このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 イスラエルに王がいなかったそのころ、エフライムの山地の奥に一人のレビ人が滞在していた。彼はユダのベツレヘムから一人の女を側女として迎え入れた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-καὶ-βασιλεὺς-ουκ-ῆν-εν-Ισραηλ-.-καὶ-εγένετο-ανὴρ-Λευίτης-παροικῶν-εν-μηροῖς-όρους-Εφραιμ-,-καὶ-έλαβεν-ο-ανὴρ-εαυτῶ-γυναῖκα-παλλακὴν-εκ-Βηθλεεμ-Ιουδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 しかし、その側女は主人を裏切り、そのもとを去ってユダのベツレヘムの父の家に帰り、四か月ほどそこにいた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ωργίσθη-αυτῶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-καὶ-απῆλθεν-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-εις-Βηθλεεμ-Ιουδα-καὶ-εγένετο-εκεῖ-ημέρας-τετράμηνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 夫は若者を伴い、一軛のろばを連れて出で立ち、彼女の後を追い、その心に話しかけて連れ戻そうとした。彼女が彼を父の家に入れると、娘の父は彼を見て、喜び迎えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-αυτῆς-καὶ-επορεύθη-κατόπισθεν-αυτῆς-τοῦ-λαλῆσαι-επὶ-τὴν-καρδίαν-αυτῆς-τοῦ-διαλλάξαι-αυτὴν-εαυτῶ-καὶ-απαγαγεῖν-αυτὴν-πάλιν-πρὸς-αυτόν-,-καὶ-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-ζεῦγος-υποζυγίων-·-καὶ-επορεύθη-έως-οίκου-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-,-καὶ-εῖδεν-αυτὸν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-καὶ-παρῆν-εις-απάντησιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 そのしゅうと、娘の父が引き止めるので、彼は三日間そこにとどまり、食べて飲み、夜を過ごした。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισήγαγεν-αυτὸν-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-καὶ-εκάθισεν-μετ᾿-αυτοῦ-ημέρας-τρεῖς-,-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-καὶ-ύπνωσαν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 四日目の朝早く彼は起きて出発しようとしたが、娘の父が婿に、「パンを一切れ食べて元気をつけ、それから出かけた方がいい」と言うので、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-τῆ-ημέρα-τῆ-τετάρτη-καὶ-ώρθρισαν-τὸ-πρωί-,-καὶ-ανέστη-τοῦ-απελθεῖν-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-πρὸς-τὸν-γαμβρὸν-αυτοῦ-Στήρισον-τὴν-καρδίαν-σου-κλάσματι-άρτου-,-καὶ-μετὰ-τοῦτο-πορεύεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 二人は一緒に座り、食べて飲んだ。娘の父は男に、「どうか、もう一晩泊まってくつろいでください」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάθισαν-καὶ-έφαγον-αμφότεροι-επὶ-τὸ-αυτὸ-καὶ-έπιον-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-πρὸς-τὸν-άνδρα-Αρξάμενος-αυλίσθητι-,-καὶ-αγαθυνθήτω-η-καρδία-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 男は立ち上がって出発しようとしたが、しゅうとがしきりに勧めるので、また泊まることにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-απελθεῖν-·-καὶ-εβιάσατο-αυτὸν-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-,-καὶ-πάλιν-ηυλίσθη-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 五日目も朝早く彼は出発しようとしたが、娘の父が、「元気をつけた方がいい」と言うので、二人は日の傾くころまでゆっくり食事をした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρθρισεν-τὸ-πρωὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-πέμπτη-τοῦ-απελθεῖν-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-Στήρισον-τὴν-καρδίαν-σου-άρτω-καὶ-στρατεύθητι-,-έως-κλίνη-η-ημέρα-·-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-αμφότεροι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 彼が側女と若者を連れて出発しようとすると、そのしゅうと、娘の父は、「日もかげってきて、もう夕方です。もう一晩お泊まりください。日は暮れかけています。ここに泊まってくつろぎ、明朝早く起きて旅路につき、家に帰ることにしてはどうですか」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-τοῦ-απελθεῖν-,-αυτὸς-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-καὶ-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-·-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-Ιδοὺ-δὴ-εις-εσπέραν-κέκλικεν-η-ημέρα-·-κατάλυσον-ῶδε-έτι-σήμερον-,-καὶ-αγαθυνθήτω-η-καρδία-σου-,-καὶ-ορθριεῖτε-αύριον-εις-τὴν-οδὸν-υμῶν-,-καὶ-απελεύση-εις-τὸ-σκήνωμά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 しかし、男は泊まろうとせず、立ち上がって出発し、エブスすなわちエルサレムを目の前にするところまで来た。彼は鞍をつけた一軛のろばと側女を連れていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηθέλησεν-ο-ανὴρ-αυλισθῆναι-καὶ-ανέστη-καὶ-απῆλθεν-,-καὶ-παρεγένοντο-έως-κατέναντι-Ιεβους-[-αύτη-εστὶν-Ιερουσαλημ-],-καὶ-μετ᾿-αυτοῦ-ζεῦγος-υποζυγίων-επισεσαγμένων-,-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 彼らがエブスの近くに来たとき、日は大きく傾いていた。若者は主人に、「あのエブス人の町に向かい、そこに泊まることにしてはいかがですか」と言ったが、
Подстрочный перевод:
έτι-αυτῶν-όντων-κατὰ-Ιεβους-καὶ-η-ημέρα-κεκλικυῖα-σφόδρα-·-καὶ-εῖπεν-τὸ-παιδάριον-πρὸς-τὸν-κύριον-αυτοῦ-Δεῦρο-δὴ-καὶ-εκκλίνωμεν-εις-τὴν-πόλιν-τοῦ-Ιεβουσαίου-ταύτην-καὶ-αυλισθῶμεν-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 主人は、「イスラエルの人々ではないこの異国人の町には入るまい。ギブアまで進むことにしよう」と答えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-κύριος-αυτοῦ-πρὸς-αυτόν-Ου-μὴ-εκκλίνω-εις-πόλιν-αλλοτρίου-,-ὴ-ουκ-έστιν-εκ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-παρελευσόμεθα-έως-Γαβαα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 更に彼は若者に、「さあ、このいずれかの場所に近づいて行き、ギブアかラマに泊まることにしよう」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τῶ-παιδαρίω-αυτοῦ-Δεῦρο-καὶ-εισέλθωμεν-εις-ένα-τῶν-τόπων-καὶ-αυλισθῶμεν-εν-Γαβαα-ὴ-εν-Ραμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 彼らは旅を続け、ベニヤミン領のギブアの近くで日は没した。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρῆλθον-καὶ-απῆλθον-·-έδυ-γὰρ-ο-ήλιος-εχόμενα-τῆς-Γαβαα-,-ή-εστιν-τοῦ-Βενιαμιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 彼らはギブアに入って泊まろうとして進み、町の広場に来て腰を下ろした。彼らを家に迎えて泊めてくれる者はいなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέκλιναν-εκεῖ-τοῦ-εισελθεῖν-καταλῦσαι-εν-Γαβαα-·-καὶ-εισῆλθον-καὶ-εκάθισαν-εν-τῆ-πλατεία-τῆς-πόλεως-,-καὶ-ουκ-έστιν-ανὴρ-ο-συνάγων-αυτοὺς-εις-τὸν-οῖκον-καταλῦσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 夕暮れに、一人の老人が畑仕事を終えて帰って来た。この人はエフライム山地の出身であったが、ギブアに滞在していた。土地の人々はベニヤミン族であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-ανὴρ-πρεσβύτης-εισῆλθεν-απὸ-τῶν-έργων-αυτοῦ-εκ-τοῦ-αγροῦ-εσπέρας-·-καὶ-ο-ανὴρ-εξ-όρους-Εφραιμ-,-καὶ-αυτὸς-παρώκει-εν-Γαβαα-,-καὶ-οι-άνδρες-τοῦ-τόπου-υιοὶ-Βενιαμιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 老人は目を上げて、町の広場にいる旅人を見、「どちらにおいでになりますか。どちらからおいでになりましたか」と声をかけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-αναβλέψας-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-τὸν-άνδρα-τὸν-οδοιπόρον-εν-τῆ-πλατεία-τῆς-πόλεως-·-καὶ-εῖπεν-ο-ανὴρ-ο-πρεσβύτης-Ποῦ-πορεύη-καὶ-πόθεν-έρχη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼は老人に答えた。「わたしたちは、ユダのベツレヘムからエフライム山地の奥にあるわたしの郷里まで、旅をしているところです。ユダのベツレヘムに行って、今、主の神殿に帰る途中ですが、わたしたちを家に迎えてくれる人がいません。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-Διαβαίνομεν-ημεῖς-εκ-Βηθλεεμ-τῆς-Ιουδα-έως-μηρῶν-όρους-τοῦ-Εφραιμ-·-εγὼ-δὲ-εκεῖθέν-ειμι-καὶ-επορεύθην-έως-Βηθλεεμ-Ιουδα-,-καὶ-εις-τὸν-οῖκόν-μου-εγὼ-αποτρέχω-,-καὶ-ουκ-έστιν-ανὴρ-συνάγων-με-εις-τὴν-οικίαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ろばのためのわらも飼い葉もありますし、わたしとこの女、あなたの僕の連れている若者のためのパンもぶどう酒もあります。必要なものはすべてそろっています。」
Подстрочный перевод:
καί-γε-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-υπάρχει-τοῖς-όνοις-ημῶν-,-καί-γε-άρτος-καὶ-οῖνος-υπάρχει-μοι-καὶ-τῆ-δούλη-σου-καὶ-τῶ-παιδαρίω-τοῖς-δούλοις-σου-,-ουκ-έστιν-υστέρημα-παντὸς-πράγματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 老人は、「安心しなさい。あなたが必要とするものはわたしにまかせなさい。広場で夜を過ごしてはいけません」と言って、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-ανὴρ-ο-πρεσβύτης-Ειρήνη-σοι-,-πλὴν-πᾶν-τὸ-υστέρημά-σου-επ᾿-εμέ-·-πλὴν-εν-τῆ-πλατεία-μὴ-καταλύσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 彼らを自分の家に入れ、ろばに餌を与えた。彼らは足を洗い、食べて飲んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισήγαγεν-αυτὸν-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-καὶ-παρέβαλεν-τοῖς-υποζυγίοις-αυτοῦ-,-καὶ-ενίψαντο-τοὺς-πόδας-αυτῶν-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 彼らがくつろいでいると、町のならず者が家を囲み、戸をたたいて、家の主人である老人にこう言った。「お前の家に来た男を出せ。我々はその男を知りたい。」
Подстрочный перевод:
αυτῶν-δὲ-αγαθυνθέντων-τῆ-καρδία-αυτῶν-καὶ-ιδοὺ-οι-άνδρες-τῆς-πόλεως-υιοὶ-παρανόμων-περιεκύκλωσαν-τὴν-οικίαν-καὶ-έκρουσαν-τὴν-θύραν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-τὸν-άνδρα-τὸν-κύριον-τῆς-οικίας-τὸν-πρεσβύτην-λέγοντες-Εξάγαγε-τὸν-άνδρα-τὸν-εισελθόντα-εις-τὴν-οικίαν-σου-,-ίνα-γνῶμεν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 家の主人は彼らのところに出て行って言った。「兄弟たちよ、それはいけない。悪いことをしないでください。この人がわたしの家に入った後で、そのような非道なふるまいは許されない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-πρὸς-αυτοὺς-ο-ανὴρ-ο-κύριος-τῆς-οικίας-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Μηδαμῶς-,-αδελφοί-,-μὴ-πονηρεύσησθε-δή-·-μετὰ-τὸ-εισεληλυθέναι-τὸν-άνδρα-τοῦτον-εις-τὴν-οικίαν-μου-μὴ-ποιήσητε-τὴν-αφροσύνην-ταύτην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ここに処女であるわたしの娘と、あの人の側女がいる。この二人を連れ出すから、辱め、思いどおりにするがよい。だがあの人には非道なふるまいをしてはならない。」
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-η-θυγάτηρ-μου-η-παρθένος-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-,-εξάξω-δὴ-αυτάς-,-καὶ-ταπεινώσατε-αυτὰς-καὶ-ποιήσατε-αυταῖς-τὸ-αγαθὸν-εν-οφθαλμοῖς-υμῶν-·-καὶ-τῶ-ανδρὶ-τούτω-μὴ-ποιήσητε-τὸ-ρῆμα-τῆς-αφροσύνης-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 しかし、人々は彼に耳を貸そうとしなかった。男が側女をつかんで、外にいる人々のところへ押し出すと、彼らは彼女を知り、一晩中朝になるまでもてあそび、朝の光が射すころようやく彼女を放した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηθέλησαν-οι-άνδρες-ακοῦσαι-αυτοῦ-.-καὶ-επελάβετο-ο-ανὴρ-τῆς-παλλακῆς-αυτοῦ-καὶ-εξήγαγεν-αυτὴν-πρὸς-αυτοὺς-έξω-,-καὶ-έγνωσαν-αυτὴν-καὶ-ενέπαιξαν-αυτῆ-όλην-τὴν-νύκτα-έως-τὸ-πρωί-·-καὶ-εξαπέστειλαν-αυτὴν-άμα-τῶ-αναβαίνειν-τὸν-όρθρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 朝になるころ、女は主人のいる家の入り口までたどりつき、明るくなるまでそこに倒れていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-η-γυνὴ-τὸ-πρὸς-πρωὶ-καὶ-έπεσεν-παρὰ-τὴν-θύραν-τοῦ-πυλῶνος-τοῦ-οίκου-τοῦ-ανδρός-,-οῦ-ῆν-ο-κύριος-αυτῆς-εκεῖ-,-έως-οῦ-διέφαυσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 彼女の主人が朝起きて、旅を続けようと戸を開け、外に出て見ると、自分の側女が家の入り口で手を敷居にかけて倒れていたので、
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-κύριος-αυτῆς-τὸ-πρωὶ-καὶ-ήνοιξεν-τὰς-θύρας-τοῦ-οίκου-καὶ-εξῆλθεν-τοῦ-απελθεῖν-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-,-καὶ-ιδοὺ-η-γυνὴ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-πεπτωκυῖα-παρὰ-τὴν-θύραν-,-καὶ-αι-χεῖρες-αυτῆς-επὶ-τὸ-πρόθυρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 「起きなさい。出かけよう」と言った。しかし、答えはなかった。彼は彼女をろばに乗せ、自分の郷里に向かって旅立った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτήν-Ανάστηθι-καὶ-απέλθωμεν-·-καὶ-ουκ-απεκρίθη-αυτῶ-,-αλλὰ-τεθνήκει-.-καὶ-ανέλαβεν-αυτὴν-επὶ-τὸ-υποζύγιον-καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-καὶ-απῆλθεν-εις-τὸν-τόπον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 家に着くと、彼は刃物をとって側女をつかみ、その体を十二の部分に切り離し、イスラエルの全土に送りつけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-καὶ-έλαβεν-τὴν-μάχαιραν-καὶ-επελάβετο-τῆς-παλλακῆς-αυτοῦ-καὶ-εμέλισεν-αυτὴν-κατὰ-τὰ-οστᾶ-αυτῆς-εις-δώδεκα-μερίδας-καὶ-εξαπέστειλεν-αυτὰς-εις-πάσας-τὰς-φυλὰς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 これを見た者は皆言った。「イスラエルの人々がエジプトの地から上って来た日から今日に至るまで、このようなことは決して起こらず、目にしたこともなかった。このことを心に留め、よく考えて語れ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πᾶς-ο-ορῶν-έλεγεν-Ούτε-εγενήθη-ούτε-ώφθη-ούτως-απὸ-τῆς-ημέρας-αναβάσεως-υιῶν-Ισραηλ-εξ-Αιγύπτου-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-καὶ-ενετείλατο-τοῖς-ανδράσιν-,-οῖς-εξαπέστειλεν-,-λέγων-Τάδε-ερεῖτε-πρὸς-πάντα-άνδρα-Ισραηλ-Ει-γέγονεν-κατὰ-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-απὸ-τῆς-ημέρας-αναβάσεως-υιῶν-Ισραηλ-εξ-Αιγύπτου-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-;-θέσθε-δὴ-εαυτοῖς-βουλὴν-περὶ-αυτῆς-καὶ-λαλήσατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
19
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl