| 1 | では、肉によるわたしたちの先祖アブラハムは何を得たと言うべきでしょうか。 |
|
Подстрочный перевод:
ΤίοῦνεροῦμενευρηκέναιΑβραὰμτὸνπροπάτοραημῶνκατὰσάρκα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | もし、彼が行いによって義とされたのであれば、誇ってもよいが、神の前ではそれはできません。 |
|
Подстрочный перевод:
ειγὰρΑβραὰμεξέργωνεδικαιώθη,έχεικαύχημα·αλλ᾿ουπρὸςθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 聖書には何と書いてありますか。「アブラハムは神を信じた。それが、彼の義と認められた」とあります。 |
|
Подстрочный перевод:
τίγὰρηγραφὴλέγει;ΕπίστευσενδὲΑβραὰμτῶθεῶ,καὶελογίσθηαυτῶειςδικαιοσύνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | ところで、働く者に対する報酬は恵みではなく、当然支払われるべきものと見なされています。 |
|
Подстрочный перевод:
τῶδὲεργαζομένωομισθὸςουλογίζεταικατὰχάριναλλὰκατὰοφείλημα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | しかし、不信心な者を義とされる方を信じる人は、働きがなくても、その信仰が義と認められます。 |
|
Подстрочный перевод:
τῶδὲμὴεργαζομένω,πιστεύοντιδὲεπὶτὸνδικαιοῦντατὸνασεβῆ,λογίζεταιηπίστιςαυτοῦειςδικαιοσύνην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
同じようにダビデも、行いによらずに神から義と認められた人の幸いを、次のようにたたえています。 |
|
Подстрочный перевод:
καθάπερκαὶΔαυὶδλέγειτὸνμακαρισμὸντοῦανθρώπουῶοθεὸςλογίζεταιδικαιοσύνηνχωρὶςέργων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 |
「不法が赦され、罪を覆い隠された人々は、幸いである。 |
|
Подстрочный перевод:
Μακάριοιῶναφέθησαναιανομίαικαὶῶνεπεκαλύφθησαναιαμαρτίαι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 主から罪があると見なされない人は、幸いである。」 |
|
Подстрочный перевод:
μακάριοςανὴροῦουμὴλογίσηταικύριοςαμαρτίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | では、この幸いは、割礼を受けた者だけに与えられるのですか。それとも、割礼のない者にも及びますか。わたしたちは言います。「アブラハムの信仰が義と認められた」のです。 |
|
Подстрочный перевод:
ομακαρισμὸςοῦνοῦτοςεπὶτὴνπεριτομὴνὴκαὶεπὶτὴνακροβυστίαν;λέγομενγάρ,ΕλογίσθητῶΑβραὰμηπίστιςειςδικαιοσύνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | どのようにしてそう認められたのでしょうか。割礼を受けてからですか。それとも、割礼を受ける前ですか。割礼を受けてからではなく、割礼を受ける前のことです。 |
|
Подстрочный перевод:
πῶςοῦνελογίσθη;ενπεριτομῆόντιὴενακροβυστία;ουκενπεριτομῆαλλ᾿ενακροβυστία·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | アブラハムは、割礼を受ける前に信仰によって義とされた証しとして、割礼の印を受けたのです。こうして彼は、割礼のないままに信じるすべての人の父となり、彼らも義と認められました。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσημεῖονέλαβενπεριτομῆς,σφραγῖδατῆςδικαιοσύνηςτῆςπίστεωςτῆςεντῆακροβυστία,ειςτὸεῖναιαυτὸνπατέραπάντωντῶνπιστευόντωνδι᾿ακροβυστίας,ειςτὸλογισθῆναιαυτοῖς[τὴν]δικαιοσύνην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 更にまた、彼は割礼を受けた者の父、すなわち、単に割礼を受けているだけでなく、わたしたちの父アブラハムが割礼以前に持っていた信仰の模範に従う人々の父ともなったのです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπατέραπεριτομῆςτοῖςουκεκπεριτομῆςμόνοναλλὰκαὶτοῖςστοιχοῦσιντοῖςίχνεσιντῆςενακροβυστίαπίστεωςτοῦπατρὸςημῶνΑβραάμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 神はアブラハムやその子孫に世界を受け継がせることを約束されたが、その約束は、律法に基づいてではなく、信仰による義に基づいてなされたのです。 |
|
Подстрочный перевод:
ΟυγὰρδιὰνόμουηεπαγγελίατῶΑβραὰμὴτῶσπέρματιαυτοῦ,τὸκληρονόμοναυτὸνεῖναικόσμου,αλλὰδιὰδικαιοσύνηςπίστεως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 律法に頼る者が世界を受け継ぐのであれば、信仰はもはや無意味であり、約束は廃止されたことになります。 |
|
Подстрочный перевод:
ειγὰροιεκνόμουκληρονόμοι,κεκένωταιηπίστιςκαὶκατήργηταιηεπαγγελία·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 実に、律法は怒りを招くものであり、律法のないところには違犯もありません。 |
|
Подстрочный перевод:
ογὰρνόμοςοργὴνκατεργάζεται·οῦδὲουκέστιννόμος,ουδὲπαράβασις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 従って、信仰によってこそ世界を受け継ぐ者となるのです。恵みによって、アブラハムのすべての子孫、つまり、単に律法に頼る者だけでなく、彼の信仰に従う者も、確実に約束にあずかれるのです。彼はわたしたちすべての父です。 |
|
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοεκπίστεως,ίνακατὰχάριν,ειςτὸεῖναιβεβαίαντὴνεπαγγελίανπαντὶτῶσπέρματι,ουτῶεκτοῦνόμουμόνοναλλὰκαὶτῶεκπίστεωςΑβραάμ[όςεστινπατὴρπάντωνημῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 「わたしはあなたを多くの民の父と定めた」と書いてあるとおりです。死者に命を与え、存在していないものを呼び出して存在させる神を、アブラハムは信じ、その御前でわたしたちの父となったのです。 |
|
Подстрочный перевод:
καθὼςγέγραπταιότιΠατέραπολλῶνεθνῶντέθεικάσε]κατέναντιοῦεπίστευσενθεοῦτοῦζωοποιοῦντοςτοὺςνεκροὺςκαὶκαλοῦντοςτὰμὴόνταωςόντα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 彼は希望するすべもなかったときに、なおも望みを抱いて、信じ、「あなたの子孫はこのようになる」と言われていたとおりに、多くの民の父となりました。 |
|
Подстрочный перевод:
ὸςπαρ᾿ελπίδαεπ᾿ελπίδιεπίστευσενειςτὸγενέσθαιαυτὸνπατέραπολλῶνεθνῶνκατὰτὸειρημένον,Ούτωςέσταιτὸσπέρμασου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | そのころ彼は、およそ百歳になっていて、既に自分の体が衰えており、そして妻サラの体も子を宿せないと知りながらも、その信仰が弱まりはしませんでした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμὴασθενήσαςτῆπίστεικατενόησεντὸεαυτοῦσῶμαήδηνενεκρωμένον,εκατονταετήςπουυπάρχων,καὶτὴννέκρωσιντῆςμήτραςΣάρρας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 彼は不信仰に陥って神の約束を疑うようなことはなく、むしろ信仰によって強められ、神を賛美しました。 |
|
Подстрочный перевод:
ειςδὲτὴνεπαγγελίαντοῦθεοῦουδιεκρίθητῆαπιστίααλλ᾿ενεδυναμώθητῆπίστει,δοὺςδόξαντῶθεῶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 神は約束したことを実現させる力も、お持ちの方だと、確信していたのです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπληροφορηθεὶςότιὸεπήγγελταιδυνατόςεστινκαὶποιῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | だからまた、それが彼の義と認められたわけです。 |
|
Подстрочный перевод:
διὸκαὶελογίσθηαυτῶειςδικαιοσύνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | しかし、「それが彼の義と認められた」という言葉は、アブラハムのためだけに記されているのでなく、 |
|
Подстрочный перевод:
Ουκεγράφηδὲδι᾿αυτὸνμόνονότιελογίσθηαυτῶ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | わたしたちのためにも記されているのです。わたしたちの主イエスを死者の中から復活させた方を信じれば、わたしたちも義と認められます。 |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰκαὶδι᾿ημᾶςοῖςμέλλειλογίζεσθαι,τοῖςπιστεύουσινεπὶτὸνεγείρανταΙησοῦντὸνκύριονημῶνεκνεκρῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | イエスは、わたしたちの罪のために死に渡され、わたしたちが義とされるために復活させられたのです。 |
|
Подстрочный перевод:
ὸςπαρεδόθηδιὰτὰπαραπτώματαημῶνκαὶηγέρθηδιὰτὴνδικαίωσινημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|