このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 では、肉によるわたしたちの先祖アブラハムは何を得たと言うべきでしょうか。
Подстрочный перевод:
Τί-οῦν-εροῦμεν-ευρηκέναι-Αβραὰμ-τὸν-προπάτορα-ημῶν-κατὰ-σάρκα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 もし、彼が行いによって義とされたのであれば、誇ってもよいが、神の前ではそれはできません。
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-Αβραὰμ-εξ-έργων-εδικαιώθη-,-έχει-καύχημα-·-αλλ᾿-ου-πρὸς-θεόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 聖書には何と書いてありますか。「アブラハムは神を信じた。それが、彼の義と認められた」とあります。
Подстрочный перевод:
τί-γὰρ-η-γραφὴ-λέγει-;-Επίστευσεν-δὲ-Αβραὰμ-τῶ-θεῶ-,-καὶ-ελογίσθη-αυτῶ-εις-δικαιοσύνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ところで、働く者に対する報酬は恵みではなく、当然支払われるべきものと見なされています。
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-εργαζομένω-ο-μισθὸς-ου-λογίζεται-κατὰ-χάριν-αλλὰ-κατὰ-οφείλημα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 しかし、不信心な者を義とされる方を信じる人は、働きがなくても、その信仰が義と認められます。
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-μὴ-εργαζομένω-,-πιστεύοντι-δὲ-επὶ-τὸν-δικαιοῦντα-τὸν-ασεβῆ-,-λογίζεται-η-πίστις-αυτοῦ-εις-δικαιοσύνην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 同じようにダビデも、行いによらずに神から義と認められた人の幸いを、次のようにたたえています。
Подстрочный перевод:
καθάπερ-καὶ-Δαυὶδ-λέγει-τὸν-μακαρισμὸν-τοῦ-ανθρώπου-ῶ-ο-θεὸς-λογίζεται-δικαιοσύνην-χωρὶς-έργων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 「不法が赦され、罪を覆い隠された人々は、幸いである。
Подстрочный перевод:
Μακάριοι-ῶν-αφέθησαν-αι-ανομίαι-καὶ-ῶν-επεκαλύφθησαν-αι-αμαρτίαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主から罪があると見なされない人は、幸いである。」
Подстрочный перевод:
μακάριος-ανὴρ-οῦ-ου-μὴ-λογίσηται-κύριος-αμαρτίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 では、この幸いは、割礼を受けた者だけに与えられるのですか。それとも、割礼のない者にも及びますか。わたしたちは言います。「アブラハムの信仰が義と認められた」のです。
Подстрочный перевод:
ο-μακαρισμὸς-οῦν-οῦτος-επὶ-τὴν-περιτομὴν-ὴ-καὶ-επὶ-τὴν-ακροβυστίαν-;-λέγομεν-γάρ-,-Ελογίσθη-τῶ-Αβραὰμ-η-πίστις-εις-δικαιοσύνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 どのようにしてそう認められたのでしょうか。割礼を受けてからですか。それとも、割礼を受ける前ですか。割礼を受けてからではなく、割礼を受ける前のことです。
Подстрочный перевод:
πῶς-οῦν-ελογίσθη-;-εν-περιτομῆ-όντι-ὴ-εν-ακροβυστία-;-ουκ-εν-περιτομῆ-αλλ᾿-εν-ακροβυστία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 アブラハムは、割礼を受ける前に信仰によって義とされた証しとして、割礼の印を受けたのです。こうして彼は、割礼のないままに信じるすべての人の父となり、彼らも義と認められました。
Подстрочный перевод:
καὶ-σημεῖον-έλαβεν-περιτομῆς-,-σφραγῖδα-τῆς-δικαιοσύνης-τῆς-πίστεως-τῆς-εν-τῆ-ακροβυστία-,-εις-τὸ-εῖναι-αυτὸν-πατέρα-πάντων-τῶν-πιστευόντων-δι᾿-ακροβυστίας-,-εις-τὸ-λογισθῆναι-αυτοῖς-[-τὴν-]-δικαιοσύνην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 更にまた、彼は割礼を受けた者の父、すなわち、単に割礼を受けているだけでなく、わたしたちの父アブラハムが割礼以前に持っていた信仰の模範に従う人々の父ともなったのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-πατέρα-περιτομῆς-τοῖς-ουκ-εκ-περιτομῆς-μόνον-αλλὰ-καὶ-τοῖς-στοιχοῦσιν-τοῖς-ίχνεσιν-τῆς-εν-ακροβυστία-πίστεως-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-Αβραάμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 神はアブラハムやその子孫に世界を受け継がせることを約束されたが、その約束は、律法に基づいてではなく、信仰による義に基づいてなされたのです。
Подстрочный перевод:
Ου-γὰρ-διὰ-νόμου-η-επαγγελία-τῶ-Αβραὰμ-ὴ-τῶ-σπέρματι-αυτοῦ-,-τὸ-κληρονόμον-αυτὸν-εῖναι-κόσμου-,-αλλὰ-διὰ-δικαιοσύνης-πίστεως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 律法に頼る者が世界を受け継ぐのであれば、信仰はもはや無意味であり、約束は廃止されたことになります。
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-οι-εκ-νόμου-κληρονόμοι-,-κεκένωται-η-πίστις-καὶ-κατήργηται-η-επαγγελία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 実に、律法は怒りを招くものであり、律法のないところには違犯もありません。
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-νόμος-οργὴν-κατεργάζεται-·-οῦ-δὲ-ουκ-έστιν-νόμος-,-ουδὲ-παράβασις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 従って、信仰によってこそ世界を受け継ぐ者となるのです。恵みによって、アブラハムのすべての子孫、つまり、単に律法に頼る者だけでなく、彼の信仰に従う者も、確実に約束にあずかれるのです。彼はわたしたちすべての父です。
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-εκ-πίστεως-,-ίνα-κατὰ-χάριν-,-εις-τὸ-εῖναι-βεβαίαν-τὴν-επαγγελίαν-παντὶ-τῶ-σπέρματι-,-ου-τῶ-εκ-τοῦ-νόμου-μόνον-αλλὰ-καὶ-τῶ-εκ-πίστεως-Αβραάμ-[-ός-εστιν-πατὴρ-πάντων-ημῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 「わたしはあなたを多くの民の父と定めた」と書いてあるとおりです。死者に命を与え、存在していないものを呼び出して存在させる神を、アブラハムは信じ、その御前でわたしたちの父となったのです。
Подстрочный перевод:
καθὼς-γέγραπται-ότι-Πατέρα-πολλῶν-εθνῶν-τέθεικά-σε-]-κατέναντι-οῦ-επίστευσεν-θεοῦ-τοῦ-ζωοποιοῦντος-τοὺς-νεκροὺς-καὶ-καλοῦντος-τὰ-μὴ-όντα-ως-όντα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼は希望するすべもなかったときに、なおも望みを抱いて、信じ、「あなたの子孫はこのようになる」と言われていたとおりに、多くの民の父となりました。
Подстрочный перевод:
ὸς-παρ᾿-ελπίδα-επ᾿-ελπίδι-επίστευσεν-εις-τὸ-γενέσθαι-αυτὸν-πατέρα-πολλῶν-εθνῶν-κατὰ-τὸ-ειρημένον-,-Ούτως-έσται-τὸ-σπέρμα-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 そのころ彼は、およそ百歳になっていて、既に自分の体が衰えており、そして妻サラの体も子を宿せないと知りながらも、その信仰が弱まりはしませんでした。
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-ασθενήσας-τῆ-πίστει-κατενόησεν-τὸ-εαυτοῦ-σῶμα-ήδη-νενεκρωμένον-,-εκατονταετής-που-υπάρχων-,-καὶ-τὴν-νέκρωσιν-τῆς-μήτρας-Σάρρας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 彼は不信仰に陥って神の約束を疑うようなことはなく、むしろ信仰によって強められ、神を賛美しました。
Подстрочный перевод:
εις-δὲ-τὴν-επαγγελίαν-τοῦ-θεοῦ-ου-διεκρίθη-τῆ-απιστία-αλλ᾿-ενεδυναμώθη-τῆ-πίστει-,-δοὺς-δόξαν-τῶ-θεῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 神は約束したことを実現させる力も、お持ちの方だと、確信していたのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-πληροφορηθεὶς-ότι-ὸ-επήγγελται-δυνατός-εστιν-καὶ-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 だからまた、それが彼の義と認められたわけです。
Подстрочный перевод:
διὸ-καὶ-ελογίσθη-αυτῶ-εις-δικαιοσύνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 しかし、「それが彼の義と認められた」という言葉は、アブラハムのためだけに記されているのでなく、
Подстрочный перевод:
Ουκ-εγράφη-δὲ-δι᾿-αυτὸν-μόνον-ότι-ελογίσθη-αυτῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 わたしたちのためにも記されているのです。わたしたちの主イエスを死者の中から復活させた方を信じれば、わたしたちも義と認められます。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-καὶ-δι᾿-ημᾶς-οῖς-μέλλει-λογίζεσθαι-,-τοῖς-πιστεύουσιν-επὶ-τὸν-εγείραντα-Ιησοῦν-τὸν-κύριον-ημῶν-εκ-νεκρῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 イエスは、わたしたちの罪のために死に渡され、わたしたちが義とされるために復活させられたのです。
Подстрочный перевод:
ὸς-παρεδόθη-διὰ-τὰ-παραπτώματα-ημῶν-καὶ-ηγέρθη-διὰ-τὴν-δικαίωσιν-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
4
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl