このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 だから、すべて人を裁く者よ、弁解の余地はない。あなたは、他人を裁きながら、実は自分自身を罪に定めている。あなたも人を裁いて、同じことをしているからです。
Подстрочный перевод:
Διὸ-αναπολόγητος-εῖ-,-ῶ-άνθρωπε-πᾶς-ο-κρίνων-·-εν-ῶ-γὰρ-κρίνεις-τὸν-έτερον-,-σεαυτὸν-κατακρίνεις-,-τὰ-γὰρ-αυτὰ-πράσσεις-ο-κρίνων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 神はこのようなことを行う者を正しくお裁きになると、わたしたちは知っています。
Подстрочный перевод:
οίδαμεν-δὲ-ότι-τὸ-κρίμα-τοῦ-θεοῦ-εστιν-κατὰ-αλήθειαν-επὶ-τοὺς-τὰ-τοιαῦτα-πράσσοντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 このようなことをする者を裁きながら、自分でも同じことをしている者よ、あなたは、神の裁きを逃れられると思うのですか。
Подстрочный перевод:
λογίζη-δὲ-τοῦτο-,-ῶ-άνθρωπε-ο-κρίνων-τοὺς-τὰ-τοιαῦτα-πράσσοντας-καὶ-ποιῶν-αυτά-,-ότι-σὺ-εκφεύξη-τὸ-κρίμα-τοῦ-θεοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 あるいは、神の憐れみがあなたを悔い改めに導くことも知らないで、その豊かな慈愛と寛容と忍耐とを軽んじるのですか。
Подстрочный перевод:
ὴ-τοῦ-πλούτου-τῆς-χρηστότητος-αυτοῦ-καὶ-τῆς-ανοχῆς-καὶ-τῆς-μακροθυμίας-καταφρονεῖς-,-αγνοῶν-ότι-τὸ-χρηστὸν-τοῦ-θεοῦ-εις-μετάνοιάν-σε-άγει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 あなたは、かたくなで心を改めようとせず、神の怒りを自分のために蓄えています。この怒りは、神が正しい裁きを行われる怒りの日に現れるでしょう。
Подстрочный перевод:
κατὰ-δὲ-τὴν-σκληρότητά-σου-καὶ-αμετανόητον-καρδίαν-θησαυρίζεις-σεαυτῶ-οργὴν-εν-ημέρα-οργῆς-καὶ-αποκαλύψεως-δικαιοκρισίας-τοῦ-θεοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 神はおのおのの行いに従ってお報いになります。
Подстрочный перевод:
ὸς-αποδώσει-εκάστω-κατὰ-τὰ-έργα-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 すなわち、忍耐強く善を行い、栄光と誉れと不滅のものを求める者には、永遠の命をお与えになり、
Подстрочный перевод:
τοῖς-μὲν-καθ᾿-υπομονὴν-έργου-αγαθοῦ-δόξαν-καὶ-τιμὴν-καὶ-αφθαρσίαν-ζητοῦσιν-,-ζωὴν-αιώνιον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 反抗心にかられ、真理ではなく不義に従う者には、怒りと憤りをお示しになります。
Подстрочный перевод:
τοῖς-δὲ-εξ-εριθείας-καὶ-απειθοῦσι-τῆ-αληθεία-πειθομένοις-δὲ-τῆ-αδικία-,-οργὴ-καὶ-θυμός--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 すべて悪を行う者には、ユダヤ人はもとよりギリシア人にも、苦しみと悩みが下り、
Подстрочный перевод:
θλῖψις-καὶ-στενοχωρία-επὶ-πᾶσαν-ψυχὴν-ανθρώπου-τοῦ-κατεργαζομένου-τὸ-κακόν-,-Ιουδαίου-τε-πρῶτον-καὶ-Έλληνος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 すべて善を行う者には、ユダヤ人はもとよりギリシア人にも、栄光と誉れと平和が与えられます。
Подстрочный перевод:
δόξα-δὲ-καὶ-τιμὴ-καὶ-ειρήνη-παντὶ-τῶ-εργαζομένω-τὸ-αγαθόν-,-Ιουδαίω-τε-πρῶτον-καὶ-Έλληνι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 神は人を分け隔てなさいません。
Подстрочный перевод:
ου-γάρ-εστιν-προσωπολημψία-παρὰ-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 律法を知らないで罪を犯した者は皆、この律法と関係なく滅び、また、律法の下にあって罪を犯した者は皆、律法によって裁かれます。
Подстрочный перевод:
όσοι-γὰρ-ανόμως-ήμαρτον-,-ανόμως-καὶ-απολοῦνται-·-καὶ-όσοι-εν-νόμω-ήμαρτον-,-διὰ-νόμου-κριθήσονται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 律法を聞く者が神の前で正しいのではなく、これを実行する者が、義とされるからです。
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-οι-ακροαταὶ-νόμου-δίκαιοι-παρὰ-τῶ-θεῶ-,-αλλ᾿-οι-ποιηταὶ-νόμου-δικαιωθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 たとえ律法を持たない異邦人も、律法の命じるところを自然に行えば、律法を持たなくとも、自分自身が律法なのです。
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-έθνη-τὰ-μὴ-νόμον-έχοντα-φύσει-τὰ-τοῦ-νόμου-ποιῶσιν-,-οῦτοι-νόμον-μὴ-έχοντες-εαυτοῖς-εισιν-νόμος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 こういう人々は、律法の要求する事柄がその心に記されていることを示しています。彼らの良心もこれを証ししており、また心の思いも、互いに責めたり弁明し合って、同じことを示しています。
Подстрочный перевод:
οίτινες-ενδείκνυνται-τὸ-έργον-τοῦ-νόμου-γραπτὸν-εν-ταῖς-καρδίαις-αυτῶν-,-συμμαρτυρούσης-αυτῶν-τῆς-συνειδήσεως-καὶ-μεταξὺ-αλλήλων-τῶν-λογισμῶν-κατηγορούντων-ὴ-καὶ-απολογουμένων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 そのことは、神が、わたしの福音の告げるとおり、人々の隠れた事柄をキリスト‧イエスを通して裁かれる日に、明らかになるでしょう。
Подстрочный перевод:
εν-ῆ-ημέρα-κρίνει-ο-θεὸς-τὰ-κρυπτὰ-τῶν-ανθρώπων-κατὰ-τὸ-ευαγγέλιόν-μου-διὰ-Ιησοῦ-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ところで、あなたはユダヤ人と名乗り、律法に頼り、神を誇りとし、
Подстрочный перевод:
Ει-δὲ-σὺ-Ιουδαῖος-επονομάζη-καὶ-επαναπαύη-νόμω-καὶ-καυχᾶσαι-εν-θεῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 その御心を知り、律法によって教えられて何をなすべきかをわきまえています。
Подстрочный перевод:
καὶ-γινώσκεις-τὸ-θέλημα-καὶ-δοκιμάζεις-τὰ-διαφέροντα-κατηχούμενος-εκ-τοῦ-νόμου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 また、律法の中に、知識と真理が具体的に示されていると考え、盲人の案内者、闇の中にいる者の光、無知な者の導き手、未熟な者の教師であると自負しています。
Подстрочный перевод:
πέποιθάς-τε-σεαυτὸν-οδηγὸν-εῖναι-τυφλῶν-,-φῶς-τῶν-εν-σκότει-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 .
Подстрочный перевод:
παιδευτὴν-αφρόνων-,-διδάσκαλον-νηπίων-,-έχοντα-τὴν-μόρφωσιν-τῆς-γνώσεως-καὶ-τῆς-αληθείας-εν-τῶ-νόμω--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 それならば、あなたは他人には教えながら、自分には教えないのですか。「盗むな」と説きながら、盗むのですか。
Подстрочный перевод:
ο-οῦν-διδάσκων-έτερον-σεαυτὸν-ου-διδάσκεις-;-ο-κηρύσσων-μὴ-κλέπτειν-κλέπτεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 「姦淫するな」と言いながら、姦淫を行うのですか。偶像を忌み嫌いながら、神殿を荒らすのですか。
Подстрочный перевод:
ο-λέγων-μὴ-μοιχεύειν-μοιχεύεις-;-ο-βδελυσσόμενος-τὰ-είδωλα-ιεροσυλεῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 あなたは律法を誇りとしながら、律法を破って神を侮っている。
Подстрочный перевод:
ὸς-εν-νόμω-καυχᾶσαι-,-διὰ-τῆς-παραβάσεως-τοῦ-νόμου-τὸν-θεὸν-ατιμάζεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 「あなたたちのせいで、神の名は異邦人の中で汚されている」と書いてあるとおりです。
Подстрочный перевод:
τὸ-γὰρ-όνομα-τοῦ-θεοῦ-δι᾿-υμᾶς-βλασφημεῖται-εν-τοῖς-έθνεσιν-,-καθὼς-γέγραπται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 あなたが受けた割礼も、律法を守ればこそ意味があり、律法を破れば、それは割礼を受けていないのと同じです。
Подстрочный перевод:
περιτομὴ-μὲν-γὰρ-ωφελεῖ-εὰν-νόμον-πράσσης-·-εὰν-δὲ-παραβάτης-νόμου-ῆς-,-η-περιτομή-σου-ακροβυστία-γέγονεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 だから、割礼を受けていない者が、律法の要求を実行すれば、割礼を受けていなくても、受けた者と見なされるのではないですか。
Подстрочный перевод:
εὰν-οῦν-η-ακροβυστία-τὰ-δικαιώματα-τοῦ-νόμου-φυλάσση-,-ουχὶ-η-ακροβυστία-αυτοῦ-εις-περιτομὴν-λογισθήσεται-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 そして、体に割礼を受けていなくても律法を守る者が、あなたを裁くでしょう。あなたは律法の文字を所有し、割礼を受けていながら、律法を破っているのですから。
Подстрочный перевод:
καὶ-κρινεῖ-η-εκ-φύσεως-ακροβυστία-τὸν-νόμον-τελοῦσα-σὲ-τὸν-διὰ-γράμματος-καὶ-περιτομῆς-παραβάτην-νόμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 外見上のユダヤ人がユダヤ人ではなく、また、肉に施された外見上の割礼が割礼ではありません。
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-ο-εν-τῶ-φανερῶ-Ιουδαῖός-εστιν-,-ουδὲ-η-εν-τῶ-φανερῶ-εν-σαρκὶ-περιτομή-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 内面がユダヤ人である者こそユダヤ人であり、文字ではなく“霊”によって心に施された割礼こそ割礼なのです。その誉れは人からではなく、神から来るのです。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ο-εν-τῶ-κρυπτῶ-Ιουδαῖος-,-καὶ-περιτομὴ-καρδίας-εν-πνεύματι-ου-γράμματι-,-οῦ-ο-έπαινος-ουκ-εξ-ανθρώπων-αλλ᾿-εκ-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
2
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl