このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 夜も寝ないで富を蓄えれば体はやせ衰え、その富が心配で眠れなくなる。
Подстрочный перевод:
Αγρυπνία-πλούτου-εκτήκει-σάρκας-,-καὶ-η-μέριμνα-αυτοῦ-αφιστᾶ-ύπνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 夜通し続く心配で、うたた寝さえもできない。重病が眠りを妨げるのと同じである。
Подстрочный перевод:
μέριμνα-αγρυπνίας-αποστήσει-νυσταγμόν-,-καὶ-αρρώστημα-βαρὺ-εκνήψει-ύπνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 金持ちは労苦して財産を蓄え、仕事を休んでぜいたくな生活を楽しむ。
Подстрочный перевод:
εκοπίασεν-πλούσιος-εν-συναγωγῆ-χρημάτων-καὶ-εν-τῆ-αναπαύσει-εμπίμπλαται-τῶν-τρυφημάτων-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 貧しい者は労苦しても、生きるのが精一杯で、手を休めるとたちまち生活に困る。
Подстрочный перевод:
εκοπίασεν-πτωχὸς-εν-ελαττώσει-βίου-καὶ-εν-τῆ-αναπαύσει-επιδεὴς-γίνεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 黄金を愛する者は正しい者にはなれず、金銭を追い求める者は金銭で道を踏み外す。
Подстрочный перевод:
Ο-αγαπῶν-χρυσίον-ου-δικαιωθήσεται-,-καὶ-ο-διώκων-διάφορα-εν-αυτοῖς-πλανηθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 黄金がもとで多くの者が身を滅ぼした。彼らは滅亡と顔を突き合わせていたのだ。
Подстрочный перевод:
πολλοὶ-εδόθησαν-εις-πτῶμα-χάριν-χρυσίου-,-καὶ-εγενήθη-η-απώλεια-αυτῶν-κατὰ-πρόσωπον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 黄金は、それに夢中になる者には罠となり、愚か者は皆、そこにはまり込んでしまう。
Подстрочный перевод:
ξύλον-προσκόμματός-εστιν-τοῖς-ενθουσιάζουσιν-αυτῶ-,-καὶ-πᾶς-άφρων-αλώσεται-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 清廉潔白な金持ちは幸いである。黄金を追いかけなかったから。
Подстрочный перевод:
μακάριος-πλούσιος-,-ὸς-ευρέθη-άμωμος-καὶ-ὸς-οπίσω-χρυσίου-ουκ-επορεύθη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 そういう人がいたら彼に祝意を表そう。民の間で、驚嘆すべきことを行ったのだから。
Подстрочный перевод:
τίς-εστιν-;-καὶ-μακαριοῦμεν-αυτόν-·-εποίησεν-γὰρ-θαυμάσια-εν-λαῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 黄金の誘惑に打ち勝ち、申し分のない生き方をした者はだれか。彼こそは大いに誇ってよい。法を犯しえたのに犯さず、悪事を行いえたのに、行わなかった人はだれか。
Подстрочный перевод:
τίς-εδοκιμάσθη-εν-αυτῶ-καὶ-ετελειώθη-;-καὶ-έσται-αυτῶ-εις-καύχησιν-.-τίς-εδύνατο-παραβῆναι-καὶ-ου-παρέβη-,-καὶ-ποιῆσαι-κακὰ-καὶ-ουκ-εποίησεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 その人の財産は揺るぎないものとなり、会衆は彼の施しを数え上げ、たたえるであろう。
Подстрочный перевод:
στερεωθήσεται-τὰ-αγαθὰ-αυτοῦ-,-καὶ-τὰς-ελεημοσύνας-αυτοῦ-εκδιηγήσεται-εκκλησία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 豪華な食卓に着くような場合には、舌なめずりしたり、「すごいごちそうだ」などと言ったりするな。
Подстрочный перевод:
Επὶ-τραπέζης-μεγάλης-εκάθισας-;-μὴ-ανοίξης-επ᾿-αυτῆς-φάρυγγά-σου-καὶ-μὴ-είπης-Πολλά-γε-τὰ-επ᾿-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 意地汚い目つきは下品であるとわきまえよ。造られた物の中で、目ほどさもしさを表すものはない。だから、人はごちそう一つ一つに目を潤ませる。
Подстрочный перевод:
μνήσθητι-ότι-κακὸν-οφθαλμὸς-πονηρός-.-πονηρότερον-οφθαλμοῦ-τί-έκτισται-;-διὰ-τοῦτο-απὸ-παντὸς-προσώπου-δακρύει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 目に留まるものすべてに手を伸ばすな。人を押しのけてまで、皿の中のものを取るな。
Подстрочный перевод:
οῦ-εὰν-επιβλέψη-,-μὴ-εκτείνης-χεῖρα-καὶ-μὴ-συνθλίβου-αυτῶ-εν-τρυβλίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 同席の人を自分のことのように思いやり、すべてのことに気を配れ。
Подстрочный перевод:
νόει-τὰ-τοῦ-πλησίον-εκ-σεαυτοῦ-καὶ-επὶ-παντὶ-πράγματι-διανοοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 出されたものは人間らしく食べよ。人に嫌われないように、音を立てて食べるな。
Подстрочный перевод:
φάγε-ως-άνθρωπος-τὰ-παρακείμενά-σοι-καὶ-μὴ-διαμασῶ-,-μὴ-μισηθῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 行儀をわきまえ、人より先に食べ終えよ。食い意地を張って、不快な感じを与えるな。
Подстрочный перевод:
παῦσαι-πρῶτος-χάριν-παιδείας-καὶ-μὴ-απληστεύου-,-μήποτε-προσκόψης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 大勢の人と食卓を共にするときは、他の者より先に手を出すな。
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-ανὰ-μέσον-πλειόνων-εκάθισας-,-πρότερος-αυτῶν-μὴ-εκτείνης-τὴν-χεῖρά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 しつけを受けた者はわずかな量で満足し、床に就いてからも、息苦しくなることはない。
Подстрочный перевод:
Ως-ικανὸν-ανθρώπω-πεπαιδευμένω-τὸ-ολίγον-,-καὶ-επὶ-τῆς-κοίτης-αυτοῦ-ουκ-ασθμαίνει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 程よく食べれば、安眠が得られ、朝も早く起きられて、気分はさわやかである。食い意地の張った者は、不眠に悩まされ、吐き気と腹痛に苦しむ。
Подстрочный перевод:
ύπνος-υγιείας-επὶ-εντέρω-μετρίω-·-ανέστη-πρωί-,-καὶ-η-ψυχὴ-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-.-πόνος-αγρυπνίας-καὶ-χολέρας-καὶ-στρόφος-μετὰ-ανδρὸς-απλήστου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 無理やり食べさせられたときは、席を外して吐きに行け。そうすれば楽になる。
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-εβιάσθης-εν-εδέσμασιν-,-ανάστα-έμεσον-πόρρω-,-καὶ-αναπαύση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 子よ、わたしを侮らず、言うことを聞け。後になれば、わたしの言葉を悟るようになる。何をするにも節度を守れ。そうすればどのような病気にもかからない。
Подстрочный перевод:
άκουσόν-μου-,-τέκνον-,-καὶ-μὴ-εξουδενήσης-με-,-καὶ-επ᾿-εσχάτων-ευρήσεις-τοὺς-λόγους-μου-·-εν-πᾶσι-τοῖς-έργοις-σου-γίνου-εντρεχής-,-καὶ-πᾶν-αρρώστημα-ου-μή-σοι-απαντήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 豪華な食事を振る舞う者を、人々は褒めそやす、彼は本当に気前が良いと。
Подстрочный перевод:
λαμπρὸν-επ᾿-άρτοις-ευλογήσει-χείλη-,-καὶ-η-μαρτυρία-τῆς-καλλονῆς-αυτοῦ-πιστή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ごちそうを出し渋る者を、町中の人はなじる、彼は全くけちなやつだと。
Подстрочный перевод:
πονηρῶ-επ᾿-άρτω-διαγογγύσει-πόλις-,-καὶ-η-μαρτυρία-τῆς-πονηρίας-αυτοῦ-ακριβής-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 酒を飲んで男っぷりを見せようとするな。酒で身を滅ぼした者は多い。
Подстрочный перевод:
Εν-οίνω-μὴ-ανδρίζου-·-πολλοὺς-γὰρ-απώλεσεν-ο-οῖνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 かまどの火が鉄の質をあらわにするように、酒も、飲んで争えば、高慢な者の本性を暴き出す。
Подстрочный перевод:
κάμινος-δοκιμάζει-στόμωμα-εν-βαφῆ-,-ούτως-οῖνος-καρδίας-εν-μάχη-υπερηφάνων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 酒は適度に飲めば、人に生気を与える。酒なき人生とは何であろうか。そもそも酒は、楽しみのために造られているのだ。
Подстрочный перевод:
έφισον-ζωῆς-οῖνος-ανθρώποις-,-εὰν-πίνης-αυτὸν-εν-μέτρω-αυτοῦ-.-τίς-ζωὴ-ελασσουμένω-οίνω-;-καὶ-αυτὸς-έκτισται-εις-ευφροσύνην-ανθρώποις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 時をわきまえ、適度に飲む酒は、心を浮き立たせ、人を陽気にさせる。
Подстрочный перевод:
αγαλλίαμα-καρδίας-καὶ-ευφροσύνη-ψυχῆς-οῖνος-πινόμενος-εν-καιρῶ-αυτάρκης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 過度の飲酒は気分を損ない、いらだちや、間違いのもととなる。
Подстрочный перевод:
πικρία-ψυχῆς-οῖνος-πινόμενος-πολὺς-εν-ερεθισμῶ-καὶ-αντιπτώματι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 深酒は愚か者の気を高ぶらせて足をふらつかせ、力を弱めて、傷を負わせる。
Подстрочный перевод:
πληθύνει-μέθη-θυμὸν-άφρονος-εις-πρόσκομμα-ελαττῶν-ισχὺν-καὶ-προσποιῶν-τραύματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 酒の席で、隣にいる客をなじったりするな。愉快に過ごしている彼に、侮辱を加えるな。とがめるような言葉を吐いたり、借金の返済を迫って困らせたりしてはならない。
Подстрочный перевод:
εν-συμποσίω-οίνου-μὴ-ελέγξης-τὸν-πλησίον-καὶ-μὴ-εξουθενήσης-αυτὸν-εν-ευφροσύνη-αυτοῦ-·-λόγον-ονειδισμοῦ-μὴ-είπης-αυτῶ-καὶ-μὴ-αυτὸν-θλίψης-εν-απαιτήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
31
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl