このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 あなたたちは、あなたたちの神、主の子らである。死者を悼むために体を傷つけたり、額をそり上げてはならない。
Подстрочный перевод:
Υιοί-εστε-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-υμῶν-·-ου-φοιβήσετε-,-ουκ-επιθήσετε-φαλάκρωμα-ανὰ-μέσον-τῶν-οφθαλμῶν-υμῶν-επὶ-νεκρῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 あなたは、あなたの神、主の聖なる民である。主は地の面のすべての民の中からあなたを選んで、御自分の宝の民とされた。
Подстрочный перевод:
ότι-λαὸς-άγιος-εῖ-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-,-καὶ-σὲ-εξελέξατο-κύριος-ο-θεός-σου-γενέσθαι-σε-αυτῶ-λαὸν-περιούσιον-απὸ-πάντων-τῶν-εθνῶν-τῶν-επὶ-προσώπου-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 すべていとうべきものは食べてはならない。
Подстрочный перевод:
Ου-φάγεσθε-πᾶν-βδέλυγμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 食べてよい動物は次のとおりである。牛、羊、山羊、
Подстрочный перевод:
ταῦτα-τὰ-κτήνη-,-ὰ-φάγεσθε-·-μόσχον-εκ-βοῶν-καὶ-αμνὸν-εκ-προβάτων-καὶ-χίμαρον-εξ-αιγῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 雄鹿、かもしか、子鹿、野山羊、羚羊、大かもしか、ガゼル。
Подстрочный перевод:
έλαφον-καὶ-δορκάδα-καὶ-βούβαλον-καὶ-τραγέλαφον-καὶ-πύγαργον-,-όρυγα-καὶ-καμηλοπάρδαλιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 その他ひづめが分かれ、完全に二つに割れており、しかも反すうする動物は食べることができる。
Подстрочный перевод:
πᾶν-κτῆνος-διχηλοῦν-οπλὴν-καὶ-ονυχιστῆρας-ονυχίζον-δύο-χηλῶν-καὶ-ανάγον-μηρυκισμὸν-εν-τοῖς-κτήνεσιν-,-ταῦτα-φάγεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ただし、反すうするだけか、あるいは、ひづめが分かれただけの動物は食べてはならない。らくだ、野兎、岩狸。これらは反すうするが、ひづめが分かれていないから汚れたものである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-ου-φάγεσθε-απὸ-τῶν-αναγόντων-μηρυκισμὸν-καὶ-απὸ-τῶν-διχηλούντων-τὰς-οπλὰς-καὶ-ονυχιζόντων-ονυχιστῆρας-·-τὸν-κάμηλον-καὶ-δασύποδα-καὶ-χοιρογρύλλιον-,-ότι-ανάγουσιν-μηρυκισμὸν-καὶ-οπλὴν-ου-διχηλοῦσιν-,-ακάθαρτα-ταῦτα-υμῖν-εστιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 いのしし。これはひづめが分かれているが、反すうしないから汚れたものである。これらの動物の肉を食べてはならない。死骸に触れてはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-ῦν-,-ότι-διχηλεῖ-οπλὴν-τοῦτο-καὶ-ονυχίζει-όνυχας-οπλῆς-καὶ-τοῦτο-μηρυκισμὸν-ου-μαρυκᾶται-,-ακάθαρτον-τοῦτο-υμῖν-·-απὸ-τῶν-κρεῶν-αυτῶν-ου-φάγεσθε-καὶ-τῶν-θνησιμαίων-αυτῶν-ουχ-άψεσθε-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 水中の魚類のうち、ひれ、うろこのあるものはすべて食べてよい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-φάγεσθε-απὸ-πάντων-τῶν-εν-τοῖς-ύδασιν-·-πάντα-,-όσα-εστὶν-εν-αυτοῖς-πτερύγια-καὶ-λεπίδες-,-φάγεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 しかしひれやうろこのないものは、一切食べてはならない。それは汚れたものである。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντα-,-όσα-ουκ-έστιν-αυτοῖς-πτερύγια-καὶ-λεπίδες-,-ου-φάγεσθε-,-ακάθαρτα-υμῖν-εστιν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 清い鳥はすべて食べてよい。
Подстрочный перевод:
πᾶν-όρνεον-καθαρὸν-φάγεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 しかし、次の鳥は食べてはならない。
禿鷲、ひげ鷲、黒禿鷲、
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-ου-φάγεσθε-απ᾿-αυτῶν-·-τὸν-αετὸν-καὶ-τὸν-γρύπα-καὶ-τὸν-αλιαίετον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 赤鳶、隼、鳶の類、
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-γύπα-καὶ-τὸν-ικτῖνα-καὶ-τὰ-όμοια-αυτῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 烏の類、
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντα-κόρακα-καὶ-τὰ-όμοια-αυτῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 鷲みみずく、小みみずく、虎ふずく、鷹の類、
Подстрочный перевод:
καὶ-στρουθὸν-καὶ-γλαῦκα-καὶ-λάρον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 森ふくろう、大このはずく、小きんめふくろう、
Подстрочный перевод:
καὶ-ερωδιὸν-καὶ-κύκνον-καὶ-ῖβιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 このはずく、みさご、魚みみずく、
Подстрочный перевод:
καὶ-καταράκτην-καὶ-ιέρακα-καὶ-τὰ-όμοια-αυτῶ-καὶ-έποπα-καὶ-νυκτικόρακα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 こうのとり、青鷺の類、やつがしら鳥、こうもり。
Подстрочный перевод:
καὶ-πελεκᾶνα-καὶ-χαραδριὸν-καὶ-τὰ-όμοια-αυτῶ-καὶ-πορφυρίωνα-καὶ-νυκτερίδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 羽のある昆虫はすべて汚れたものであり、食べてはならない。
Подстрочный перевод:
πάντα-τὰ-ερπετὰ-τῶν-πετεινῶν-ακάθαρτα-ταῦτά-εστιν-υμῖν-,-ου-φάγεσθε-απ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 清い鳥はすべて食べてよい。
Подстрочный перевод:
πᾶν-πετεινὸν-καθαρὸν-φάγεσθε-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 死んだ動物は一切食べてはならない。町の中にいる寄留者に与えて食べさせるか、外国人に売りなさい。あなたは、あなたの神、主の聖なる民である。あなたは子山羊をその母の乳で煮てはならない。
Подстрочный перевод:
πᾶν-θνησιμαῖον-ου-φάγεσθε-·-τῶ-παροίκω-τῶ-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-δοθήσεται-,-καὶ-φάγεται-,-ὴ-αποδώση-τῶ-αλλοτρίω-·-ότι-λαὸς-άγιος-εῖ-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-.--ουχ-εψήσεις-άρνα-εν-γάλακτι-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 あなたは、毎年、畑に種を蒔いて得る収穫物の中から、必ず十分の一を取り分けねばならない。
Подстрочный перевод:
Δεκάτην-αποδεκατώσεις-παντὸς-γενήματος-τοῦ-σπέρματός-σου-,-τὸ-γένημα-τοῦ-αγροῦ-σου-ενιαυτὸν-κατ᾿-ενιαυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 あなたの神、主の御前で、すなわち主がその名を置くために選ばれる場所で、あなたは、穀物、新しいぶどう酒、オリーブ油の十分の一と、牛、羊の初子を食べ、常にあなたの神、主を畏れることを学ばねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-φάγη-αυτὸ-έναντι-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-·-οίσετε-τὰ-επιδέκατα-τοῦ-σίτου-σου-καὶ-τοῦ-οίνου-σου-καὶ-τοῦ-ελαίου-σου-,-τὰ-πρωτότοκα-τῶν-βοῶν-σου-καὶ-τῶν-προβάτων-σου-,-ίνα-μάθης-φοβεῖσθαι-κύριον-τὸν-θεόν-σου-πάσας-τὰς-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 あなたの神、主があなたを祝福されても、あなたの神、主がその名を置くために選ばれる場所が遠く離れ、その道のりが長いため、収穫物を携えて行くことができないならば、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μακρὰν-γένηται-απὸ-σοῦ-η-οδὸς-καὶ-μὴ-δύνη-αναφέρειν-αυτά-,-ότι-μακρὰν-απὸ-σοῦ-ο-τόπος-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-,-ότι-ευλογήσει-σε-κύριος-ο-θεός-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 それを銀に換えて、しっかりと持ち、あなたの神、主の選ばれる場所に携え、
Подстрочный перевод:
καὶ-αποδώση-αυτὰ-αργυρίου-καὶ-λήμψη-τὸ-αργύριον-εν-ταῖς-χερσίν-σου-καὶ-πορεύση-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 銀で望みのもの、すなわち、牛、羊、ぶどう酒、濃い酒、その他何でも必要なものを買い、あなたの神、主の御前で家族と共に食べ、喜び祝いなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσεις-τὸ-αργύριον-επὶ-παντός-,-οῦ-εὰν-επιθυμῆ-η-ψυχή-σου-,-επὶ-βουσὶ-ὴ-επὶ-προβάτοις-,-επὶ-οίνω-ὴ-επὶ-σικερα-ὴ-επὶ-παντός-,-οῦ-εὰν-επιθυμῆ-η-ψυχή-σου-,-καὶ-φάγη-εκεῖ-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-καὶ-ευφρανθήση-σὺ-καὶ-ο-οῖκός-σου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 あなたの町の中に住むレビ人を見捨ててはならない。レビ人にはあなたのうちに嗣業の割り当てがないからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-Λευίτης-ο-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-,-ότι-ουκ-έστιν-αυτῶ-μερὶς-ουδὲ-κλῆρος-μετὰ-σοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 三年目ごとに、その年の収穫物の十分の一を取り分け、町の中に蓄えておき、
Подстрочный перевод:
μετὰ-τρία-έτη-εξοίσεις-πᾶν-τὸ-επιδέκατον-τῶν-γενημάτων-σου-·-εν-τῶ-ενιαυτῶ-εκείνω-θήσεις-αυτὸ-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 あなたのうちに嗣業の割り当てのないレビ人や、町の中にいる寄留者、孤児、寡婦がそれを食べて満ち足りることができるようにしなさい。そうすれば、あなたの行うすべての手の業について、あなたの神、主はあなたを祝福するであろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελεύσεται-ο-Λευίτης-,-ότι-ουκ-έστιν-αυτῶ-μερὶς-ουδὲ-κλῆρος-μετὰ-σοῦ-,-καὶ-ο-προσήλυτος-καὶ-ο-ορφανὸς-καὶ-η-χήρα-η-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-καὶ-φάγονται-καὶ-εμπλησθήσονται-,-ίνα-ευλογήση-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εν-πᾶσιν-τοῖς-έργοις-,-οῖς-εὰν-ποιῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
14
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl