このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 イスラエルの人々は、主の目に悪とされることを行った。主は彼らを七年間、ミディアン人の手に渡された。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸ-πονηρὸν-έναντι-κυρίου-,-καὶ-παρέδωκεν-αυτοὺς-κύριος-εν-χειρὶ-Μαδιαμ-έτη-επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ミディアン人の手がイスラエルに脅威となったので、イスラエルの人々は彼らを避けるために山の洞窟や、洞穴、要塞を利用した。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατίσχυσεν-χεὶρ-Μαδιαμ-επὶ-Ισραηλ-·-καὶ-εποίησαν-εαυτοῖς-οι-υιοὶ-Ισραηλ-απὸ-προσώπου-Μαδιαμ-μάνδρας-εν-τοῖς-όρεσιν-καὶ-τοῖς-σπηλαίοις-καὶ-τοῖς-οχυρώμασιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 イスラエルが種を蒔くと、決まってミディアン人は、アマレク人や東方の諸民族と共に上って来て攻めたてた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-όταν-έσπειρεν-ανὴρ-Ισραηλ-,-καὶ-ανέβαινεν-Μαδιαμ-καὶ-Αμαληκ-καὶ-οι-υιοὶ-ανατολῶν-καὶ-ανέβαινον-επ᾿-αυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼らはイスラエルの人々に対して陣を敷き、この地の産物をガザに至るまで荒らし、命の糧となるものは羊も牛もろばも何も残さなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρενέβαλλον-επ᾿-αυτοὺς-καὶ-διέφθειραν-τὰ-εκφόρια-τῆς-γῆς-έως-τοῦ-ελθεῖν-εις-Γάζαν-καὶ-ουχ-υπελείποντο-υπόστασιν-ζωῆς-εν-Ισραηλ-καὶ-ποίμνιον-καὶ-μόσχον-καὶ-όνον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らは家畜と共に、天幕を携えて上って来たが、それはいなごの大群のようで、人もらくだも数知れなかった。彼らは来て、この地を荒らしまわった。
Подстрочный перевод:
ότι-αυτοὶ-καὶ-τὰ-κτήνην-αυτῶν-ανέβαινον-καὶ-τὰς-σκηνὰς-αυτῶν-παρέφερον-καὶ-παρεγίνοντο-ως-ακρὶς-εις-πλῆθος-,-καὶ-αυτοῖς-καὶ-ταῖς-καμήλοις-αυτῶν-ουκ-ῆν-αριθμός-,-καὶ-παρεγίνοντο-εν-τῆ-γῆ-Ισραηλ-τοῦ-διαφθείρειν-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 イスラエルは、ミディアン人のために甚だしく衰えたので、イスラエルの人々は主に助けを求めて叫んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-επτώχευσεν-Ισραηλ-σφόδρα-απὸ-προσώπου-Μαδιαμ-,-καὶ-εκέκραξαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-πρὸς-κύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 イスラエルの人々がミディアン人のことで主に助けを求めて叫ぶと、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-επεὶ-εκέκραξαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-πρὸς-κύριον-διὰ-Μαδιαμ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主は一人の預言者をイスラエルの人々に遣わされた。預言者は語った。「イスラエルの神、主はこう言われる。わたしはエジプトからあなたたちを導き上り、奴隷の家から導き出した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξαπέστειλεν-κύριος-άνδρα-προφήτην-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-,-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Τάδε-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-Ισραηλ-Εγώ-ειμι-ο-αναβιβάσας-υμᾶς-εξ-Αιγύπτου-καὶ-εξήγαγον-υμᾶς-εξ-οίκου-δουλείας-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 わたしはあなたたちをエジプトの手からだけでなく、あらゆる抑圧者の手から救い出し、あなたたちの赴く前に彼らを追い払って、その地をあなたたちに与えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξειλάμην-υμᾶς-εκ-χειρὸς-Αιγύπτου-καὶ-εκ-χειρὸς-πάντων-τῶν-θλιβόντων-υμᾶς-καὶ-εξέβαλον-αυτοὺς-εκ-προσώπου-υμῶν-καὶ-έδωκα-υμῖν-τὴν-γῆν-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 わたしがあなたたちの神、主であり、あなたたちはアモリ人の国に住んでいても、アモリ人の神を畏れ敬ってはならない、とわたしは告げておいた。だがあなたたちは、わたしの声に聞き従わなかった。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπα-υμῖν-Εγὼ-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-,-ου-φοβηθήσεσθε-τοὺς-θεοὺς-τοῦ-Αμορραίου-,-εν-οῖς-υμεῖς-ενοικεῖτε-εν-τῆ-γῆ-αυτῶν-·-καὶ-ουκ-εισηκούσατε-τῆς-φωνῆς-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 さて、主の御使いが来て、オフラにあるテレビンの木の下に座った。これはアビエゼルの人ヨアシュのものであった。その子ギデオンは、ミディアン人に奪われるのを免れるため、酒ぶねの中で小麦を打っていた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ῆλθεν-άγγελος-κυρίου-καὶ-εκάθισεν-υπὸ-τὴν-δρῦν-τὴν-οῦσαν-εν-Εφραθα-τὴν-τοῦ-Ιωας-πατρὸς-Αβιεζρι-,-καὶ-Γεδεων-ο-υιὸς-αυτοῦ-ερράβδιζεν-πυροὺς-εν-ληνῶ-τοῦ-εκφυγεῖν-εκ-προσώπου-Μαδιαμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 主の御使いは彼に現れて言った。「勇者よ、主はあなたと共におられます。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ώφθη-αυτῶ-άγγελος-κυρίου-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-Κύριος-μετὰ-σοῦ-,-δυνατὸς-τῆ-ισχύι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 ギデオンは彼に言った。「わたしの主よ、お願いします。主なる神がわたしたちと共においでになるのでしたら、なぜこのようなことがわたしたちにふりかかったのですか。先祖が、『主は、我々をエジプトから導き上られたではないか』と言って語り伝えた、驚くべき御業はすべてどうなってしまったのですか。今、主はわたしたちを見放し、ミディアン人の手に渡してしまわれました。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Γεδεων-Εν-εμοί-,-κύριε-,-καὶ-ει-έστιν-κύριος-μεθ᾿-ημῶν-,-ίνα-τί-εῦρεν-ημᾶς-πάντα-τὰ-κακὰ-ταῦτα-;-καὶ-ποῦ-εστιν-πάντα-τὰ-θαυμάσια-αυτοῦ-,-όσα-διηγήσαντο-ημῖν-οι-πατέρες-ημῶν-λέγοντες-Ουχὶ-εξ-Αιγύπτου-ανήγαγεν-ημᾶς-κύριος-;-καὶ-νῦν-απώσατο-ημᾶς-καὶ-παρέδωκεν-ημᾶς-εν-χειρὶ-Μαδιαμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 主は彼の方を向いて言われた。「あなたのその力をもって行くがよい。あなたはイスラエルを、ミディアン人の手から救い出すことができる。わたしがあなたを遣わすのではないか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-επέβλεψεν-πρὸς-αυτὸν-ο-άγγελος-κυρίου-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Πορεύου-εν-τῆ-ισχύι-σου-καὶ-σώσεις-τὸν-Ισραηλ-,-καὶ-ιδοὺ-εξαπέστειλά-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 彼は言った。「わたしの主よ、お願いします。しかし、どうすればイスラエルを救うことができましょう。わたしの一族はマナセの中でも最も貧弱なものです。それにわたしは家族の中でいちばん年下の者です。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Γεδεων-Εν-εμοί-,-κύριε-,-εν-τίνι-σώσω-τὸν-Ισραηλ-;-ιδοὺ-η-χιλιάς-μου-ταπεινοτέρα-εν-Μανασση-,-καὶ-εγώ-ειμι-μικρὸς-εν-τῶ-οίκω-τοῦ-πατρός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 主は彼に言われた。「わたしがあなたと共にいるから、あなたはミディアン人をあたかも一人の人を倒すように打ち倒すことができる。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-ο-άγγελος-κυρίου-Κύριος-έσται-μετὰ-σοῦ-,-καὶ-πατάξεις-τὴν-Μαδιαμ-ωσεὶ-άνδρα-ένα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 彼は言った。「もし御目にかないますなら、あなたがわたしにお告げになるのだというしるしを見せてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Γεδεων-Καὶ-ει-εῦρον-χάριν-εν-οφθαλμοῖς-σου-,-καὶ-ποιήσεις-μοι-σημεῖον-ότι-σὺ-λαλεῖς-μετ᾿-εμοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 どうか、わたしが戻って来るまでここを離れないでください。供え物を持って来て、御前におささげしますから。」主は、「あなたが帰って来るまでここにいる」と言われた。
Подстрочный перевод:
μὴ-κινηθῆς-εντεῦθεν-έως-τοῦ-ελθεῖν-με-πρὸς-σέ-,-καὶ-οίσω-τὴν-θυσίαν-μου-καὶ-θήσω-ενώπιόν-σου-.-καὶ-εῖπεν-Εγώ-ειμι-καθήσομαι-έως-τοῦ-επιστρέψαι-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ギデオンは行って、子山羊一匹、麦粉一エファの酵母を入れないパンを調え、肉を籠に、肉汁を壺に入れ、テレビンの木の下にいる方に差し出した。
Подстрочный перевод:
καὶ-Γεδεων-εισῆλθεν-καὶ-εποίησεν-έριφον-αιγῶν-καὶ-οιφι-αλεύρου-άζυμα-καὶ-τὰ-κρέα-επέθηκεν-επὶ-τὸ-κανοῦν-καὶ-τὸν-ζωμὸν-ενέχεεν-εις-χύτραν-καὶ-εξήνεγκεν-πρὸς-αυτὸν-υπὸ-τὴν-δρῦν-καὶ-προσεκύνησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 神の御使いは、「肉とパンを取ってこの岩の上に置き、肉汁を注ぎなさい」と言った。ギデオンはそのとおりにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-ο-άγγελος-κυρίου-Λαβὲ-τὰ-κρέα-καὶ-τοὺς-άρτους-τοὺς-αζύμους-καὶ-θὲς-πρὸς-τὴν-πέτραν-εκείνην-καὶ-τὸν-ζωμὸν-έκχεον-·-καὶ-εποίησεν-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 主の御使いは、手にしていた杖の先を差し伸べ、肉とパンに触れた。すると、岩から火が燃え上がり、肉とパンを焼き尽くした。主の御使いは消えていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέτεινεν-ο-άγγελος-κυρίου-τὸ-άκρον-τῆς-ράβδου-τῆς-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-καὶ-ήψατο-τῶν-κρεῶν-καὶ-τῶν-αζύμων-,-καὶ-ανήφθη-πῦρ-εκ-τῆς-πέτρας-καὶ-κατέφαγεν-τὰ-κρέα-καὶ-τοὺς-αζύμους-·-καὶ-ο-άγγελος-κυρίου-απῆλθεν-εξ-οφθαλμῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ギデオンは、この方が主の御使いであることを悟った。ギデオンは言った。「ああ、主なる神よ。わたしは、なんと顔と顔を合わせて主の御使いを見てしまいました。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Γεδεων-ότι-άγγελος-κυρίου-εστίν-,-καὶ-εῖπεν-Γεδεων-Α͂-ᾶ-,-κύριε-κύριε-,-ότι-εῖδον-τὸν-άγγελον-κυρίου-πρόσωπον-πρὸς-πρόσωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 主は彼に言われた。「安心せよ。恐れるな。あなたが死ぬことはない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-κύριος-Ειρήνη-σοι-,-μὴ-φοβοῦ-μὴ-αποθάνης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ギデオンはそこに主のための祭壇を築き、「平和の主」と名付けた。それは今日もなお、アビエゼルのオフラにあってそう呼ばれている。
Подстрочный перевод:
καὶ-ωκοδόμησεν-εκεῖ-Γεδεων-θυσιαστήριον-τῶ-κυρίω-καὶ-εκάλεσεν-αυτὸ-Ειρήνη-κυρίου-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-έτι-αυτοῦ-όντος-εν-Εφραθα-πατρὸς-τοῦ-Εζρι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 その夜、主はギデオンに言われた。「あなたの父の若い雄牛一頭、すなわち七歳になる第二の若い牛を連れ出し、あなたの父のものであるバアルの祭壇を壊し、その傍らのアシェラ像を切り倒せ。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγενήθη-τῆ-νυκτὶ-εκείνη-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-κύριος-Λαβὲ-τὸν-μόσχον-τὸν-σιτευτὸν-τοῦ-πατρός-σου-,-μόσχον-τὸν-επταετῆ-,-καὶ-καθελεῖς-τὸ-θυσιαστήριον-τοῦ-Βααλ-,-ό-εστιν-τοῦ-πατρός-σου-,-καὶ-τὸ-άλσος-τὸ-επ᾿-αυτῶ-εκκόψεις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 あなたの神、主のために、この砦の頂上に、よく整えられた祭壇を造り、切り倒したアシェラ像を薪にして、あの第二の雄牛を焼き尽くす献げ物としてささげよ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-οικοδομήσεις-θυσιαστήριον-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-τῶ-οφθέντι-σοι-επὶ-τῆς-κορυφῆς-τοῦ-όρους-Μαωζ-τούτου-εν-τῆ-παρατάξει-καὶ-λήμψη-τὸν-μόσχον-καὶ-ανοίσεις-ολοκαύτωμα-εν-τοῖς-ξύλοις-τοῦ-άλσους-,-οῦ-εκκόψεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ギデオンは召し使いの中から十人を選び、主がお命じになったとおりにした。だが、父の家族と町の人々を恐れて日中を避け、夜中にこれを行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Γεδεων-τρεῖς-καὶ-δέκα-άνδρας-απὸ-τῶν-δούλων-αυτοῦ-καὶ-εποίησεν-καθὰ-ελάλησεν-πρὸς-αυτὸν-κύριος-·-καὶ-εγένετο-ως-εφοβήθη-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-καὶ-τοὺς-άνδρας-τῆς-πόλεως-μὴ-ποιῆσαι-ημέρας-,-καὶ-εποίησεν-νυκτός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 翌朝早く町の人々が起きてみると、バアルの祭壇は壊され、その傍らのアシェラ像も切り倒されていた。築かれた祭壇の上に第二の若い牛がささげられているので、
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρθρισαν-οι-άνδρες-τῆς-πόλεως-τὸ-πρωί-,-καὶ-ιδοὺ-κατεσκαμμένον-τὸ-θυσιαστήριον-τοῦ-Βααλ-,-καὶ-τὸ-άλσος-τὸ-επ᾿-αυτῶ-εκκεκομμένον-,-καὶ-ο-μόσχος-ο-σιτευτὸς-ανηνεγμένος-εις-ολοκαύτωμα-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-τὸ-ωκοδομημένον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 人々は口々に、「誰がこんなことをしたのか」と言った。尋ねまわってヨアシュの子ギデオンの仕業だということが分かった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ανὴρ-πρὸς-τὸν-πλησίον-αυτοῦ-Τίς-εποίησεν-τὸ-πρᾶγμα-τοῦτο-;-καὶ-ανήταζον-καὶ-εξεζήτουν-καὶ-εῖπαν-Γεδεων-ο-υιὸς-Ιωας-εποίησεν-τὸ-πρᾶγμα-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 町の人々はヨアシュに言った。「息子を出せ。息子は殺さねばならない。バアルの祭壇を壊し、傍らのアシェラ像も切り倒した。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-οι-άνδρες-τῆς-πόλεως-πρὸς-Ιωας-Εξάγαγε-τὸν-υιόν-σου-καὶ-αποθανέτω-,-ότι-κατέσκαψεν-τὸ-θυσιαστήριον-τοῦ-Βααλ-καὶ-ότι-έκοψεν-τὸ-άλσος-τὸ-επ᾿-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 ヨアシュは、責めたててやまない人々皆に向かって言った。「あなたたちはバアルをかばって争うのか、バアルを救おうとでもいうのか。バアルをかばって争う者は朝とならぬうちに殺される。もしバアルが神なら、自分の祭壇が壊されたのだから、自分で争うだろう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιωας-πρὸς-τοὺς-άνδρας-τοὺς-εσταμένους-επ᾿-αυτόν-Μὴ-υμεῖς-νῦν-δικάζεσθε-περὶ-τοῦ-Βααλ-;-ὴ-υμεῖς-σώζετε-αυτόν-;-ὸς-αντεδίκησεν-αυτόν-,-αποθανεῖται-έως-πρωί-·-ει-έστιν-θεός-,-αυτὸς-εκδικήσει-αυτόν-,-ότι-κατέσκαψεν-τὸ-θυσιαστήριον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 ギデオンがバアルの祭壇を壊したので、「バアルが彼と争うがよい」と言って、父はその日ギデオンをエルバアル(バアルは自ら争う)と呼んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-αυτὸ-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-Δικαστήριον-τοῦ-Βααλ-,-ότι-κατέσκαψεν-τὸ-θυσιαστήριον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 ミディアン人、アマレク人、東方の諸民族が皆結束して川を渡って来て、イズレエルの平野に陣を敷いた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-πᾶσα-Μαδιαμ-καὶ-Αμαληκ-καὶ-υιοὶ-ανατολῶν-συνήχθησαν-επὶ-τὸ-αυτὸ-καὶ-διέβησαν-καὶ-παρενέβαλον-εν-τῆ-κοιλάδι-Ιεζραελ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 主の霊がギデオンを覆った。ギデオンが角笛を吹くと、アビエゼルは彼に従って集まって来た。
Подстрочный перевод:
καὶ-πνεῦμα-θεοῦ-ενέδυσεν-τὸν-Γεδεων-,-καὶ-εσάλπισεν-εν-κερατίνη-,-καὶ-εβόησεν-Αβιεζερ-οπίσω-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 彼がマナセの隅々にまで使者を送ると、そこの人々もまた彼に従って集まって来た。アシェル、ゼブルン、ナフタリにも使者を遣わすと、彼らも上って来て合流した。
Подстрочный перевод:
καὶ-αγγέλους-εξαπέστειλεν-εν-παντὶ-Μανασση-καὶ-εβόησεν-καὶ-αυτὸς-οπίσω-αυτοῦ-·-καὶ-εξαπέστειλεν-αγγέλους-εν-Ασηρ-καὶ-εν-Ζαβουλων-καὶ-εν-Νεφθαλι-,-καὶ-ανέβησαν-εις-συνάντησιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 ギデオンは神にこう言った。「もしお告げになったように、わたしの手によってイスラエルを救おうとなさっているなら、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Γεδεων-πρὸς-τὸν-θεόν-Ει-σώζεις-εν-τῆ-χειρί-μου-τὸν-Ισραηλ-,-ὸν-τρόπον-ελάλησας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 羊一匹分の毛を麦打ち場に置きますから、その羊の毛にだけ露を置き、土は全く乾いているようにしてください。そうすれば、お告げになったように、わたしの手によってイスラエルを救おうとなさっていることが納得できます。」
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εγὼ-απερείδομαι-τὸν-πόκον-τῶν-ερίων-εν-τῶ-άλωνι-,-καὶ-εὰν-δρόσος-γένηται-επὶ-τὸν-πόκον-μόνον-καὶ-επὶ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-ξηρασία-,-καὶ-γνώσομαι-ότι-σώζεις-εν-τῆ-χειρί-μου-τὸν-Ισραηλ-,-ὸν-τρόπον-ελάλησας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 すると、そのようになった。翌朝早く起き、彼が羊の毛を押さえて、その羊の毛から露を絞り出すと、鉢は水でいっぱいになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ούτως-·-καὶ-ώρθρισεν-Γεδεων-τῆ-επαύριον-καὶ-απεπίασεν-τὸν-πόκον-,-καὶ-απερρύη-η-δρόσος-εκ-τοῦ-πόκου-,-πλήρης-λεκάνη-ύδατος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 ギデオンはまた神に言った。「どうかお怒りにならず、もう一度言わせてください。もう一度だけ羊の毛で試すのを許し、羊の毛だけが乾いていて、土には一面露が置かれているようにしてください。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Γεδεων-πρὸς-τὸν-θεόν-Μὴ-οργισθήτω-ο-θυμός-σου-εν-εμοί-,-καὶ-λαλήσω-έτι-άπαξ-·-καὶ-πειράσω-έτι-άπαξ-εν-τῶ-πόκω-,-καὶ-γενηθήτω-ξηρασία-επὶ-τὸν-πόκον-μόνον-,-επὶ-δὲ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-γενηθήτω-δρόσος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 その夜、神はそのようにされた。羊の毛だけは乾いており、土には一面露が置かれていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-ο-θεὸς-ούτως-εν-τῆ-νυκτὶ-εκείνη-,-καὶ-εγένετο-ξηρασία-επὶ-τὸν-πόκον-μόνον-,-επὶ-δὲ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-εγένετο-δρόσος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
6
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl