このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 二人の間に争いが生じ、彼らが法廷に出頭するならば、正しい者を無罪とし、悪い者を有罪とする判決が下されねばならない。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-γένηται-αντιλογία-ανὰ-μέσον-ανθρώπων-καὶ-προσέλθωσιν-εις-κρίσιν-καὶ-κρίνωσιν-καὶ-δικαιώσωσιν-τὸν-δίκαιον-καὶ-καταγνῶσιν-τοῦ-ασεβοῦς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 もし有罪の者が鞭打ちの刑に定められる場合、裁判人は彼をうつ伏せにし、自分の前で罪状に応じた数だけ打たせねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εὰν-άξιος-ῆ-πληγῶν-ο-ασεβῶν-,-καὶ-καθιεῖς-αυτὸν-έναντι-τῶν-κριτῶν-καὶ-μαστιγώσουσιν-αυτὸν-εναντίον-αυτῶν-κατὰ-τὴν-ασέβειαν-αυτοῦ-αριθμῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 四十回までは打ってもよいが、それ以上はいけない。それ以上鞭打たれて、同胞があなたの前で卑しめられないためである。
Подстрочный перевод:
τεσσαράκοντα-μαστιγώσουσιν-αυτόν-,-ου-προσθήσουσιν-·-εὰν-δὲ-προσθῶσιν-μαστιγῶσαι-αυτὸν-υπὲρ-ταύτας-τὰς-πληγὰς-πλείους-,-ασχημονήσει-ο-αδελφός-σου-εναντίον-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 脱穀している牛に口籠を掛けてはならない。
Подстрочный перевод:
Ου-φιμώσεις-βοῦν-αλοῶντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 兄弟が共に暮らしていて、そのうちの一人が子供を残さずに死んだならば、死んだ者の妻は家族以外の他の者に嫁いではならない。亡夫の兄弟が彼女のところに入り、めとって妻として、兄弟の義務を果たし、
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-κατοικῶσιν-αδελφοὶ-επὶ-τὸ-αυτὸ-καὶ-αποθάνη-εῖς-εξ-αυτῶν-,-σπέρμα-δὲ-μὴ-ῆ-αυτῶ-,-ουκ-έσται-η-γυνὴ-τοῦ-τεθνηκότος-έξω-ανδρὶ-μὴ-εγγίζοντι-·-ο-αδελφὸς-τοῦ-ανδρὸς-αυτῆς-εισελεύσεται-πρὸς-αυτὴν-καὶ-λήμψεται-αυτὴν-εαυτῶ-γυναῖκα-καὶ-συνοικήσει-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 彼女の産んだ長子に死んだ兄弟の名を継がせ、その名がイスラエルの中から絶えないようにしなければならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-παιδίον-,-ὸ-εὰν-τέκη-,-κατασταθήσεται-εκ-τοῦ-ονόματος-τοῦ-τετελευτηκότος-,-καὶ-ουκ-εξαλειφθήσεται-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εξ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 もし、その人が義理の姉妹をめとろうとしない場合、彼女は町の門に行って長老たちに訴えて、こう言うべきである。「わたしの義理の兄弟は、その兄弟の名をイスラエルの中に残すのを拒んで、わたしのために兄弟の義務を果たそうとしません。」
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-βούληται-ο-άνθρωπος-λαβεῖν-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-,-καὶ-αναβήσεται-η-γυνὴ-επὶ-τὴν-πύλην-επὶ-τὴν-γερουσίαν-καὶ-ερεῖ-Ου-θέλει-ο-αδελφὸς-τοῦ-ανδρός-μου-αναστῆσαι-τὸ-όνομα-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-εν-Ισραηλ-,-ουκ-ηθέλησεν-ο-αδελφὸς-τοῦ-ανδρός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 町の長老たちは彼を呼び出して、説得しなければならない。もし彼が、「わたしは彼女をめとりたくない」と言い張るならば、
Подстрочный перевод:
καὶ-καλέσουσιν-αυτὸν-η-γερουσία-τῆς-πόλεως-αυτοῦ-καὶ-εροῦσιν-αυτῶ-,-καὶ-στὰς-είπη-Ου-βούλομαι-λαβεῖν-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 義理の姉妹は、長老たちの前で彼に近づいて、彼の靴をその足から脱がせ、その顔に唾を吐き、彼に答えて、「自分の兄弟の家を興さない者はこのようにされる」と言うべきである。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσελθοῦσα-η-γυνὴ-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-έναντι-τῆς-γερουσίας-καὶ-υπολύσει-τὸ-υπόδημα-αυτοῦ-τὸ-ὲν-απὸ-τοῦ-ποδὸς-αυτοῦ-καὶ-εμπτύσεται-εις-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-καὶ-αποκριθεῖσα-ερεῖ-Ούτως-ποιήσουσιν-τῶ-ανθρώπω-,-ὸς-ουκ-οικοδομήσει-τὸν-οῖκον-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 彼はイスラエルの間で、「靴を脱がされた者の家」と呼ばれるであろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-κληθήσεται-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εν-Ισραηλ-Οῖκος-τοῦ-υπολυθέντος-τὸ-υπόδημα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 二人の男が互いに相争っているとき、一方の妻が近づき、夫が打たれるのを救おうとして、手を伸ばし、相手の急所をつかんだならば、
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-μάχωνται-άνθρωποι-επὶ-τὸ-αυτό-,-άνθρωπος-μετὰ-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-,-καὶ-προσέλθη-γυνὴ-ενὸς-αυτῶν-εξελέσθαι-τὸν-άνδρα-αυτῆς-εκ-χειρὸς-τοῦ-τύπτοντος-αυτὸν-καὶ-εκτείνασα-τὴν-χεῖρα-επιλάβηται-τῶν-διδύμων-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 その手は切り落とされねばならない。憐れみをかけてはならない。
Подстрочный перевод:
αποκόψεις-τὴν-χεῖρα-αυτῆς-·-ου-φείσεται-ο-οφθαλμός-σου-επ᾿-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 あなたは袋に大小二つの重りを入れておいてはならない。
Подстрочный перевод:
Ουκ-έσται-εν-τῶ-μαρσίππω-σου-στάθμιον-καὶ-στάθμιον-,-μέγα-ὴ-μικρόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 あなたの家に大小二つの升を置いてはならない。
Подстрочный перевод:
ουκ-έσται-εν-τῆ-οικία-σου-μέτρον-καὶ-μέτρον-,-μέγα-ὴ-μικρόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 あなたが全く正確な重りと全く正確な升を使うならば、あなたの神、主が与えられる土地で長く生きることができるが、
Подстрочный перевод:
στάθμιον-αληθινὸν-καὶ-δίκαιον-έσται-σοι-,-καὶ-μέτρον-αληθινὸν-καὶ-δίκαιον-έσται-σοι-,-ίνα-πολυήμερος-γένη-επὶ-τῆς-γῆς-,-ῆς-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-εν-κλήρω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 このようなことをし、不正を行う者をすべて、あなたの神、主はいとわれる。
Подстрочный перевод:
ότι-βδέλυγμα-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-πᾶς-ποιῶν-ταῦτα-,-πᾶς-ποιῶν-άδικον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 あなたたちがエジプトを出たとき、旅路でアマレクがしたことを思い起こしなさい。
Подстрочный перевод:
Μνήσθητι-όσα-εποίησέν-σοι-Αμαληκ-εν-τῆ-οδῶ-εκπορευομένου-σου-εξ-Αιγύπτου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼は道であなたと出会い、あなたが疲れきっているとき、あなたのしんがりにいた落伍者をすべて攻め滅ぼし、神を畏れることがなかった。
Подстрочный перевод:
πῶς-αντέστη-σοι-εν-τῆ-οδῶ-καὶ-έκοψέν-σου-τὴν-ουραγίαν-,-τοὺς-κοπιῶντας-οπίσω-σου-,-σὺ-δὲ-επείνας-καὶ-εκοπίας-,-καὶ-ουκ-εφοβήθη-τὸν-θεόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 あなたの神、主があなたに嗣業の土地として得させるために与えられる土地で、あなたの神、主が周囲のすべての敵からあなたを守って安らぎを与えられるとき、忘れずに、アマレクの記憶を天の下からぬぐい去らねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ηνίκα-εὰν-καταπαύση-σε-κύριος-ο-θεός-σου-απὸ-πάντων-τῶν-εχθρῶν-σου-τῶν-κύκλω-σου-εν-τῆ-γῆ-,-ῆ-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-εν-κλήρω-κατακληρονομῆσαι-,-εξαλείψεις-τὸ-όνομα-Αμαληκ-εκ-τῆς-υπὸ-τὸν-ουρανὸν-καὶ-ου-μὴ-επιλάθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
25
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl