このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 あなたが敵に向かって出陣するとき、馬と戦車、また味方より多数の軍勢を見ても恐れてはならない。あなたをエジプトの国から導き上られたあなたの神、主が共におられるからである。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-εξέλθης-εις-πόλεμον-επὶ-τοὺς-εχθρούς-σου-καὶ-ίδης-ίππον-καὶ-αναβάτην-καὶ-λαὸν-πλείονά-σου-,-ου-φοβηθήση-απ᾿-αυτῶν-,-ότι-κύριος-ο-θεός-σου-μετὰ-σοῦ-ο-αναβιβάσας-σε-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 いよいよ戦いの場に臨んだならば、祭司は進み出て、民に告げ、
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-όταν-εγγίσης-τῶ-πολέμω-,-καὶ-προσεγγίσας-ο-ιερεὺς-λαλήσει-τῶ-λαῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 次のように言わねばならない。
「イスラエルよ、聞け。あなたたちは、今日、敵との戦いに臨む。心ひるむな。恐れるな。慌てるな。彼らの前にうろたえるな。
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖ-πρὸς-αυτούς-Άκουε-,-Ισραηλ-·-υμεῖς-προσπορεύεσθε-σήμερον-εις-πόλεμον-επὶ-τοὺς-εχθροὺς-υμῶν-,-μὴ-εκλυέσθω-η-καρδία-υμῶν-,-μὴ-φοβεῖσθε-μηδὲ-θραύεσθε-μηδὲ-εκκλίνητε-απὸ-προσώπου-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 あなたたちの神、主が共に進み、敵と戦って勝利を賜るからである。」
Подстрочный перевод:
ότι-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-ο-προπορευόμενος-μεθ᾿-υμῶν-συνεκπολεμῆσαι-υμῖν-τοὺς-εχθροὺς-υμῶν-διασῶσαι-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 役人たちは民に勧めなさい。
「新しい家を建てて、まだ奉献式を済ませていない者はいないか。その人は家に帰りなさい。万一、戦死して、ほかの者が奉献式をするようなことにならないように。
Подстрочный перевод:
καὶ-λαλήσουσιν-οι-γραμματεῖς-πρὸς-τὸν-λαὸν-λέγοντες-Τίς-ο-άνθρωπος-ο-οικοδομήσας-οικίαν-καινὴν-καὶ-ουκ-ενεκαίνισεν-αυτήν-;-πορευέσθω-καὶ-αποστραφήτω-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-,-μὴ-αποθάνη-εν-τῶ-πολέμω-καὶ-άνθρωπος-έτερος-εγκαινιεῖ-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ぶどう畑を作り、まだ最初の収穫をしていない者はいないか。その人は家に帰りなさい。万一、戦死して、ほかの者が最初の収穫をするようなことにならないように。
Подстрочный перевод:
καὶ-τίς-ο-άνθρωπος-,-όστις-εφύτευσεν-αμπελῶνα-καὶ-ουκ-ευφράνθη-εξ-αυτοῦ-;-πορευέσθω-καὶ-αποστραφήτω-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-,-μὴ-αποθάνη-εν-τῶ-πολέμω-καὶ-άνθρωπος-έτερος-ευφρανθήσεται-εξ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 婚約しただけで、まだ結婚していない者はいないか。その人は家に帰りなさい。万一、戦死して、ほかの者が彼女と結婚するようなことにならないように。」
Подстрочный перевод:
καὶ-τίς-ο-άνθρωπος-,-όστις-μεμνήστευται-γυναῖκα-καὶ-ουκ-έλαβεν-αυτήν-;-πορευέσθω-καὶ-αποστραφήτω-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-,-μὴ-αποθάνη-εν-τῶ-πολέμω-καὶ-άνθρωπος-έτερος-λήμψεται-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 役人たちは更に民に勧めて言いなさい。「恐れて心ひるんでいる者はいないか。その人は家に帰りなさい。彼の心と同じように同胞の心が挫けるといけないから。」
Подстрочный перевод:
καὶ-προσθήσουσιν-οι-γραμματεῖς-λαλῆσαι-πρὸς-τὸν-λαὸν-καὶ-εροῦσιν-Τίς-ο-άνθρωπος-ο-φοβούμενος-καὶ-δειλὸς-τῆ-καρδία-;-πορευέσθω-καὶ-αποστραφήτω-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-,-ίνα-μὴ-δειλιάνη-τὴν-καρδίαν-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-ώσπερ-η-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 役人たちが民への勧めを終えたならば、各部隊の長は民の指揮を取りなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-όταν-παύσωνται-οι-γραμματεῖς-λαλοῦντες-πρὸς-τὸν-λαόν-,-καὶ-καταστήσουσιν-άρχοντας-τῆς-στρατιᾶς-προηγουμένους-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 ある町を攻撃しようとして、そこに近づくならば、まず、降伏を勧告しなさい。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-προσέλθης-πρὸς-πόλιν-εκπολεμῆσαι-αυτήν-,-καὶ-εκκαλέση-αυτοὺς-μετ᾿-ειρήνης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 もしその町がそれを受諾し、城門を開くならば、その全住民を強制労働に服させ、あなたに仕えさせねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-μὲν-ειρηνικὰ-αποκριθῶσίν-σοι-καὶ-ανοίξωσίν-σοι-,-έσται-πᾶς-ο-λαὸς-οι-ευρεθέντες-εν-αυτῆ-έσονταί-σοι-φορολόγητοι-καὶ-υπήκοοί-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 しかし、もしも降伏せず、抗戦するならば、町を包囲しなさい。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-υπακούσωσίν-σοι-καὶ-ποιήσωσιν-πρὸς-σὲ-πόλεμον-,-περικαθιεῖς-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 あなたの神、主はその町をあなたの手に渡されるから、あなたは男子をことごとく剣にかけて撃たねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-παραδώσει-αυτὴν-κύριος-ο-θεός-σου-εις-τὰς-χεῖράς-σου-,-καὶ-πατάξεις-πᾶν-αρσενικὸν-αυτῆς-εν-φόνω-μαχαίρας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ただし、女、子供、家畜、および町にあるものはすべてあなたの分捕り品として奪い取ることができる。あなたは、あなたの神、主が与えられた敵の分捕り品を自由に用いることができる。
Подстрочный перевод:
πλὴν-τῶν-γυναικῶν-καὶ-τῆς-αποσκευῆς-καὶ-πάντα-τὰ-κτήνη-καὶ-πάντα-,-όσα-ὰν-υπάρχη-εν-τῆ-πόλει-,-καὶ-πᾶσαν-τὴν-απαρτίαν-προνομεύσεις-σεαυτῶ-καὶ-φάγη-πᾶσαν-τὴν-προνομὴν-τῶν-εχθρῶν-σου-,-ῶν-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 このようになしうるのは、遠く離れた町々に対してであって、次に挙げる国々に属する町々に対してではない。
Подстрочный перевод:
ούτως-ποιήσεις-πάσας-τὰς-πόλεις-τὰς-μακρὰν-ούσας-απὸ-σοῦ-σφόδρα-,-αὶ-ουχὶ-εκ-τῶν-πόλεων-τῶν-εθνῶν-τούτων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 あなたの神、主が嗣業として与えられる諸国の民に属する町々で息のある者は、一人も生かしておいてはならない。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-δὲ-απὸ-τῶν-πόλεων-τῶν-εθνῶν-τούτων-,-ῶν-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-κληρονομεῖν-τὴν-γῆν-αυτῶν-,-ου-ζωγρήσετε-απ᾿-αυτῶν-πᾶν-εμπνέον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ヘト人、アモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人は、あなたの神、主が命じられたように必ず滅ぼし尽くさねばならない。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-αναθέματι-αναθεματιεῖτε-αυτούς-,-τὸν-Χετταῖον-καὶ-Αμορραῖον-καὶ-Χαναναῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-,-ὸν-τρόπον-ενετείλατό-σοι-κύριος-ο-θεός-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 それは、彼らがその神々に行ってきた、あらゆるいとうべき行為をあなたたちに教えてそれを行わせ、あなたたちがあなたたちの神、主に罪を犯すことのないためである。
Подстрочный перевод:
ίνα-μὴ-διδάξωσιν-υμᾶς-ποιεῖν-πάντα-τὰ-βδελύγματα-αυτῶν-,-όσα-εποίησαν-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-,-καὶ-αμαρτήσεσθε-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 あなたが町を攻略しようとして、長期にわたって包囲するとき、斧を振るってその町の木を切り尽くしてはならない。木の実は食糧になるから、それを切り倒してはならない。一体、野の木はあなたの前から城壁に囲まれた町に逃げ込む人間なのか。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-περικαθίσης-περὶ-πόλιν-ημέρας-πλείους-εκπολεμῆσαι-αυτὴν-εις-κατάλημψιν-αυτῆς-,-ουχὶ-εξολεθρεύσεις-τὰ-δένδρα-αυτῆς-επιβαλεῖν-επ᾿-αυτὰ-σίδηρον-,-αλλ᾿-ὴ-απ᾿-αυτοῦ-φάγη-,-αυτὸ-δὲ-ουκ-εκκόψεις-.-μὴ-άνθρωπος-τὸ-ξύλον-τὸ-εν-τῶ-αγρῶ-εισελθεῖν-απὸ-προσώπου-σου-εις-τὸν-χάρακα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ただ食用にならないことが分かっている木を切り尽くし、切った木を用いて塁を築き、あなたに抗戦する町を攻め落としなさい。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-ξύλον-,-ὸ-επίστασαι-ότι-ου-καρπόβρωτόν-εστιν-,-τοῦτο-εξολεθρεύσεις-καὶ-εκκόψεις-καὶ-οικοδομήσεις-χαράκωσιν-επὶ-τὴν-πόλιν-,-ήτις-ποιεῖ-πρὸς-σὲ-τὸν-πόλεμον-,-έως-ὰν-παραδοθῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
20
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl