このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 我々は転じてバシャンに至る道を上って行くと、バシャンの王オグは全軍を率いて出撃し、エドレイで我々を迎え撃とうとした。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιστραφέντες-ανέβημεν-οδὸν-τὴν-εις-Βασαν-,-καὶ-εξῆλθεν-Ωγ-βασιλεὺς-τῆς-Βασαν-εις-συνάντησιν-ημῖν-,-αυτὸς-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-αυτοῦ-,-εις-πόλεμον-εις-Εδραιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 主はわたしに言われた。「彼を恐れてはならない。わたしは彼とその全軍、その国をあなたの手に渡した。ヘシュボンに住むアモリ人の王シホンにしたように、彼にも行いなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρός-με-Μὴ-φοβηθῆς-αυτόν-,-ότι-εις-τὰς-χεῖράς-σου-παραδέδωκα-αυτὸν-καὶ-πάντα-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-καὶ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-αυτοῦ-,-καὶ-ποιήσεις-αυτῶ-ώσπερ-εποίησας-Σηων-βασιλεῖ-τῶν-Αμορραίων-,-ὸς-κατώκει-εν-Εσεβων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 我々の神、主はバシャンの王オグをはじめ、その全軍を我々の手に渡されたので、我々はオグを撃ち殺し、ついに一人も残さなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέδωκεν-αυτὸν-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-εις-τὰς-χεῖρας-ημῶν-,-καὶ-τὸν-Ωγ-βασιλέα-τῆς-Βασαν-καὶ-πάντα-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-,-καὶ-επατάξαμεν-αυτὸν-έως-τοῦ-μὴ-καταλιπεῖν-αυτοῦ-σπέρμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 そのとき、彼のすべての町を占領し、我々が奪わなかった町は一つもなかった。奪ったのはバシャンにあるオグの王国、アルゴブ全域の六十の町であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκρατήσαμεν-πασῶν-τῶν-πόλεων-αυτοῦ-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-,-ουκ-ῆν-πόλις-,-ὴν-ουκ-ελάβομεν-παρ᾿-αυτῶν-,-εξήκοντα-πόλεις-,-πάντα-τὰ-περίχωρα-Αργοβ-βασιλείας-Ωγ-εν-Βασαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 これらはすべて高い城壁で囲まれ、かんぬきで門を固めた要害の町であるが、このほかに城壁のない村落がたくさんあった。
Подстрочный перевод:
πᾶσαι-πόλεις-οχυραί-,-τείχη-υψηλά-,-πύλαι-καὶ-μοχλοί-,-πλὴν-τῶν-πόλεων-τῶν-Φερεζαίων-τῶν-πολλῶν-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 我々はヘシュボンの王シホンにしたように、彼らを滅ぼし尽くし、町全体、男も女も子供も滅ぼし尽くしたが、
Подстрочный перевод:
εξωλεθρεύσαμεν-αυτούς-,-ώσπερ-εποιήσαμεν-τὸν-Σηων-βασιλέα-Εσεβων-,-καὶ-εξωλεθρεύσαμεν-πᾶσαν-πόλιν-εξῆς-καὶ-τὰς-γυναῖκας-καὶ-τὰ-παιδία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 家畜と町から分捕った物はすべて自分たちの略奪品とした。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντα-τὰ-κτήνη-καὶ-τὰ-σκῦλα-τῶν-πόλεων-επρονομεύσαμεν-εαυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 我々はそのとき、アルノン川からヘルモン山に至るヨルダン川東岸の二人のアモリ人の王の領土を手中に収めた。――
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάβομεν-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-τὴν-γῆν-εκ-χειρῶν-δύο-βασιλέων-τῶν-Αμορραίων-,-οὶ-ῆσαν-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-απὸ-τοῦ-χειμάρρου-Αρνων-καὶ-έως-Αερμων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 ヘルモン山のことをシドンの住民はシルヨンと呼び、アモリ人はセニルと呼んでいる。――
Подстрочный перевод:
[-οι-Φοίνικες-επονομάζουσιν-τὸ-Αερμων-Σανιωρ-,-καὶ-ο-Αμορραῖος-επωνόμασεν-αυτὸ-Σανιρ-],-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 それは台地にあるすべての町、ギレアド全域、バシャンの王オグが治める町々、サルカからエドレイに至るバシャン全域を含んでいる。――
Подстрочный перевод:
πᾶσαι-πόλεις-Μισωρ-καὶ-πᾶσα-Γαλααδ-καὶ-πᾶσα-Βασαν-έως-Σελχα-καὶ-Εδραιν-,-πόλεις-βασιλείας-τοῦ-Ωγ-εν-τῆ-Βασαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 バシャンの王オグは、レファイム人の唯一の生き残りであった。彼の棺は鉄で作られており、アンモンの人々のラバに保存されているが、基準のアンマで長さ九アンマ、幅四アンマもあった。――
Подстрочный перевод:
ότι-πλὴν-Ωγ-βασιλεὺς-Βασαν-κατελείφθη-απὸ-τῶν-Ραφαιν-·-ιδοὺ-η-κλίνη-αυτοῦ-κλίνη-σιδηρᾶ-,-ιδοὺ-αύτη-εν-τῆ-άκρα-τῶν-υιῶν-Αμμων-,-εννέα-πηχῶν-τὸ-μῆκος-αυτῆς-καὶ-τεσσάρων-πηχῶν-τὸ-εῦρος-αυτῆς-εν-πήχει-ανδρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 我々はそのとき、この地域を占領したが、わたしはアルノン川沿いにあるアロエルからギレアドの山地の半分、およびそこにある町々をルベン人とガド人に与えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-γῆν-εκείνην-εκληρονομήσαμεν-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-απὸ-Αροηρ-,-ή-εστιν-επὶ-τοῦ-χείλους-χειμάρρου-Αρνων-,-καὶ-τὸ-ήμισυ-όρους-Γαλααδ-καὶ-τὰς-πόλεις-αυτοῦ-έδωκα-τῶ-Ρουβην-καὶ-τῶ-Γαδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 マナセの半部族には、ギレアドの残りの地域と、オグ王国のあったバシャン全土、すなわちアルゴブ全域を与えた。――バシャン全土はレファイム人の国と呼ばれていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-κατάλοιπον-τοῦ-Γαλααδ-καὶ-πᾶσαν-τὴν-Βασαν-,-βασιλείαν-Ωγ-,-έδωκα-τῶ-ημίσει-φυλῆς-Μανασση-καὶ-πᾶσαν-περίχωρον-Αργοβ-,-πᾶσαν-τὴν-Βασαν-εκείνην-·-γῆ-Ραφαιν-λογισθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 マナセの子ヤイルは、アルゴブ全域を取って、ゲシュル人、マアカ人と境界を接し、バシャンを自分の名にちなんでハボト‧ヤイルと名付け、今日に至っている。――
Подстрочный перевод:
καὶ-Ιαιρ-υιὸς-Μανασση-έλαβεν-πᾶσαν-τὴν-περίχωρον-Αργοβ-έως-τῶν-ορίων-Γαργασι-καὶ-Ομαχαθι-·-επωνόμασεν-αυτὰς-επὶ-τῶ-ονόματι-αυτοῦ-τὴν-Βασαν-Αυωθ-Ιαιρ-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 わたしはマキルにはギレアドを与えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-τῶ-Μαχιρ-έδωκα-τὴν-Γαλααδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ルベン人とガド人には、ギレアドからアルノン川までを与え、川の真ん中を南境とした。東はヤボク川がアンモンの人々との境界となり、
Подстрочный перевод:
καὶ-τῶ-Ρουβην-καὶ-τῶ-Γαδ-δέδωκα-απὸ-τῆς-Γαλααδ-έως-χειμάρρου-Αρνων-[-μέσον-τοῦ-χειμάρρου-όριον-]-καὶ-έως-τοῦ-Ιαβοκ-·-ο-χειμάρρους-όριον-τοῖς-υιοῖς-Αμμαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ヨルダン川とアラバが西境となった。それはキネレト湖から、その東にピスガ山のすそ野が延びてきてアラバの海、すなわち塩の海に及ぶ。
Подстрочный перевод:
καὶ-η-Αραβα-καὶ-ο-Ιορδάνης-όριον-Μαχαναρεθ-καὶ-έως-θαλάσσης-Αραβα-,-θαλάσσης-αλυκῆς-,-υπὸ-Ασηδωθ-τὴν-Φασγα-ανατολῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 わたしはそのとき、あなたたちに命じた。「あなたたちの神、主はこの土地をあなたたちに与えて、それを得させてくださった。戦士たちは皆武装して、同胞イスラエルの人々の先頭に立って渡って行きなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ενετειλάμην-υμῖν-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-λέγων-Κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-έδωκεν-υμῖν-τὴν-γῆν-ταύτην-εν-κλήρω-·-ενοπλισάμενοι-προπορεύεσθε-πρὸ-προσώπου-τῶν-αδελφῶν-υμῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-πᾶς-δυνατός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ただし妻子と家畜は、わたしが既に与えた町々にとどめておきなさい。わたしはあなたたちが多くの家畜を持っているのを知っている。
Подстрочный перевод:
πλὴν-αι-γυναῖκες-υμῶν-καὶ-τὰ-τέκνα-υμῶν-καὶ-τὰ-κτήνη-υμῶν--οῖδα-ότι-πολλὰ-κτήνη-υμῖν--κατοικείτωσαν-εν-ταῖς-πόλεσιν-υμῶν-,-αῖς-έδωκα-υμῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 主があなたたちと同じく、これらの同胞に安住の地を与え、ヨルダン川の西側で彼らもあなたたちの神、主が与えられる土地を得るならば、あなたたちはわたしが既に与えた領地に帰ってよろしい。」
Подстрочный перевод:
έως-ὰν-καταπαύση-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-τοὺς-αδελφοὺς-υμῶν-ώσπερ-καὶ-υμᾶς-,-καὶ-κατακληρονομήσουσιν-καὶ-οῦτοι-τὴν-γῆν-,-ὴν-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-δίδωσιν-αυτοῖς-εν-τῶ-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-,-καὶ-επαναστραφήσεσθε-έκαστος-εις-τὴν-κληρονομίαν-αυτοῦ-,-ὴν-έδωκα-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 わたしはそのとき、ヨシュアに命じた。「あなたたちの神、主が二人の王に対してなさったことをすべて、あなたは自分の目で見た。主は、あなたがこれから渡って行くすべての王国にも同じようにされるであろう。
Подстрочный перевод:
Καὶ-τῶ-Ιησοῖ-ενετειλάμην-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-λέγων-Οι-οφθαλμοὶ-υμῶν-εωράκασιν-πάντα-,-όσα-εποίησεν-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-τοῖς-δυσὶ-βασιλεῦσι-τούτοις-·-ούτως-ποιήσει-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-πάσας-τὰς-βασιλείας-,-εφ᾿-ὰς-σὺ-διαβαίνεις-εκεῖ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 彼らを恐れてはならない。あなたたちの神、主が自らあなたたちのために戦ってくださる。」
Подстрочный перевод:
ου-φοβηθήσεσθε-,-ότι-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-αυτὸς-πολεμήσει-περὶ-υμῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 わたしは、そのとき主に祈り求めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εδεήθην-κυρίου-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 「わが主なる神よ、あなたは僕であるわたしにあなたの大いなること、力強い働きを示し始められました。あなたのように力ある業をなしうる神が、この天と地のどこにありましょうか。
Подстрочный перевод:
Κύριε-κύριε-,-σὺ-ήρξω-δεῖξαι-τῶ-σῶ-θεράποντι-τὴν-ισχύν-σου-καὶ-τὴν-δύναμίν-σου-καὶ-τὴν-χεῖρα-τὴν-κραταιὰν-καὶ-τὸν-βραχίονα-τὸν-υψηλόν-·-τίς-γάρ-εστιν-θεὸς-εν-τῶ-ουρανῶ-ὴ-επὶ-τῆς-γῆς-,-όστις-ποιήσει-καθὰ-σὺ-εποίησας-καὶ-κατὰ-τὴν-ισχύν-σου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 どうか、わたしにも渡って行かせ、ヨルダン川の向こうの良い土地、美しい山、またレバノン山を見せてください。」
Подстрочный перевод:
διαβὰς-οῦν-όψομαι-τὴν-γῆν-τὴν-αγαθὴν-ταύτην-τὴν-οῦσαν-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-,-τὸ-όρος-τοῦτο-τὸ-αγαθὸν-καὶ-τὸν-Αντιλίβανον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 しかし主は、あなたたちのゆえにわたしに向かって憤り、祈りを聞こうとされなかった。主はわたしに言われた。「もうよい。この事を二度と口にしてはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-υπερεῖδεν-κύριος-εμὲ-ένεκεν-υμῶν-καὶ-ουκ-εισήκουσέν-μου-,-καὶ-εῖπεν-κύριος-πρός-με-Ικανούσθω-σοι-,-μὴ-προσθῆς-έτι-λαλῆσαι-τὸν-λόγον-τοῦτον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ピスガの頂上に登り、東西南北を見渡すのだ。お前はこのヨルダン川を渡って行けないのだから、自分の目でよく見ておくがよい。
Подстрочный перевод:
ανάβηθι-επὶ-κορυφὴν-Λελαξευμένου-καὶ-αναβλέψας-τοῖς-οφθαλμοῖς-κατὰ-θάλασσαν-καὶ-βορρᾶν-καὶ-λίβα-καὶ-ανατολὰς-καὶ-ιδὲ-τοῖς-οφθαλμοῖς-σου-·-ότι-ου-διαβήση-τὸν-Ιορδάνην-τοῦτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 ヨシュアを任務に就け、彼を力づけ、励ましなさい。彼はこの民の先頭に立って、お前が今見ている土地を、彼らに受け継がせるであろう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έντειλαι-Ιησοῖ-καὶ-κατίσχυσον-αυτὸν-καὶ-παρακάλεσον-αυτόν-,-ότι-οῦτος-διαβήσεται-πρὸ-προσώπου-τοῦ-λαοῦ-τούτου-,-καὶ-αυτὸς-κατακληρονομήσει-αυτοῖς-τὴν-γῆν-,-ὴν-εώρακας-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 我々はこうして、ベト‧ペオルの前にある谷に滞在していた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ενεκαθήμεθα-εν-νάπη-σύνεγγυς-οίκου-Φογωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
3
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl