このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 そのころ、イスラエルには王がいなかった。またそのころ、ダンの部族は住み着くための嗣業の地を捜し求めていた。そのころまで、彼らにはイスラエル諸部族の中で嗣業の地が割り当てられていなかったからである。
Подстрочный перевод:
Εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-ουκ-ῆν-βασιλεὺς-εν-Ισραηλ-.-καὶ-εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-εζήτει-η-φυλὴ-τοῦ-Δαν-εαυτῆ-κληρονομίαν-τοῦ-κατοικεῖν-,-ότι-ουκ-έπεσεν-αυτῆ-έως-τῶν-ημερῶν-εκείνων-εν-μέσω-φυλῶν-Ισραηλ-κληρονομία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ダンの人々は土地を探り、調べるために、自分たちの氏族の者でツォルアとエシュタオル出身の勇士五人を自分のところから遣わして言った。「行って、土地を調べよ。」彼らはエフライムの山地のミカの家まで来て、そこで一夜を過ごした。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξαπέστειλαν-οι-υιοὶ-Δαν-εκ-τῶν-συγγενειῶν-αυτῶν-πέντε-άνδρας-απὸ-μέρους-αυτῶν-υιοὺς-δυνάμεως-εκ-Σαραα-καὶ-Εσθαολ-τοῦ-κατασκέψασθαι-τὴν-γῆν-καὶ-εξιχνιάσαι-αυτὴν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-αυτούς-Πορεύεσθε-καὶ-εξεραυνήσατε-τὴν-γῆν-.-καὶ-παρεγένοντο-εις-όρος-Εφραιμ-έως-οίκου-Μιχα-καὶ-κατέπαυσαν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 彼らはミカの家の近くに来て、あの若いレビ人の声がするのに気づいて立ち寄り、「誰があなたをここに連れて来たのか。あなたはここで何をしているのか。ここでのあなたの務めは何か」と尋ねた。
Подстрочный перевод:
αυτῶν-όντων-παρὰ-τῶ-οίκω-Μιχα-καὶ-αυτοὶ-επέγνωσαν-τὴν-φωνὴν-τοῦ-παιδαρίου-τοῦ-νεωτέρου-τοῦ-Λευίτου-καὶ-εξέκλιναν-εκεῖ-καὶ-εῖπαν-αυτῶ-Τίς-ήγαγέν-σε-ῶδε-,-καὶ-τί-ποιεῖς-ενταῦθα-,-καὶ-τί-σοί-εστιν-ῶδε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼はこれこれしかじかの次第でミカに雇われ、彼の祭司になったと答えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Ούτως-καὶ-ούτως-εποίησέν-μοι-Μιχα-καὶ-εμισθώσατό-με-,-καὶ-εγενήθην-αυτῶ-εις-ιερέα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らは言った。「我々の進めている旅がうまくいくかどうか知りたいのだが、神に問うていただきたい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-αυτῶ-Επερώτησον-δὴ-εν-τῶ-θεῶ-,-καὶ-γνωσόμεθα-ει-κατευοδοῖ-η-οδὸς-ημῶν-,-ὴν-ημεῖς-πορευόμεθα-επ᾿-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 祭司は、「安心して行かれるがよい。主は、あなたたちのたどる旅路を見守っておられる」と答えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-ο-ιερεύς-Πορεύεσθε-εις-ειρήνην-·-ενώπιον-κυρίου-η-οδὸς-υμῶν-,-καθ᾿-ὴν-υμεῖς-πορεύεσθε-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 五人は更に進んでライシュに着き、その地の民が、シドン人のように静かに、また、穏やかに安らかな日々を送っているのを見た。その地には人をさげすんで権力を握る者は全くなく、シドン人からも遠く離れ、またどの人間とも交渉がなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθησαν-οι-πέντε-άνδρες-καὶ-παρεγένοντο-εις-Λαισα-·-καὶ-εῖδον-τὸν-λαὸν-τὸν-κατοικοῦντα-εν-αυτῆ-καθήμενον-εν-ελπίδι-κατὰ-τὴν-σύγκρισιν-τῶν-Σιδωνίων-,-ησυχάζοντας-εν-ελπίδι-καὶ-μὴ-δυναμένους-λαλῆσαι-ρῆμα-,-ότι-μακράν-εισιν-απὸ-Σιδῶνος-,-καὶ-λόγος-ουκ-ῆν-αυτοῖς-μετὰ-Συρίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 五人がツォルアとエシュタオルの兄弟たちのもとに帰ると、兄弟たちは、「どうだった」と尋ねたので、
Подстрочный перевод:
καὶ-παρεγένοντο-οι-πέντε-άνδρες-πρὸς-τοὺς-αδελφοὺς-αυτῶν-εις-Σαραα-καὶ-Εσθαολ-,-καὶ-έλεγον-αυτοῖς-οι-αδελφοὶ-αυτῶν-Τί-υμεῖς-κάθησθε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 五人は答えた。「彼らに向かって攻め上ろう。我々はその土地を見たが、それは非常に優れていた。あなたたちは黙っているが、ためらわずに出発し、あの土地を手に入れて来るべきだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-Ανάστητε-καὶ-αναβῶμεν-επ᾿-αυτούς-·-ότι-εισήλθαμεν-καὶ-ενεπεριεπατήσαμεν-εν-τῆ-γῆ-έως-Λαισα-καὶ-είδομεν-τὸν-λαὸν-τὸν-κατοικοῦντα-εν-αυτῆ-εν-ελπίδι-κατὰ-τὸ-σύγκριμα-τῶν-Σιδωνίων-,-καὶ-μακρὰν-απέχοντες-εκ-Σιδῶνος-,-καὶ-λόγος-ουκ-ῆν-αυτοῖς-μετὰ-Συρίας-·-αλλὰ-ανάστητε-καὶ-αναβῶμεν-επ᾿-αυτούς-,-ότι-ευρήκαμεν-τὴν-γῆν-καὶ-ιδοὺ-αγαθὴ-σφόδρα-.-καὶ-υμεῖς-σιωπᾶτε-;-μὴ-οκνήσητε-τοῦ-πορευθῆναι-τοῦ-ελθεῖν-καὶ-κατακληρονομῆσαι-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 行けば、あなたたちは穏やかな民のところに行けよう。神があなたたちの手にお渡しになったのだから、その土地は大手を広げて待っている。そこは、この地上のものが何一つ欠けることのない所だ。」
Подстрочный перевод:
ηνίκα-ὰν-εισέλθητε-,-ήξετε-πρὸς-λαὸν-πεποιθότα-,-καὶ-η-γῆ-ευρύχωρος-,-ότι-παρέδωκεν-αυτὴν-ο-θεὸς-εν-χειρὶ-υμῶν-,-τόπος-,-οῦ-ουκ-έστιν-εκεῖ-υστέρημα-παντὸς-ρήματος-,-όσα-εν-τῆ-γῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ダンの氏族六百人は武器を身に帯び、ツォルアとエシュタオルから出発し、
Подстрочный перевод:
Καὶ-απῆραν-εκ-συγγενείας-τοῦ-Δαν-εκ-Σαραα-καὶ-Εσθαολ-εξακόσιοι-άνδρες-περιεζωσμένοι-σκεύη-πολεμικά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 上って行って、ユダのキルヤト‧エアリムに陣を敷いた。それゆえ、その場所は今日までマハネ‧ダンと呼ばれ、キルヤト‧エアリムの西にある。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβησαν-καὶ-παρενεβάλοσαν-εν-Καριαθιαριμ-εν-Ιουδα-·-διὰ-τοῦτο-εκλήθη-τῶ-τόπω-εκείνω-Παρεμβολὴ-Δαν-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-,-ιδοὺ-κατόπισθεν-Καριαθιαριμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 彼らはそこからエフライムの山地を進み、ミカの家まで来た。
Подстрочный перевод:
παρῆλθαν-εκεῖθεν-καὶ-ῆλθαν-έως-τοῦ-όρους-Εφραιμ-καὶ-ῆλθον-έως-οίκου-Μιχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ライシュの地を探り歩いた五人が口を切って、兄弟たちに言った。「この建物の中にエフォドとテラフィム、彫像と鋳像があるのを知っていますか。今、どうすべきか決めてください。」
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθησαν-οι-πέντε-άνδρες-οι-πορευόμενοι-κατασκέψασθαι-τὴν-γῆν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-τοὺς-αδελφοὺς-αυτῶν-Ει-οίδατε-ότι-εν-τοῖς-οίκοις-τούτοις-εφουδ-καὶ-θεραφιν-καὶ-γλυπτὸν-καὶ-χωνευτόν-;-καὶ-νῦν-γνῶτε-τί-ποιήσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 五人はそこに向かうことにし、若いレビ人の家、ミカの家に入り、変わりはないか、と尋ねた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέκλιναν-εκεῖ-καὶ-εισήλθοσαν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-παιδαρίου-τοῦ-Λευίτου-εις-τὸν-οῖκον-Μιχα-καὶ-ησπάσαντο-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 武器を身に帯びた六百人のダンの者を門の入り口に立たせておいた。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-εξακόσιοι-άνδρες-περιεζωσμένοι-σκεύη-πολεμικὰ-εστηλωμένοι-παρὰ-τὴν-θύραν-τοῦ-πυλῶνος-,-οι-εκ-τῶν-υιῶν-Δαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 土地を探り歩いた例の五人は上って入り込み、彫像、エフォド、テラフィム、鋳像を奪った。祭司は武器を身に帯びた六百人と共に門の入り口に立っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβησαν-οι-πέντε-άνδρες-οι-πορευόμενοι-κατασκέψασθαι-τὴν-γῆν-·-επελθόντες-εκεῖ-έλαβον-τὸ-γλυπτὸν-καὶ-τὸ-εφουδ-καὶ-τὸ-θεραφιν-καὶ-τὸ-χωνευτόν-,-καὶ-ο-ιερεὺς-εστηλωμένος-παρὰ-τῆ-θύρα-τοῦ-πυλῶνος-καὶ-οι-εξακόσιοι-άνδρες-οι-περιεζωσμένοι-σκεύη-πολεμικά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 五人がミカの家に入り、彫像、エフォド、テラフィム、鋳像を奪ったとき、祭司は彼らに、「何をするのです」と言ったが、
Подстрочный перевод:
καὶ-οῦτοι-εισῆλθον-εις-οῖκον-Μιχα-καὶ-έλαβον-τὸ-γλυπτὸν-καὶ-τὸ-εφουδ-καὶ-τὸ-θεραφιν-καὶ-τὸ-χωνευτόν-.-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-ο-ιερεύς-Τί-υμεῖς-ποιεῖτε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 彼らは、「口に手を当てて、一緒に来てください。わたしたちの父となり、祭司となってください。一個人の家の祭司であるより、イスラエルの一部族、氏族の祭司である方がよいのではありませんか」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-πρὸς-αυτόν-Κώφευσον-,-επίθες-τὴν-χεῖρά-σου-επὶ-τὸ-στόμα-σου-καὶ-ελθὲ-μεθ᾿-ημῶν-,-καὶ-έση-ημῖν-εις-πατέρα-καὶ-εις-ιερέα-·-μὴ-βέλτιον-εῖναί-σε-ιερέα-οίκου-ανδρὸς-ενὸς-ὴ-γίνεσθαί-σε-ιερέα-φυλῆς-καὶ-συγγενείας-εν-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 祭司はこれを快く受け入れ、エフォド、テラフィム、彫像を取って、この民に加わった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηγαθύνθη-η-καρδία-τοῦ-ιερέως-,-καὶ-έλαβεν-τὸ-εφουδ-καὶ-τὸ-θεραφιν-καὶ-τὸ-γλυπτὸν-καὶ-τὸ-χωνευτὸν-καὶ-εισῆλθεν-εν-μέσω-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 彼らは子供、家畜、家財を先頭に前に進んで行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέστρεψαν-καὶ-απῆλθαν-·-καὶ-έταξαν-τὴν-πανοικίαν-καὶ-τὴν-κτῆσιν-αυτοῦ-τὴν-ένδοξον-έμπροσθεν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 彼らがミカの家を遠く離れてから、ミカの家の近くに住む家族の者が呼び集められ、ダンの人々に追いついて来て、
Подстрочный перевод:
αυτῶν-δὲ-μεμακρυγκότων-απὸ-τοῦ-οίκου-Μιχα-καὶ-ιδοὺ-Μιχα-καὶ-οι-άνδρες-οι-σὺν-τῶ-οίκω-μετὰ-Μιχα-έκραζον-κατοπίσω-υιῶν-Δαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 呼びかけた。ダンの人々は振り返ってミカに、「兵をそろえて何事か」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέστρεψαν-οι-υιοὶ-Δαν-τὰ-πρόσωπα-αυτῶν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-Μιχα-Τί-εστίν-σοι-,-ότι-έκραξας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ミカは、「あなたたちはわたしの造った神々と祭司を、奪って逃げた。わたしにはもう何もない。何事かとはよく言えたものだ」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μιχα-Ότι-τὸ-γλυπτόν-μου-,-ὸ-εποίησα-εμαυτῶ-,-ελάβετε-καὶ-τὸν-ιερέα-καὶ-απήλθατε-·-καὶ-τί-εμοὶ-έτι-;-καὶ-τί-τοῦτο-λέγετέ-μοι-Τί-τοῦτο-κράζεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 ダンの人々は言った。「そんなたわごとを我々に聞かせるな。さもないと、苦々しく思った連中があなたたちを打ちつけ、あなただけでなくあなたの家族も命を失うことになろう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπον-πρὸς-αυτὸν-οι-υιοὶ-Δαν-Μὴ-ακουσθήτω-δὴ-η-φωνή-σου-μεθ᾿-ημῶν-,-μήποτε-απαντήσωσιν-υμῖν-άνδρες-κατώδυνοι-ψυχῆ-,-καὶ-προσθήσεις-τὴν-ψυχήν-σου-καὶ-τὴν-ψυχὴν-τοῦ-οίκου-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 ダンの人々は旅を続け、ミカは彼らの方が強いと見て引き返し、家に帰った。
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθησαν-οι-υιοὶ-Δαν-εις-τὴν-οδὸν-αυτῶν-·-καὶ-εῖδεν-Μιχα-ότι-ισχυρότεροί-εισιν-αυτοῦ-,-καὶ-εξένευσεν-καὶ-ανέστρεψεν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 彼らはミカが造った物と彼のものであった祭司を奪って、ライシュに向かい、その静かで穏やかな民を襲い、剣にかけて殺し、町に火を放って焼いた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-αυτοὶ-έλαβον-όσα-εποίησεν-Μιχα-,-καὶ-τὸν-ιερέα-,-ὸς-ῆν-αυτῶ-,-καὶ-ῆλθον-έως-Λαισα-επὶ-λαὸν-ησυχάζοντα-καὶ-πεποιθότα-καὶ-επάταξαν-αυτοὺς-εν-στόματι-ρομφαίας-καὶ-τὴν-πόλιν-ενέπρησαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 その町はシドンから遠く離れ、またどの人間とも交渉がなかったので、助けてくれる者がなかった。それはベト‧レホブに属する平野にあった。彼らはその町を再建して住み着き、
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-έστιν-εξαιρούμενος-,-ότι-μακράν-εστιν-απὸ-Σιδωνίων-,-καὶ-λόγος-ουκ-έστιν-αυτοῖς-μετὰ-ανθρώπων-,-καὶ-αυτὴ-εν-κοιλάδι-,-ή-εστιν-τοῦ-οίκου-Ροωβ-.-καὶ-ωκοδόμησαν-τὴν-πόλιν-καὶ-κατώκησαν-εν-αυτῆ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 その町を、イスラエルに生まれた子、彼らの先祖ダンの名にちなんで、ダンと名付けた。しかし、その町の元来の名はライシュであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσαν-τὸ-όνομα-τῆς-πόλεως-Δαν-κατὰ-τὸ-όνομα-τοῦ-πατρὸς-αυτῶν-,-ὸς-εγενήθη-τῶ-Ισραηλ-·-καὶ-ῆν-Λαις-όνομα-τῆ-πόλει-τὸ-πρότερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ダンの人々は、自分たちが拝むために例の彫像を立てることにした。またモーセの孫でゲルショムの子であるヨナタンとその子孫が、その地の民が捕囚とされる日までダンの部族の祭司を勤めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστησαν-εαυτοῖς-οι-υιοὶ-τοῦ-Δαν-τὸ-γλυπτὸν-Μιχα-·-καὶ-Ιωναθαν-υιὸς-Γηρσωμ-υιοῦ-Μωυσῆ-,-αυτὸς-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-ῆσαν-ιερεῖς-τῆ-φυλῆ-Δαν-έως-τῆς-ημέρας-τῆς-μετοικεσίας-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 こうして、神殿がシロにあった間、ずっと彼らはミカの造った彫像を保っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έταξαν-εαυτοῖς-τὸ-γλυπτὸν-Μιχα-,-ὸ-εποίησεν-,-πάσας-τὰς-ημέρας-,-όσας-ῆν-ο-οῖκος-τοῦ-θεοῦ-εν-Σηλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
18
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl