられる我々の神、主のような神を持つ大いなる国民がどこにあるだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιποῖονέθνοςμέγα,ῶεστιναυτῶθεὸςεγγίζωναυτοῖςωςκύριοςοθεὸςημῶνενπᾶσιν,οῖςεὰναυτὸνεπικαλεσώμεθα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | またわたしが今日あなたたちに授けるこのすべての律法のように、正しい掟と法を持つ大いなる国民がどこにいるだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶποῖονέθνοςμέγα,ῶεστιναυτῶδικαιώματακαὶκρίματαδίκαιακατὰπάντατὸννόμοντοῦτον,ὸνεγὼδίδωμιενώπιονυμῶνσήμερον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | ただひたすら注意してあなた自身に十分気をつけ、目で見たことを忘れず、生涯心から離すことなく、子や孫たちにも語り伝えなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶκαὶφύλαξοντὴνψυχήνσουσφόδρα,μὴεπιλάθηπάνταςτοὺςλόγους,οὺςεωράκασινοιοφθαλμοίσου·καὶμὴαποστήτωσαναπὸτῆςκαρδίαςσουπάσαςτὰςημέραςτῆςζωῆςσου,καὶσυμβιβάσειςτοὺςυιούςσουκαὶτοὺςυιοὺςτῶνυιῶνσου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | あなたがホレブであなたの神、主の御前に立った日、主はわたしに言われた。「民をわたしのもとに集めなさい。わたしの言葉を彼らに聞かせ、彼らが地上に生きる限り、わたしを畏れることを学び、またそれを子らに教えることができるようにしよう。」 |
|
Подстрочный перевод:
ημέραν,ὴνέστητεεναντίονκυρίουτοῦθεοῦυμῶνενΧωρηβτῆημέρατῆςεκκλησίας,ότεεῖπενκύριοςπρόςμεΕκκλησίασονπρόςμετὸνλαόν,καὶακουσάτωσαντὰρήματάμου,όπωςμάθωσινφοβεῖσθαίμεπάσαςτὰςημέρας,ὰςαυτοὶζῶσινεπὶτῆςγῆς,καὶτοὺςυιοὺςαυτῶνδιδάξωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | あなたたちが近づいて山のふもとに立つと、山は燃え上がり、火は中天に達し、黒雲と密雲が垂れこめていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσήλθετεκαὶέστητευπὸτὸόρος,καὶτὸόροςεκαίετοπυρὶέωςτοῦουρανοῦ,σκότος,γνόφος,θύελλα,φωνὴμεγάλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 主は火の中からあなたたちに語りかけられた。あなたたちは語りかけられる声を聞いたが、声のほかには何の形も見なかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςυμᾶςεκμέσουτοῦπυρός·φωνὴνρημάτωνυμεῖςηκούσατεκαὶομοίωμαουκείδετε,αλλ᾿ὴφωνήν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 主は契約を告げ示し、あなたたちが行うべきことを命じられた。それが十戒である。主はそれを二枚の石の板に書き記された。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλενυμῖντὴνδιαθήκηναυτοῦ,ὴνενετείλατουμῖνποιεῖν,τὰδέκαρήματα,καὶέγραψεναυτὰεπὶδύοπλάκαςλιθίνας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 主はそのとき、あなたたちが渡って行って得ようとしている土地で行うべき掟と法をあなたたちに教えるようにわたしに命じられた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεμοὶενετείλατοκύριοςεντῶκαιρῶεκείνωδιδάξαιυμᾶςδικαιώματακαὶκρίσειςποιεῖναυτὰυμᾶςεπὶτῆςγῆς,ειςὴνυμεῖςεισπορεύεσθεεκεῖκληρονομεῖναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | あなたたちは自らよく注意しなさい。主がホレブで火の中から語られた日、あなたたちは何の形も見なかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθεσφόδρατὰςψυχὰςυμῶν,ότιουκείδετεομοίωμαεντῆημέρα,ῆελάλησενκύριοςπρὸςυμᾶςενΧωρηβεντῶόρειεκμέσουτοῦπυρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 堕落して、自分のためにいかなる形の像も造ってはならない。男や女の形も、 |
|
Подстрочный перевод:
μὴανομήσητεκαὶποιήσητευμῖνεαυτοῖςγλυπτὸνομοίωμα,πᾶσανεικόνα,ομοίωμααρσενικοῦὴθηλυκοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 地上のいかなる獣の形も、空を飛ぶ翼のあるいかなる鳥の形も、 |
|
Подстрочный перевод:
ομοίωμαπαντὸςκτήνουςτῶνόντωνεπὶτῆςγῆς,ομοίωμαπαντὸςορνέουπτερωτοῦ,ὸπέταταιυπὸτὸνουρανόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 地上を這ういかなる動物の形も、地下の海に住むいかなる魚の形も。 |
|
Подстрочный перевод:
ομοίωμαπαντὸςερπετοῦ,ὸέρπειεπὶτῆςγῆς,ομοίωμαπαντὸςιχθύος,όσαεστὶνεντοῖςύδασινυποκάτωτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | また目を上げて天を仰ぎ、太陽、月、星といった天の万象を見て、これらに惑わされ、ひれ伏し仕えてはならない。それらは、あなたの神、主が天の下にいるすべての民に分け与えられたものである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμὴαναβλέψαςειςτὸνουρανὸνκαὶιδὼντὸνήλιονκαὶτὴνσελήνηνκαὶτοὺςαστέραςκαὶπάντατὸνκόσμοντοῦουρανοῦπλανηθεὶςπροσκυνήσηςαυτοῖςκαὶλατρεύσηςαυτοῖς,ὰαπένειμενκύριοςοθεόςσουαυτὰπᾶσιντοῖςέθνεσιντοῖςυποκάτωτοῦουρανοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | しかし主はあなたたちを選び出し、鉄の炉であるエジプトから導き出し、今日のように御自分の嗣業の民とされた。 |
|
Подстрочный перевод:
υμᾶςδὲέλαβενοθεὸςκαὶεξήγαγενυμᾶςεκτῆςκαμίνουτῆςσιδηρᾶςεξΑιγύπτουεῖναιαυτῶλαὸνέγκληρονωςεντῆημέραταύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 主はあなたたちのゆえにわたしに対して怒り、わたしがヨルダン川を渡ることも、あなたの神、主からあなたに嗣業として与えられる良い土地に入ることも決してない、と誓われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκύριοςεθυμώθημοιπερὶτῶνλεγομένωνυφ᾿υμῶνκαὶώμοσενίναμὴδιαβῶτὸνΙορδάνηντοῦτονκαὶίναμὴεισέλθωειςτὴνγῆν,ὴνκύριοςοθεὸςδίδωσίνσοιενκλήρω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 従って、わたしはヨルダン川を渡ることなくここで死ぬ。しかし、あなたたちは渡って行って、その良い土地を得る。 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼγὰραποθνήσκωεντῆγῆταύτηκαὶουδιαβαίνωτὸνΙορδάνηντοῦτον,υμεῖςδὲδιαβαίνετεκαὶκληρονομήσετετὴνγῆντὴναγαθὴνταύτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | あなたたちは注意して、あなたたちの神、主があなたたちと結ばれた契約を忘れず、あなたの神、主が禁じられたいかなる形の像も造らぬようにしなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
προσέχετευμεῖς,μὴεπιλάθησθετὴνδιαθήκηνκυρίουτοῦθεοῦυμῶν,ὴνδιέθετοπρὸςυμᾶς,καὶποιήσητευμῖνεαυτοῖςγλυπτὸνομοίωμαπάντων,ῶνσυνέταξενκύριοςοθεόςσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | あなたの神、主は焼き尽くす火であり、熱情の神だからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ότικύριοςοθεόςσουπῦρκαταναλίσκονεστίν,θεὸςζηλωτής.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | あなたが子や孫をもうけ、その土地に慣れて堕落し、さまざまの形の像を造り、あなたの神、主が悪と見なされることを行い、御怒りを招くならば、 |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲγεννήσηςυιοὺςκαὶυιοὺςτῶνυιῶνσουκαὶχρονίσητεεπὶτῆςγῆςκαὶανομήσητεκαὶποιήσητεγλυπτὸνομοίωμαπαντὸςκαὶποιήσητετὰπονηρὰεναντίονκυρίουτοῦθεοῦυμῶνπαροργίσαιαυτόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | わたしは今日、あなたたちに対して天と地を呼び出して証言させる。あなたたちは、ヨルダン川を渡って得るその土地から離されて速やかに滅び去り、そこに長く住むことは決してできない。必ず滅ぼされる。 |
|
Подстрочный перевод:
διαμαρτύρομαιυμῖνσήμεροντόντεουρανὸνκαὶτὴνγῆνότιαπωλείααπολεῖσθεαπὸτῆςγῆς,ειςὴνυμεῖςδιαβαίνετετὸνΙορδάνηνεκεῖκληρονομῆσαιαυτήν·ουχὶπολυχρονιεῖτεημέραςεπ᾿αυτῆς,αλλ᾿ὴεκτριβῆεκτριβήσεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 主はあなたたちを諸国の民の間に散らされ、主に追いやられて、国々で生き残る者はわずかにすぎないであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιασπερεῖκύριοςυμᾶςενπᾶσιντοῖςέθνεσινκαὶκαταλειφθήσεσθεολίγοιαριθμῶεντοῖςέθνεσιν,ειςοὺςεισάξεικύριοςυμᾶςεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | あなたたちはそこで、人間の手の業である、見ることも、聞くことも、食べることも、嗅ぐこともできない木や石の神々に仕えるであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλατρεύσετεεκεῖθεοῖςετέροις,έργοιςχειρῶνανθρώπων,ξύλοιςκαὶλίθοις,οὶουκόψονταιουδὲμὴακούσωσινούτεμὴφάγωσινούτεμὴοσφρανθῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | しかしあなたたちは、その所からあなたの神、主を尋ね求めねばならない。心を尽くし、魂を尽くして求めるならば、あなたは神に出会うであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶζητήσετεεκεῖκύριοντὸνθεὸνυμῶνκαὶευρήσετε,ότανεκζητήσητεαυτὸνεξόληςτῆςκαρδίαςσουκαὶεξόληςτῆςψυχῆςσουεντῆθλίψεισου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | これらすべてのことがあなたに臨む終わりの日、苦しみの時に、あなたはあなたの神、主のもとに立ち帰り、その声に聞き従う。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶευρήσουσίνσεπάντεςοιλόγοιοῦτοιεπ᾿εσχάτωτῶνημερῶν,καὶεπιστραφήσηπρὸςκύριοντὸνθεόνσουκαὶεισακούσητῆςφωνῆςαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | あなたの神、主は憐れみ深い神であり、あなたを見捨てることも滅ぼすことも、あなたの先祖に誓われた契約を忘れられることもないからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιθεὸςοικτίρμωνκύριοςοθεόςσου,ουκεγκαταλείψεισεουδὲμὴεκτρίψεισε,ουκεπιλήσεταιτὴνδιαθήκηντῶνπατέρωνσου,ὴνώμοσεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | あなたに先立つ遠い昔、神が地上に人間を創造された最初の時代にさかのぼり、また天の果てから果てまで尋ねてみるがよい。これほど大いなることがかつて起こったであろうか。あるいは、そのようなことを聞いたことがあろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
επερωτήσατεημέραςπροτέραςτὰςγενομέναςπροτέραςσουαπὸτῆςημέρας,ῆςέκτισενοθεὸςάνθρωπονεπὶτῆςγῆς,καὶεπὶτὸάκροντοῦουρανοῦέωςάκρουτοῦουρανοῦ,ειγέγονενκατὰτὸρῆματὸμέγατοῦτο,ειήκουσταιτοιοῦτο·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 火の中から語られる神の声を聞いて、なお生きている、あなたと同じような民があったであろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
ειακήκοενέθνοςφωνὴνθεοῦζῶντοςλαλοῦντοςεκμέσουτοῦπυρός,ὸντρόπονακήκοαςσὺκαὶέζησας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | あるいは、あなたたちの神、主がエジプトにおいてあなたの目の前でなさったように、さまざまな試みとしるしと奇跡を行い、戦いと力ある御手と伸ばした御腕と大いなる恐るべき行為をもって、あえて一つの国民を他の国民の中から選び出し、御自身のものとされた神があったであろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
ειεπείρασενοθεὸςεισελθὼνλαβεῖνεαυτῶέθνοςεκμέσουέθνουςενπειρασμῶκαὶενσημείοιςκαὶεντέρασινκαὶενπολέμωκαὶενχειρὶκραταιᾶκαὶενβραχίονιυψηλῶκαὶενοράμασινμεγάλοιςκατὰπάντα,όσαεποίησενκύριοςοθεὸςημῶνενΑιγύπτωενώπιόνσουβλέποντος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | あなたは、主こそ神であり、ほかに神はいないということを示され、知るに至った。 |
|
Подстрочный перевод:
ώστεειδῆσαίσεότικύριοςοθεόςσου,οῦτοςθεόςεστιν,καὶουκέστινέτιπλὴναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | 主はあなたを訓練するために、天から御声を聞かせ、地上に大いなる御自分の火を示された。あなたは火の中からその言葉を聞いた。 |
|
Подстрочный перевод:
εκτοῦουρανοῦακουστὴεγένετοηφωνὴαυτοῦπαιδεῦσαίσε,καὶεπὶτῆςγῆςέδειξένσοιτὸπῦραυτοῦτὸμέγα,καὶτὰρήματααυτοῦήκουσαςεκμέσουτοῦπυρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | 主はあなたの先祖を愛されたがゆえに、その後の子孫を選び、御自ら大いなる力をもって、あなたをエジプトから導き出された。 |
|
Подстрочный перевод:
διὰτὸαγαπῆσαιαυτὸντοὺςπατέραςσουκαὶεξελέξατοτὸσπέρμααυτῶνμετ᾿αυτοὺςυμᾶςκαὶεξήγαγένσεαυτὸςεντῆισχύιαυτοῦτῆμεγάληεξΑιγύπτου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | 神はあなたよりも強大な国々をあなたの前から追い払い、あなたを導いて、今日のように彼らの土地をあなたの嗣業の土地としてくださった。 |
|
Подстрочный перевод:
εξολεθρεῦσαιέθνημεγάλακαὶισχυρότεράσουπρὸπροσώπουσουεισαγαγεῖνσεδοῦναίσοιτὴνγῆναυτῶνκληρονομεῖν,καθὼςέχειςσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | あなたは、今日、上の天においても下の地においても主こそ神であり、ほかに神のいないことをわきまえ、心に留め、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶγνώσησήμερονκαὶεπιστραφήσητῆδιανοίαότικύριοςοθεόςσου,οῦτοςθεὸςεντῶουρανῶάνωκαὶεπὶτῆςγῆςκάτω,καὶουκέστινέτιπλὴναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | 今日、わたしが命じる主の掟と戒めを守りなさい。そうすれば、あなたもあなたに続く子孫も幸いを得、あなたの神、主がとこしえに与えられる土地で長く生きる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξητὰδικαιώματααυτοῦκαὶτὰςεντολὰςαυτοῦ,όσαςεγὼεντέλλομαίσοισήμερον,ίναεῦσοιγένηταικαὶτοῖςυιοῖςσουμετὰσέ,όπωςμακροήμεροιγένησθεεπὶτῆςγῆς,ῆςκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοιπάσαςτὰςημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | モーセはその後、ヨルダン川の東側に三つの町を定め、 |
|
Подстрочный перевод:
ΤότεαφώρισενΜωυσῆςτρεῖςπόλειςπέραντοῦΙορδάνουαπὸανατολῶνηλίου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | 意図してでなく、以前から憎しみを抱いていたのでもないのに、隣人を殺してしまった者をそこに逃れさせ、その町の一つに逃れて生き延びることができるようにした。 |
|
Подстрочный перевод:
φυγεῖνεκεῖτὸνφονευτήν,ὸςὰνφονεύσητὸνπλησίονουκειδὼςκαὶοῦτοςουμισῶναυτὸνπρὸτῆςεχθὲςκαὶτρίτης,καὶκαταφεύξεταιειςμίαντῶνπόλεωντούτωνκαὶζήσεται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | それは、ルベン領の台地の荒れ野にあるベツェル、ガド領ギレアドのラモト、マナセ領バシャンのゴランである。 |
|
Подстрочный перевод:
τὴνΒοσορεντῆερήμωεντῆγῆτῆπεδινῆτῶΡουβηνκαὶτὴνΡαμωθενΓαλααδτῶΓαδδικαὶτὴνΓαυλωνενΒασαντῶΜανασση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | これから述べることは、モーセがイスラエルの人々に示した律法である。 |
|
Подстрочный перевод:
Οῦτοςονόμος,ὸνπαρέθετοΜωυσῆςενώπιονυιῶνΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | イスラエルの人々がエジプトを出たとき、モーセが彼らに告げた定めと掟と法は次のとおりである。 |
|
Подстрочный перевод:
ταῦτατὰμαρτύριακαὶτὰδικαιώματακαὶτὰκρίματα,όσαελάλησενΜωυσῆςτοῖςυιοῖςΙσραηλεντῆερήμωεξελθόντωναυτῶνεκγῆςΑιγύπτου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | それは、ヨルダン川の東で、ヘシュボンに住むアモリ人の王シホンの領土にあるベト‧ペオルの前に広がる谷においてなされた。モーセとイスラエルの人々は、エジプトを出た後、この王を撃って、 |
|
Подстрочный перевод:
εντῶπέραντοῦΙορδάνουενφάραγγιεγγὺςοίκουΦογωρενγῆΣηωνβασιλέωςτῶνΑμορραίων,ὸςκατώκειενΕσεβων,οὺςεπάταξενΜωυσῆςκαὶοιυιοὶΙσραηλεξελθόντωναυτῶνεκγῆςΑιγύπτου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | その国を占領し、更にバシャン王オグの国を占領した。すなわち、ヨルダン川の東側に住むアモリ人の二人の王の国を占領した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκληρονόμησαντὴνγῆναυτοῦκαὶτὴνγῆνΩγβασιλέωςτῆςΒασαν,δύοβασιλέωντῶνΑμορραίων,οὶῆσανπέραντοῦΙορδάνουκατ᾿ανατολὰςηλίου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | それは、アルノン川沿いのアロエルからシオンつまりヘルモン山に及び、 |
|
Подстрочный перевод:
απὸΑροηρ,ήεστινεπὶτοῦχείλουςχειμάρρουΑρνων,καὶεπὶτοῦόρουςτοῦΣηων,όεστινΑερμων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | ヨルダン川の東側のアラバ全域を含み、ピスガ山のすそ野にあるアラバの海に達していた。 |
|
Подстрочный перевод:
πᾶσαντὴνΑραβαπέραντοῦΙορδάνουκατ᾿ανατολὰςηλίουυπὸΑσηδωθτὴνλαξευτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|