このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 このように、わたしたちは信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス‧キリストによって神との間に平和を得ており、
Подстрочный перевод:
Δικαιωθέντες-οῦν-εκ-πίστεως-ειρήνην-έχομεν-πρὸς-τὸν-θεὸν-διὰ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-Ιησοῦ-Χριστοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 このキリストのお陰で、今の恵みに信仰によって導き入れられ、神の栄光にあずかる希望を誇りにしています。
Подстрочный перевод:
δι᾿-οῦ-καὶ-τὴν-προσαγωγὴν-εσχήκαμεν-[-τῆ-πίστει-]-εις-τὴν-χάριν-ταύτην-εν-ῆ-εστήκαμεν-,-καὶ-καυχώμεθα-επ᾿-ελπίδι-τῆς-δόξης-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 そればかりでなく、苦難をも誇りとします。わたしたちは知っているのです、苦難は忍耐を、
Подстрочный перевод:
ου-μόνον-δέ-,-αλλὰ-καὶ-καυχώμεθα-εν-ταῖς-θλίψεσιν-,-ειδότες-ότι-η-θλῖψις-υπομονὴν-κατεργάζεται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 忍耐は練達を、練達は希望を生むということを。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-υπομονὴ-δοκιμήν-,-η-δὲ-δοκιμὴ-ελπίδα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 希望はわたしたちを欺くことがありません。わたしたちに与えられた聖霊によって、神の愛がわたしたちの心に注がれているからです。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-ελπὶς-ου-καταισχύνει-,-ότι-η-αγάπη-τοῦ-θεοῦ-εκκέχυται-εν-ταῖς-καρδίαις-ημῶν-διὰ-πνεύματος-αγίου-τοῦ-δοθέντος-ημῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 実にキリストは、わたしたちがまだ弱かったころ、定められた時に、不信心な者のために死んでくださった。
Подстрочный перевод:
έτι-γὰρ-Χριστὸς-όντων-ημῶν-ασθενῶν-έτι-κατὰ-καιρὸν-υπὲρ-ασεβῶν-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 正しい人のために死ぬ者はほとんどいません。善い人のために命を惜しまない者ならいるかもしれません。
Подстрочный перевод:
μόλις-γὰρ-υπὲρ-δικαίου-τις-αποθανεῖται-·-υπὲρ-γὰρ-τοῦ-αγαθοῦ-τάχα-τις-καὶ-τολμᾶ-αποθανεῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 しかし、わたしたちがまだ罪人であったとき、キリストがわたしたちのために死んでくださったことにより、神はわたしたちに対する愛を示されました。
Подстрочный перевод:
συνίστησιν-δὲ-τὴν-εαυτοῦ-αγάπην-εις-ημᾶς-ο-θεὸς-ότι-έτι-αμαρτωλῶν-όντων-ημῶν-Χριστὸς-υπὲρ-ημῶν-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 それで今や、わたしたちはキリストの血によって義とされたのですから、キリストによって神の怒りから救われるのは、なおさらのことです。
Подстрочный перевод:
πολλῶ-οῦν-μᾶλλον-δικαιωθέντες-νῦν-εν-τῶ-αίματι-αυτοῦ-σωθησόμεθα-δι᾿-αυτοῦ-απὸ-τῆς-οργῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 敵であったときでさえ、御子の死によって神と和解させていただいたのであれば、和解させていただいた今は、御子の命によって救われるのはなおさらです。
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-εχθροὶ-όντες-κατηλλάγημεν-τῶ-θεῶ-διὰ-τοῦ-θανάτου-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-,-πολλῶ-μᾶλλον-καταλλαγέντες-σωθησόμεθα-εν-τῆ-ζωῆ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 それだけでなく、わたしたちの主イエス‧キリストによって、わたしたちは神を誇りとしています。今やこのキリストを通して和解させていただいたからです。
Подстрочный перевод:
ου-μόνον-δέ-,-αλλὰ-καὶ-καυχώμενοι-εν-τῶ-θεῶ-διὰ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-Ιησοῦ-Χριστοῦ-,-δι᾿-οῦ-νῦν-τὴν-καταλλαγὴν-ελάβομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 このようなわけで、一人の人によって罪が世に入り、罪によって死が入り込んだように、死はすべての人に及んだのです。すべての人が罪を犯したからです。
Подстрочный перевод:
Διὰ-τοῦτο-ώσπερ-δι᾿-ενὸς-ανθρώπου-η-αμαρτία-εις-τὸν-κόσμον-εισῆλθεν-καὶ-διὰ-τῆς-αμαρτίας-ο-θάνατος-,-καὶ-ούτως-εις-πάντας-ανθρώπους-ο-θάνατος-διῆλθεν-,-εφ᾿-ῶ-πάντες-ήμαρτον--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 律法が与えられる前にも罪は世にあったが、律法がなければ、罪は罪と認められないわけです。
Подстрочный перевод:
άχρι-γὰρ-νόμου-αμαρτία-ῆν-εν-κόσμω-,-αμαρτία-δὲ-ουκ-ελλογεῖται-μὴ-όντος-νόμου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 しかし、アダムからモーセまでの間にも、アダムの違犯と同じような罪を犯さなかった人の上にさえ、死は支配しました。実にアダムは、来るべき方を前もって表す者だったのです。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-εβασίλευσεν-ο-θάνατος-απὸ-Αδὰμ-μέχρι-Μωυσέως-καὶ-επὶ-τοὺς-μὴ-αμαρτήσαντας-επὶ-τῶ-ομοιώματι-τῆς-παραβάσεως-Αδάμ-,-ός-εστιν-τύπος-τοῦ-μέλλοντος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 しかし、恵みの賜物は罪とは比較になりません。一人の罪によって多くの人が死ぬことになったとすれば、なおさら、神の恵みと一人の人イエス‧キリストの恵みの賜物とは、多くの人に豊かに注がれるのです。
Подстрочный перевод:
Αλλ᾿-ουχ-ως-τὸ-παράπτωμα-,-ούτως-καὶ-τὸ-χάρισμα-·-ει-γὰρ-τῶ-τοῦ-ενὸς-παραπτώματι-οι-πολλοὶ-απέθανον-,-πολλῶ-μᾶλλον-η-χάρις-τοῦ-θεοῦ-καὶ-η-δωρεὰ-εν-χάριτι-τῆ-τοῦ-ενὸς-ανθρώπου-Ιησοῦ-Χριστοῦ-εις-τοὺς-πολλοὺς-επερίσσευσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 この賜物は、罪を犯した一人によってもたらされたようなものではありません。裁きの場合は、一つの罪でも有罪の判決が下されますが、恵みが働くときには、いかに多くの罪があっても、無罪の判決が下されるからです。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουχ-ως-δι᾿-ενὸς-αμαρτήσαντος-τὸ-δώρημα-·-τὸ-μὲν-γὰρ-κρίμα-εξ-ενὸς-εις-κατάκριμα-,-τὸ-δὲ-χάρισμα-εκ-πολλῶν-παραπτωμάτων-εις-δικαίωμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 一人の罪によって、その一人を通して死が支配するようになったとすれば、なおさら、神の恵みと義の賜物とを豊かに受けている人は、一人のイエス‧キリストを通して生き、支配するようになるのです。
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-τῶ-τοῦ-ενὸς-παραπτώματι-ο-θάνατος-εβασίλευσεν-διὰ-τοῦ-ενός-,-πολλῶ-μᾶλλον-οι-τὴν-περισσείαν-τῆς-χάριτος-καὶ-τῆς-δωρεᾶς-τῆς-δικαιοσύνης-λαμβάνοντες-εν-ζωῆ-βασιλεύσουσιν-διὰ-τοῦ-ενὸς-Ιησοῦ-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 そこで、一人の罪によってすべての人に有罪の判決が下されたように、一人の正しい行為によって、すべての人が義とされて命を得ることになったのです。
Подстрочный перевод:
Άρα-οῦν-ως-δι᾿-ενὸς-παραπτώματος-εις-πάντας-ανθρώπους-εις-κατάκριμα-,-ούτως-καὶ-δι᾿-ενὸς-δικαιώματος-εις-πάντας-ανθρώπους-εις-δικαίωσιν-ζωῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 一人の人の不従順によって多くの人が罪人とされたように、一人の従順によって多くの人が正しい者とされるのです。
Подстрочный перевод:
ώσπερ-γὰρ-διὰ-τῆς-παρακοῆς-τοῦ-ενὸς-ανθρώπου-αμαρτωλοὶ-κατεστάθησαν-οι-πολλοί-,-ούτως-καὶ-διὰ-τῆς-υπακοῆς-τοῦ-ενὸς-δίκαιοι-κατασταθήσονται-οι-πολλοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 律法が入り込んで来たのは、罪が増し加わるためでありました。しかし、罪が増したところには、恵みはなおいっそう満ちあふれました。
Подстрочный перевод:
νόμος-δὲ-παρεισῆλθεν-ίνα-πλεονάση-τὸ-παράπτωμα-·-οῦ-δὲ-επλεόνασεν-η-αμαρτία-,-υπερεπερίσσευσεν-η-χάρις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 こうして、罪が死によって支配していたように、恵みも義によって支配しつつ、わたしたちの主イエス‧キリストを通して永遠の命に導くのです。
Подстрочный перевод:
ίνα-ώσπερ-εβασίλευσεν-η-αμαρτία-εν-τῶ-θανάτω-,-ούτως-καὶ-η-χάρις-βασιλεύση-διὰ-δικαιοσύνης-εις-ζωὴν-αιώνιον-διὰ-Ιησοῦ-Χριστοῦ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
5
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl