このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 エルバアル、つまりギデオンと彼の率いるすべての民は朝早く起き、エン‧ハロドのほとりに陣を敷いた。ミディアンの陣営はその北側、平野にあるモレの丘のふもとにあった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ώρθρισεν-Ιεροβααλ-[-αυτός-εστιν-Γεδεων-]-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ο-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-παρενέβαλεν-επὶ-τὴν-γῆν-Αρωεδ-,-καὶ-παρεμβολὴ-Μαδιαμ-καὶ-Αμαληκ-ῆν-αυτῶ-απὸ-βορρᾶ-απὸ-τοῦ-βουνοῦ-τοῦ-Αβωρ-εν-τῆ-κοιλάδι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 主はギデオンに言われた。「あなたの率いる民は多すぎるので、ミディアン人をその手に渡すわけにはいかない。渡せば、イスラエルはわたしに向かって心がおごり、自分の手で救いを勝ち取ったと言うであろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Γεδεων-Πολὺς-ο-λαὸς-ο-μετὰ-σοῦ-ώστε-μὴ-παραδοῦναί-με-τὴν-Μαδιαμ-εν-χειρὶ-αυτῶν-,-μήποτε-καυχήσηται-Ισραηλ-επ᾿-εμὲ-λέγων-Η-χείρ-μου-έσωσέν-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 それゆえ今、民にこう呼びかけて聞かせよ。恐れおののいている者は皆帰り、ギレアドの山を去れ、と。」こうして民の中から二万二千人が帰り、一万人が残った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-αυτόν-Λάλησον-δὴ-εις-τὰ-ῶτα-τοῦ-λαοῦ-λέγων-Τίς-δειλὸς-καὶ-φοβούμενος-;-αποστραφήτω-.-καὶ-εξώρμησαν-απὸ-τοῦ-όρους-τοῦ-Γαλααδ-καὶ-απεστράφησαν-απὸ-τοῦ-λαοῦ-είκοσι-καὶ-δύο-χιλιάδες-,-καὶ-δέκα-χιλιάδες-υπελείφθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 主はギデオンに言われた。「民はまだ多すぎる。彼らを連れて水辺に下れ。そこで、あなたのために彼らをえり分けることにする。あなたと共に行くべきだとわたしが告げる者はあなたと共に行き、あなたと共に行くべきではないと告げる者は行かせてはならない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Γεδεων-Έτι-ο-λαὸς-πολύς-·-κατάγαγε-αυτοὺς-εις-τὸ-ύδωρ-,-καὶ-δοκιμῶ-αυτούς-σοι-εκεῖ-·-καὶ-έσται-ὸν-εὰν-είπω-πρὸς-σέ-Οῦτος-πορεύσεται-μετὰ-σοῦ-,-αυτὸς-πορεύσεται-μετὰ-σοῦ-·-καὶ-ὸν-εὰν-είπω-σοι-ότι-ου-πορεύσεται-μετὰ-σοῦ-,-αυτὸς-ου-πορεύσεται-μετὰ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼は民を連れて水辺に下った。主はギデオンに言われた。「犬のように舌で水をなめる者、すなわち膝をついてかがんで水を飲む者はすべて別にしなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεβίβασεν-τὸν-λαὸν-εις-τὸ-ύδωρ-·-καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Γεδεων-Πᾶς-,-ὸς-ὰν-λάψη-τῆ-γλώσση-αυτοῦ-εκ-τοῦ-ύδατος-,-ως-εὰν-λάψη-ο-κύων-,-στήσεις-αυτὸν-κατὰ-μόνας-,-καὶ-πᾶς-,-ὸς-ὰν-κάμψη-επὶ-τὰ-γόνατα-αυτοῦ-τοῦ-πιεῖν-,-μεταστήσεις-αυτὸν-καθ᾿-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 水を手にすくってすすった者の数は三百人であった。他の民は皆膝をついてかがんで水を飲んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πᾶς-ο-αριθμὸς-τῶν-λαψάντων-εν-τῆ-γλώσση-αυτῶν-τριακόσιοι-άνδρες-,-καὶ-πᾶς-ο-επίλοιπος-τοῦ-λαοῦ-έκαμψαν-επὶ-τὰ-γόνατα-αυτῶν-τοῦ-πιεῖν-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 主はギデオンに言われた。「手から水をすすった三百人をもって、わたしはあなたたちを救い、ミディアン人をあなたの手に渡そう。他の民はそれぞれ自分の所に帰しなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Γεδεων-Εν-τοῖς-τριακοσίοις-ανδράσιν-τοῖς-λάψασιν-σώσω-υμᾶς-καὶ-παραδώσω-τὴν-Μαδιαμ-εν-χειρί-σου-,-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-αποτρεχέτω-ανὴρ-εις-τὸν-τόπον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 その民の糧食と角笛は三百人が受け取った。彼はすべてのイスラエル人をそれぞれ自分の天幕に帰らせたが、その三百人だけは引き留めておいた。ミディアン人の陣営は下に広がる平野にあった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-τὸν-επισιτισμὸν-τοῦ-λαοῦ-εν-τῆ-χειρὶ-αυτῶν-καὶ-τὰς-κερατίνας-αυτῶν-,-καὶ-πάντα-άνδρα-Ισραηλ-εξαπέστειλεν-άνδρα-εις-τὸ-σκήνωμα-αυτοῦ-,-τῶν-δὲ-τριακοσίων-ανδρῶν-εκράτησεν-.-η-δὲ-παρεμβολὴ-Μαδιαμ-ῆν-υποκάτωθεν-αυτοῦ-εν-τῆ-κοιλάδι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 その夜、主は彼に言われた。「起きて敵陣に下って行け。わたしは彼らをあなたの手に渡す。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγενήθη-εν-τῆ-νυκτὶ-εκείνη-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-κύριος-Ανάστα-κατάβηθι-τὸ-τάχος-εντεῦθεν-εις-τὴν-παρεμβολήν-,-ότι-παρέδωκα-αυτὴν-εν-τῆ-χειρί-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 もし下って行くのが恐ろしいなら、従者プラを連れて敵陣に下り、
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-φοβῆ-σὺ-καταβῆναι-,-κατάβηθι-σὺ-καὶ-Φαρα-τὸ-παιδάριόν-σου-εις-τὴν-παρεμβολὴν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 彼らが何を話し合っているかを聞け。そうすればあなたの手に力が加わり、敵陣の中に下って行くことができる。」彼は従者プラを連れて、敵陣の武装兵のいる前線に下って行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούση-,-τί-λαλοῦσιν-·-καὶ-μετὰ-ταῦτα-ισχύσουσιν-αι-χεῖρές-σου-,-καὶ-καταβήση-εν-τῆ-παρεμβολῆ-.-καὶ-κατέβη-αυτὸς-καὶ-Φαρα-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-εις-μέρος-τῶν-πεντήκοντα-τῶν-εν-τῆ-παρεμβολῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 ミディアン人、アマレク人、東方の諸民族は、いなごのように数多く、平野に横たわっていた。らくだも海辺の砂のように数多く、数えきれなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-Μαδιαμ-καὶ-Αμαληκ-καὶ-πάντες-οι-υιοὶ-ανατολῶν-παρεμβεβλήκεισαν-εν-τῆ-κοιλάδι-ως-ακρὶς-εις-πλῆθος-,-καὶ-ταῖς-καμήλοις-αυτῶν-ουκ-ῆν-αριθμός-,-αλλ᾿-ῆσαν-ώσπερ-η-άμμος-η-επὶ-τὸ-χεῖλος-τῆς-θαλάσσης-εις-πλῆθος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 ギデオンが来てみると、一人の男が仲間に夢の話をしていた。「わたしは夢を見た。大麦の丸いパンがミディアンの陣営に転がり込み、天幕まで達して一撃を与え、これを倒し、ひっくり返した。こうして天幕は倒れてしまった。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-Γεδεων-,-καὶ-ιδοὺ-ανὴρ-εξηγεῖτο-τῶ-πλησίον-αυτοῦ-τὸ-ενύπνιον-καὶ-εῖπεν-Ιδοὺ-τὸ-ενύπνιον-,-ὸ-ηνυπνιάσθην-,-καὶ-ιδοὺ-μαγὶς-άρτου-κριθίνου-κυλιομένη-εν-τῆ-παρεμβολῆ-Μαδιαμ-καὶ-ῆλθεν-έως-τῆς-σκηνῆς-Μαδιαμ-καὶ-επάταξεν-αυτὴν-καὶ-κατέστρεψεν-αυτήν-,-καὶ-έπεσεν-η-σκηνή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 仲間は答えた。「それは、イスラエルの者ヨアシュの子ギデオンの剣にちがいない。神は、ミディアン人とその陣営を、すべて彼の手に渡されたのだ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-ο-πλησίον-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-Ουκ-έστιν-αύτη-αλλ᾿-ὴ-ρομφαία-Γεδεων-υιοῦ-Ιωας-ανδρὸς-Ισραηλ-·-παρέδωκεν-κύριος-εν-χειρὶ-αυτοῦ-τὴν-Μαδιαμ-καὶ-πᾶσαν-τὴν-παρεμβολήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ギデオンは、その夢の話と解釈を聞いてひれ伏し、イスラエルの陣営に帰って、言った。「立て。主はミディアン人の陣営をあなたたちの手に渡してくださった。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-ήκουσεν-Γεδεων-τὴν-διήγησιν-τοῦ-ενυπνίου-καὶ-τὴν-σύγκρισιν-αυτοῦ-,-καὶ-προσεκύνησεν-κύριον-καὶ-επέστρεψεν-εις-τὴν-παρεμβολὴν-Ισραηλ-καὶ-εῖπεν-Ανάστητε-,-ότι-παρέδωκεν-κύριος-εν-χερσὶν-υμῶν-τὴν-παρεμβολὴν-Μαδιαμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 彼は三百人を三つの小隊に分け、全員に角笛と空の水がめを持たせた。その水がめの中には松明を入れさせ、
Подстрочный перевод:
καὶ-διεῖλεν-τοὺς-τριακοσίους-άνδρας-τρεῖς-αρχὰς-καὶ-έδωκεν-κερατίνας-εν-χειρὶ-πάντων-καὶ-υδρίας-κενὰς-καὶ-λαμπάδας-εν-μέσω-τῶν-υδριῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 彼らに言った。「わたしを見て、わたしのするとおりにせよ。わたしが敵陣の端に着いたら、わたしがするとおりにせよ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Απ-εμοῦ-όψεσθε-καὶ-ούτως-ποιήσετε-·-καὶ-ιδοὺ-εγὼ-εισπορεύομαι-εν-μέσω-τῆς-παρεμβολῆς-,-καὶ-έσται-ως-εὰν-ποιήσω-,-ούτως-ποιήσετε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 わたしとわたしの率いる者が角笛を吹いたら、あなたたちも敵の陣営全体を包囲して角笛を吹き、『主のために、ギデオンのために』と叫ぶのだ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-σαλπιῶ-τῆ-κερατίνη-εγὼ-καὶ-πάντες-οι-μετ᾿-εμοῦ-,-καὶ-σαλπιεῖτε-ταῖς-κερατίναις-καὶ-υμεῖς-κύκλω-τῆς-παρεμβολῆς-καὶ-ερεῖτε-Τῶ-κυρίω-καὶ-τῶ-Γεδεων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ギデオンと彼の率いる百人が、深夜の更の初めに敵陣の端に着いたとき、ちょうど歩哨が位置についたところであった。彼らは角笛を吹き、持っていた水がめを砕いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-Γεδεων-καὶ-εκατὸν-άνδρες-μετ᾿-αυτοῦ-εν-μέρει-τῆς-παρεμβολῆς-αρχομένης-τῆς-φυλακῆς-τῆς-μεσούσης-·-πλὴν-εγέρσει-ήγειρεν-τοὺς-φυλάσσοντας-,-καὶ-εσάλπισαν-ταῖς-κερατίναις-καὶ-εξετίναξαν-τὰς-υδρίας-τὰς-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 三つの小隊はそろって角笛を吹き、水がめを割って、松明を左手にかざし、右手で角笛を吹き続け、「主のために、ギデオンのために剣を」と叫んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εσάλπισαν-αι-τρεῖς-αρχαὶ-εν-ταῖς-κερατίναις-καὶ-συνέτριψαν-τὰς-υδρίας-καὶ-ελάβοντο-εν-τῆ-χειρὶ-τῆ-αριστερᾶ-αυτῶν-τῶν-λαμπάδων-,-καὶ-εν-τῆ-χειρὶ-τῆ-δεξιᾶ-αυτῶν-αι-κερατίναι-τοῦ-σαλπίζειν-,-καὶ-ανέκραξαν-Ρομφαία-τῶ-κυρίω-καὶ-τῶ-Γεδεων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 各自持ち場を守り、敵陣を包囲したので、敵の陣営は至るところで総立ちになり、叫び声をあげて、敗走した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έστησαν-έκαστος-καθ᾿-εαυτὸν-κύκλω-τῆς-παρεμβολῆς-,-καὶ-έδραμον-πᾶσα-η-παρεμβολὴ-καὶ-εσήμαναν-καὶ-έφυγον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 三百人が角笛を吹くと、主は、敵の陣営の至るところで、同士討ちを起こされ、その軍勢はツェレラのベト·シタまで、またタバトの近くのアベル·メホラの境まで逃走した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εσάλπισαν-αι-τριακόσιαι-κερατίναι-,-καὶ-έθετο-κύριος-μάχαιραν-ανδρὸς-εν-τῶ-πλησίον-αυτοῦ-καὶ-εν-όλη-τῆ-παρεμβολῆ-,-καὶ-έφυγεν-η-παρεμβολὴ-έως-τῆς-Βαιθασεττα-καὶ-συνηγμένη-έως-χείλους-Αβελμεουλα-καὶ-επὶ-Ταβαθ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 イスラエル人はナフタリ、アシェル、全マナセから集まり、ミディアン人を追撃した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εβόησεν-ανὴρ-Ισραηλ-εκ-Νεφθαλιμ-καὶ-εξ-Ασηρ-καὶ-εκ-παντὸς-Μανασση-καὶ-κατεδίωξαν-οπίσω-Μαδιαμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ギデオンは、使者をエフライム山地の至るところに送って、言った。「下って来て、ミディアン人を迎え撃ち、ベト‧バラまでの水場とヨルダン川を占領せよ。」エフライム人は皆集まって、ベト‧バラまでの水場とヨルダン川を占領した。
Подстрочный перевод:
Καὶ-αγγέλους-εξαπέστειλεν-Γεδεων-εν-παντὶ-ορίω-Εφραιμ-λέγων-Κατάβητε-εις-συνάντησιν-Μαδιαμ-καὶ-καταλάβετε-εαυτοῖς-τὸ-ύδωρ-έως-Βαιθβηρα-καὶ-τὸν-Ιορδάνην-·-καὶ-εβόησεν-πᾶς-ανὴρ-Εφραιμ-καὶ-προκατελάβοντο-τὸ-ύδωρ-έως-Βαιθβηρα-καὶ-τὸν-Ιορδάνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 彼らはミディアンの二人の将軍、オレブとゼエブを捕らえ、オレブをオレブの岩で、ゼエブをゼエブの酒ぶねで殺し、ミディアン人を追撃した。彼らはオレブとゼエブの首を、ヨルダン川の向こう側にいたギデオンのもとに持って行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβον-τοὺς-δύο-άρχοντας-Μαδιαμ-,-τὸν-Ωρηβ-καὶ-τὸν-Ζηβ-,-καὶ-απέκτειναν-τὸν-Ωρηβ-εν-Σουριν-καὶ-τὸν-Ζηβ-απέκτειναν-εν-Ιακεφζηβ-καὶ-κατεδίωξαν-Μαδιαμ-·-καὶ-τὴν-κεφαλὴν-Ωρηβ-καὶ-Ζηβ-ήνεγκαν-πρὸς-Γεδεων-εκ-τοῦ-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
7
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl