| 1 | こういうわけで、兄弟たち、神の憐れみによってあなたがたに勧めます。自分の体を神に喜ばれる聖なる生けるいけにえとして献げなさい。これこそ、あなたがたのなすべき礼拝です。 |
|
Подстрочный перевод:
Παρακαλῶοῦνυμᾶς,αδελφοί,διὰτῶνοικτιρμῶντοῦθεοῦ,παραστῆσαιτὰσώματαυμῶνθυσίανζῶσαναγίανευάρεστοντῶθεῶ,τὴνλογικὴνλατρείανυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | あなたがたはこの世に倣ってはなりません。むしろ、心を新たにして自分を変えていただき、何が神の御心であるか、何が善いことで、神に喜ばれ、また完全なことであるかをわきまえるようになりなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμὴσυσχηματίζεσθετῶαιῶνιτούτω,αλλὰμεταμορφοῦσθετῆανακαινώσειτοῦνοός,ειςτὸδοκιμάζεινυμᾶςτίτὸθέληματοῦθεοῦ,τὸαγαθὸνκαὶευάρεστονκαὶτέλειον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | わたしに与えられた恵みによって、あなたがた一人一人に言います。自分を過大に評価してはなりません。むしろ、神が各自に分け与えてくださった信仰の度合いに応じて慎み深く評価すべきです。 |
|
Подстрочный перевод:
Λέγωγὰρδιὰτῆςχάριτοςτῆςδοθείσηςμοιπαντὶτῶόντιενυμῖνμὴυπερφρονεῖνπαρ᾿ὸδεῖφρονεῖν,αλλὰφρονεῖνειςτὸσωφρονεῖν,εκάστωωςοθεὸςεμέρισενμέτρονπίστεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | というのは、わたしたちの一つの体は多くの部分から成り立っていても、すべての部分が同じ働きをしていないように、 |
|
Подстрочный перевод:
καθάπεργὰρενενὶσώματιπολλὰμέληέχομεν,τὰδὲμέληπάνταουτὴναυτὴνέχειπρᾶξιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | わたしたちも数は多いが、キリストに結ばれて一つの体を形づくっており、各自は互いに部分なのです。 |
|
Подстрочный перевод:
ούτωςοιπολλοὶὲνσῶμάεσμενενΧριστῶ,τὸδὲκαθ᾿εῖςαλλήλωνμέλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | わたしたちは、与えられた恵みによって、それぞれ異なった賜物を持っていますから、預言の賜物を受けていれば、信仰に応じて預言し、 |
|
Подстрочный перевод:
έχοντεςδὲχαρίσματακατὰτὴνχάριντὴνδοθεῖσανημῖνδιάφορα,είτεπροφητείανκατὰτὴναναλογίαντῆςπίστεως,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 奉仕の賜物を受けていれば、奉仕に専念しなさい。また、教える人は教えに、 |
|
Подстрочный перевод:
είτεδιακονίανεντῆδιακονία,είτεοδιδάσκωνεντῆδιδασκαλία,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 勧める人は勧めに精を出しなさい。施しをする人は惜しまず施し、指導する人は熱心に指導し、慈善を行う人は快く行いなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
είτεοπαρακαλῶνεντῆπαρακλήσει,ομεταδιδοὺςεναπλότητι,οπροιστάμενοςενσπουδῆ,οελεῶνενιλαρότητι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 愛には偽りがあってはなりません。悪を憎み、善から離れず、 |
|
Подстрочный перевод:
Ηαγάπηανυπόκριτος.αποστυγοῦντεςτὸπονηρόν,κολλώμενοιτῶαγαθῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 兄弟愛をもって互いに愛し、尊敬をもって互いに相手を優れた者と思いなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
τῆφιλαδελφίαειςαλλήλουςφιλόστοργοι,τῆτιμῆαλλήλουςπροηγούμενοι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 怠らず励み、霊に燃えて、主に仕えなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
τῆσπουδῆμὴοκνηροί,τῶπνεύματιζέοντες,τῶκυρίωδουλεύοντες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 希望をもって喜び、苦難を耐え忍び、たゆまず祈りなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
τῆελπίδιχαίροντες,τῆθλίψειυπομένοντες,τῆπροσευχῆπροσκαρτεροῦντες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 聖なる者たちの貧しさを自分のものとして彼らを助け、旅人をもてなすよう努めなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
ταῖςχρείαιςτῶναγίωνκοινωνοῦντες,τὴνφιλοξενίανδιώκοντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | あなたがたを迫害する者のために祝福を祈りなさい。祝福を祈るのであって、呪ってはなりません。 |
|
Подстрочный перевод:
ευλογεῖτετοὺςδιώκοντας,ευλογεῖτεκαὶμὴκαταρᾶσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 喜ぶ人と共に喜び、泣く人と共に泣きなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
χαίρεινμετὰχαιρόντων,κλαίεινμετὰκλαιόντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 互いに思いを一つにし、高ぶらず、身分の低い人々と交わりなさい。自分を賢い者とうぬぼれてはなりません。 |
|
Подстрочный перевод:
τὸαυτὸειςαλλήλουςφρονοῦντες,μὴτὰυψηλὰφρονοῦντεςαλλὰτοῖςταπεινοῖςσυναπαγόμενοι.μὴγίνεσθεφρόνιμοιπαρ᾿εαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | だれに対しても悪に悪を返さず、すべての人の前で善を行うように心がけなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
μηδενὶκακὸναντὶκακοῦαποδιδόντες·προνοούμενοικαλὰενώπιονπάντωνανθρώπων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | できれば、せめてあなたがたは、すべての人と平和に暮らしなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδυνατόν,τὸεξυμῶνμετὰπάντωνανθρώπωνειρηνεύοντες·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 愛する人たち、自分で復讐せず、神の怒りに任せなさい。「『復讐はわたしのすること、わたしが報復する』と主は言われる」と書いてあります。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴεαυτοὺςεκδικοῦντες,αγαπητοί,αλλὰδότετόποντῆοργῆ,γέγραπταιγάρ,Εμοὶεκδίκησις,εγὼανταποδώσω,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 「あなたの敵が飢えていたら食べさせ、渇いていたら飲ませよ。そうすれば、燃える炭火を彼の頭に積むことになる。」 |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰεὰνπεινᾶοεχθρόςσου,ψώμιζεαυτόν·εὰνδιψᾶ,πότιζεαυτόν·τοῦτογὰρποιῶνάνθρακαςπυρὸςσωρεύσειςεπὶτὴνκεφαλὴναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 悪に負けることなく、善をもって悪に勝ちなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴνικῶυπὸτοῦκακοῦ,αλλὰνίκαεντῶαγαθῶτὸκακόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|