このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 従って、今や、キリスト‧イエスに結ばれている者は、罪に定められることはありません。
Подстрочный перевод:
Ουδὲν-άρα-νῦν-κατάκριμα-τοῖς-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 キリスト‧イエスによって命をもたらす霊の法則が、罪と死との法則からあなたを解放したからです。
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-νόμος-τοῦ-πνεύματος-τῆς-ζωῆς-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-ηλευθέρωσέν-με-απὸ-τοῦ-νόμου-τῆς-αμαρτίας-καὶ-τοῦ-θανάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 肉の弱さのために律法がなしえなかったことを、神はしてくださったのです。つまり、罪を取り除くために御子を罪深い肉と同じ姿でこの世に送り、その肉において罪を罪として処断されたのです。
Подстрочный перевод:
τὸ-γὰρ-αδύνατον-τοῦ-νόμου-,-εν-ῶ-ησθένει-διὰ-τῆς-σαρκός-,-ο-θεὸς-τὸν-εαυτοῦ-υιὸν-πέμψας-εν-ομοιώματι-σαρκὸς-αμαρτίας-καὶ-περὶ-αμαρτίας-κατέκρινεν-τὴν-αμαρτίαν-εν-τῆ-σαρκί-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 それは、肉ではなく霊に従って歩むわたしたちの内に、律法の要求が満たされるためでした。
Подстрочный перевод:
ίνα-τὸ-δικαίωμα-τοῦ-νόμου-πληρωθῆ-εν-ημῖν-τοῖς-μὴ-κατὰ-σάρκα-περιπατοῦσιν-αλλὰ-κατὰ-πνεῦμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 肉に従って歩む者は、肉に属することを考え、霊に従って歩む者は、霊に属することを考えます。
Подстрочный перевод:
οι-γὰρ-κατὰ-σάρκα-όντες-τὰ-τῆς-σαρκὸς-φρονοῦσιν-,-οι-δὲ-κατὰ-πνεῦμα-τὰ-τοῦ-πνεύματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 肉の思いは死であり、霊の思いは命と平和であります。
Подстрочный перевод:
τὸ-γὰρ-φρόνημα-τῆς-σαρκὸς-θάνατος-,-τὸ-δὲ-φρόνημα-τοῦ-πνεύματος-ζωὴ-καὶ-ειρήνη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 なぜなら、肉の思いに従う者は、神に敵対しており、神の律法に従っていないからです。従いえないのです。
Подстрочный перевод:
διότι-τὸ-φρόνημα-τῆς-σαρκὸς-έχθρα-εις-θεόν-,-τῶ-γὰρ-νόμω-τοῦ-θεοῦ-ουχ-υποτάσσεται-,-ουδὲ-γὰρ-δύναται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 肉の支配下にある者は、神に喜ばれるはずがありません。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εν-σαρκὶ-όντες-θεῶ-αρέσαι-ου-δύνανται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 神の霊があなたがたの内に宿っているかぎり、あなたがたは、肉ではなく霊の支配下にいます。キリストの霊を持たない者は、キリストに属していません。
Подстрочный перевод:
υμεῖς-δὲ-ουκ-εστὲ-εν-σαρκὶ-αλλὰ-εν-πνεύματι-,-είπερ-πνεῦμα-θεοῦ-οικεῖ-εν-υμῖν-.-ει-δέ-τις-πνεῦμα-Χριστοῦ-ουκ-έχει-,-οῦτος-ουκ-έστιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 キリストがあなたがたの内におられるならば、体は罪によって死んでいても、“霊”は義によって命となっています。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-Χριστὸς-εν-υμῖν-,-τὸ-μὲν-σῶμα-νεκρὸν-διὰ-αμαρτίαν-,-τὸ-δὲ-πνεῦμα-ζωὴ-διὰ-δικαιοσύνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 もし、イエスを死者の中から復活させた方の霊が、あなたがたの内に宿っているなら、キリストを死者の中から復活させた方は、あなたがたの内に宿っているその霊によって、あなたがたの死ぬはずの体をも生かしてくださるでしょう。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-τὸ-πνεῦμα-τοῦ-εγείραντος-τὸν-Ιησοῦν-εκ-νεκρῶν-οικεῖ-εν-υμῖν-,-ο-εγείρας-[-τὸν-]-Χριστὸν-εκ-νεκρῶν-ζωοποιήσει-καὶ-τὰ-θνητὰ-σώματα-υμῶν-διὰ-τοῦ-ενοικοῦντος-αυτοῦ-πνεύματος-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 それで、兄弟たち、わたしたちには一つの義務がありますが、それは、肉に従って生きなければならないという、肉に対する義務ではありません。
Подстрочный перевод:
Άρα-οῦν-,-αδελφοί-,-οφειλέται-εσμέν-,-ου-τῆ-σαρκὶ-τοῦ-κατὰ-σάρκα-ζῆν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 肉に従って生きるなら、あなたがたは死にます。しかし、霊によって体の仕業を絶つならば、あなたがたは生きます。
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-κατὰ-σάρκα-ζῆτε-μέλλετε-αποθνήσκειν-,-ει-δὲ-πνεύματι-τὰς-πράξεις-τοῦ-σώματος-θανατοῦτε-ζήσεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 神の霊によって導かれる者は皆、神の子なのです。
Подстрочный перевод:
όσοι-γὰρ-πνεύματι-θεοῦ-άγονται-,-οῦτοι-υιοὶ-θεοῦ-εισιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 あなたがたは、人を奴隷として再び恐れに陥れる霊ではなく、神の子とする霊を受けたのです。この霊によってわたしたちは、「アッバ、父よ」と呼ぶのです。
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-ελάβετε-πνεῦμα-δουλείας-πάλιν-εις-φόβον-,-αλλὰ-ελάβετε-πνεῦμα-υιοθεσίας-,-εν-ῶ-κράζομεν-,-Αββα-ο-πατήρ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 この霊こそは、わたしたちが神の子供であることを、わたしたちの霊と一緒になって証ししてくださいます。
Подстрочный перевод:
αυτὸ-τὸ-πνεῦμα-συμμαρτυρεῖ-τῶ-πνεύματι-ημῶν-ότι-εσμὲν-τέκνα-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 もし子供であれば、相続人でもあります。神の相続人、しかもキリストと共同の相続人です。キリストと共に苦しむなら、共にその栄光をも受けるからです。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-τέκνα-,-καὶ-κληρονόμοι-·-κληρονόμοι-μὲν-θεοῦ-,-συγκληρονόμοι-δὲ-Χριστοῦ-,-είπερ-συμπάσχομεν-ίνα-καὶ-συνδοξασθῶμεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 現在の苦しみは、将来わたしたちに現されるはずの栄光に比べると、取るに足りないとわたしは思います。
Подстрочный перевод:
Λογίζομαι-γὰρ-ότι-ουκ-άξια-τὰ-παθήματα-τοῦ-νῦν-καιροῦ-πρὸς-τὴν-μέλλουσαν-δόξαν-αποκαλυφθῆναι-εις-ημᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 被造物は、神の子たちの現れるのを切に待ち望んでいます。
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-αποκαραδοκία-τῆς-κτίσεως-τὴν-αποκάλυψιν-τῶν-υιῶν-τοῦ-θεοῦ-απεκδέχεται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 被造物は虚無に服していますが、それは、自分の意志によるものではなく、服従させた方の意志によるものであり、同時に希望も持っています。
Подстрочный перевод:
τῆ-γὰρ-ματαιότητι-η-κτίσις-υπετάγη-,-ουχ-εκοῦσα-αλλὰ-διὰ-τὸν-υποτάξαντα-,-εφ᾿-ελπίδι-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 つまり、被造物も、いつか滅びへの隷属から解放されて、神の子供たちの栄光に輝く自由にあずかれるからです。
Подстрочный перевод:
ότι-καὶ-αυτὴ-η-κτίσις-ελευθερωθήσεται-απὸ-τῆς-δουλείας-τῆς-φθορᾶς-εις-τὴν-ελευθερίαν-τῆς-δόξης-τῶν-τέκνων-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 被造物がすべて今日まで、共にうめき、共に産みの苦しみを味わっていることを、わたしたちは知っています。
Подстрочный перевод:
οίδαμεν-γὰρ-ότι-πᾶσα-η-κτίσις-συστενάζει-καὶ-συνωδίνει-άχρι-τοῦ-νῦν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 被造物だけでなく、“霊”の初穂をいただいているわたしたちも、神の子とされること、つまり、体の贖われることを、心の中でうめきながら待ち望んでいます。
Подстрочный перевод:
ου-μόνον-δέ-,-αλλὰ-καὶ-αυτοὶ-τὴν-απαρχὴν-τοῦ-πνεύματος-έχοντες-ημεῖς-καὶ-αυτοὶ-εν-εαυτοῖς-στενάζομεν-υιοθεσίαν-απεκδεχόμενοι-,-τὴν-απολύτρωσιν-τοῦ-σώματος-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 わたしたちは、このような希望によって救われているのです。見えるものに対する希望は希望ではありません。現に見ているものをだれがなお望むでしょうか。
Подстрочный перевод:
τῆ-γὰρ-ελπίδι-εσώθημεν-·-ελπὶς-δὲ-βλεπομένη-ουκ-έστιν-ελπίς-·-ὸ-γὰρ-βλέπει-τίς-ελπίζει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 わたしたちは、目に見えないものを望んでいるなら、忍耐して待ち望むのです。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ὸ-ου-βλέπομεν-ελπίζομεν-,-δι᾿-υπομονῆς-απεκδεχόμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 同様に、“霊”も弱いわたしたちを助けてくださいます。わたしたちはどう祈るべきかを知りませんが、“霊”自らが、言葉に表せないうめきをもって執り成してくださるからです。
Подстрочный перевод:
Ωσαύτως-δὲ-καὶ-τὸ-πνεῦμα-συναντιλαμβάνεται-τῆ-ασθενεία-ημῶν-·-τὸ-γὰρ-τί-προσευξώμεθα-καθὸ-δεῖ-ουκ-οίδαμεν-,-αλλὰ-αυτὸ-τὸ-πνεῦμα-υπερεντυγχάνει-στεναγμοῖς-αλαλήτοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 人の心を見抜く方は、“霊”の思いが何であるかを知っておられます。“霊”は、神の御心に従って、聖なる者たちのために執り成してくださるからです。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εραυνῶν-τὰς-καρδίας-οῖδεν-τί-τὸ-φρόνημα-τοῦ-πνεύματος-,-ότι-κατὰ-θεὸν-εντυγχάνει-υπὲρ-αγίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 神を愛する者たち、つまり、御計画に従って召された者たちには、万事が益となるように共に働くということを、わたしたちは知っています。
Подстрочный перевод:
οίδαμεν-δὲ-ότι-τοῖς-αγαπῶσιν-τὸν-θεὸν-πάντα-συνεργεῖ-εις-αγαθόν-,-τοῖς-κατὰ-πρόθεσιν-κλητοῖς-οῦσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 神は前もって知っておられた者たちを、御子の姿に似たものにしようとあらかじめ定められました。それは、御子が多くの兄弟の中で長子となられるためです。
Подстрочный перевод:
ότι-οὺς-προέγνω-,-καὶ-προώρισεν-συμμόρφους-τῆς-εικόνος-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-,-εις-τὸ-εῖναι-αυτὸν-πρωτότοκον-εν-πολλοῖς-αδελφοῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 神はあらかじめ定められた者たちを召し出し、召し出した者たちを義とし、義とされた者たちに栄光をお与えになったのです。
Подстрочный перевод:
οὺς-δὲ-προώρισεν-,-τούτους-καὶ-εκάλεσεν-·-καὶ-οὺς-εκάλεσεν-,-τούτους-καὶ-εδικαίωσεν-·-οὺς-δὲ-εδικαίωσεν-,-τούτους-καὶ-εδόξασεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 では、これらのことについて何と言ったらよいだろうか。もし神がわたしたちの味方であるならば、だれがわたしたちに敵対できますか。
Подстрочный перевод:
Τί-οῦν-εροῦμεν-πρὸς-ταῦτα-;-ει-ο-θεὸς-υπὲρ-ημῶν-,-τίς-καθ᾿-ημῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 わたしたちすべてのために、その御子をさえ惜しまず死に渡された方は、御子と一緒にすべてのものをわたしたちに賜らないはずがありましょうか。
Подстрочный перевод:
ός-γε-τοῦ-ιδίου-υιοῦ-ουκ-εφείσατο-,-αλλὰ-υπὲρ-ημῶν-πάντων-παρέδωκεν-αυτόν-,-πῶς-ουχὶ-καὶ-σὺν-αυτῶ-τὰ-πάντα-ημῖν-χαρίσεται-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 だれが神に選ばれた者たちを訴えるでしょう。人を義としてくださるのは神なのです。
Подстрочный перевод:
τίς-εγκαλέσει-κατὰ-εκλεκτῶν-θεοῦ-;-θεὸς-ο-δικαιῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 だれがわたしたちを罪に定めることができましょう。死んだ方、否、むしろ、復活させられた方であるキリスト‧イエスが、神の右に座っていて、わたしたちのために執り成してくださるのです。
Подстрочный перевод:
τίς-ο-κατακρινῶν-;-Χριστὸς-[-Ιησοῦς-]-ο-αποθανών-,-μᾶλλον-δὲ-εγερθείς-,-ὸς-καί-εστιν-εν-δεξιᾶ-τοῦ-θεοῦ-,-ὸς-καὶ-εντυγχάνει-υπὲρ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 だれが、キリストの愛からわたしたちを引き離すことができましょう。艱難か。苦しみか。迫害か。飢えか。裸か。危険か。剣か。
Подстрочный перевод:
τίς-ημᾶς-χωρίσει-απὸ-τῆς-αγάπης-τοῦ-Χριστοῦ-;-θλῖψις-ὴ-στενοχωρία-ὴ-διωγμὸς-ὴ-λιμὸς-ὴ-γυμνότης-ὴ-κίνδυνος-ὴ-μάχαιρα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 「わたしたちは、あなたのために一日中死にさらされ、屠られる羊のように見られている」と書いてあるとおりです。
Подстрочный перевод:
καθὼς-γέγραπται-ότι-Ένεκεν-σοῦ-θανατούμεθα-όλην-τὴν-ημέραν-,-ελογίσθημεν-ως-πρόβατα-σφαγῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 しかし、これらすべてのことにおいて、わたしたちは、わたしたちを愛してくださる方によって輝かしい勝利を収めています。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-εν-τούτοις-πᾶσιν-υπερνικῶμεν-διὰ-τοῦ-αγαπήσαντος-ημᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 わたしは確信しています。死も、命も、天使も、支配するものも、現在のものも、未来のものも、力あるものも、
Подстрочный перевод:
πέπεισμαι-γὰρ-ότι-ούτε-θάνατος-ούτε-ζωὴ-ούτε-άγγελοι-ούτε-αρχαὶ-ούτε-ενεστῶτα-ούτε-μέλλοντα-ούτε-δυνάμεις-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 高い所にいるものも、低い所にいるものも、他のどんな被造物も、わたしたちの主キリスト‧イエスによって示された神の愛から、わたしたちを引き離すことはできないのです。
Подстрочный перевод:
ούτε-ύψωμα-ούτε-βάθος-ούτε-τις-κτίσις-ετέρα-δυνήσεται-ημᾶς-χωρίσαι-απὸ-τῆς-αγάπης-τοῦ-θεοῦ-τῆς-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-τῶ-κυρίω-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
8
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl