このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 奇特な人は隣人に金を貸す。援助の手を差し伸べる人は掟を守っている。
Подстрочный перевод:
Ο-ποιῶν-έλεος-δανιεῖ-τῶ-πλησίον-,-καὶ-ο-επισχύων-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-τηρεῖ-εντολάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 隣人が困っているときは貸してやれ。隣人から借りた場合は、期限内に返せ。
Подстрочный перевод:
δάνεισον-τῶ-πλησίον-εν-καιρῶ-χρείας-αυτοῦ-καὶ-πάλιν-απόδος-τῶ-πλησίον-εις-τὸν-καιρόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 約束は固く守り、相手に対して誠実であれ。そうすれば、お前の必要はいつでも満たされる。
Подстрочный перевод:
στερέωσον-λόγον-καὶ-πιστώθητι-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-εν-παντὶ-καιρῶ-ευρήσεις-τὴν-χρείαν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 多くの人は、借りた金をもうけ物と見なし、援助してくれた人たちに迷惑をかける。
Подстрочный перевод:
πολλοὶ-ως-εύρεμα-ενόμισαν-δάνος-καὶ-παρέσχον-κόπον-τοῖς-βοηθήσασιν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 金を借りるまでは相手の手に接吻し、その財産について声音を変えて世辞を言う。返済の時が来ると期限を延ばし、返事をあいまいにして、都合がつかないと言って弁解する。
Подстрочный перевод:
έως-οῦ-λάβη-,-καταφιλήσει-χεῖρας-αυτοῦ-καὶ-επὶ-τῶν-χρημάτων-τοῦ-πλησίον-ταπεινώσει-φωνήν-·-καὶ-εν-καιρῶ-αποδόσεως-παρελκύσει-χρόνον-καὶ-αποδώσει-λόγους-ακηδίας-καὶ-τὸν-καιρὸν-αιτιάσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 貸し主は、返してもらえたとしても、せいぜい半分しか取り戻せない。だが、それだけでももうけ物と考えよ。もしも、そのように考えでもしなければ、貸し主は財産をだまし取られたことになり、つまらぬことで敵をつくることになる。借り手は呪いと悪口を返し、感謝どころか、無礼な態度を返してくる。
Подстрочный перевод:
εὰν-ισχύση-,-μόλις-κομίσεται-τὸ-ήμισυ-καὶ-λογιεῖται-αυτὸ-ως-εύρεμα-·-ει-δὲ-μή-,-απεστέρησεν-αυτὸν-τῶν-χρημάτων-αυτοῦ-,-καὶ-εκτήσατο-αυτὸν-εχθρὸν-δωρεάν-·-κατάρας-καὶ-λοιδορίας-αποδώσει-αυτῶ-καὶ-αντὶ-δόξης-αποδώσει-αυτῶ-ατιμίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 多くの人が、貸すことを断るのは、悪意ではない。むざむざ奪い取られることが分かっているからだ。
Подстрочный перевод:
πολλοὶ-ου-χάριν-πονηρίας-απέστρεψαν-,-αποστερηθῆναι-δωρεὰν-ευλαβήθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 けれども、貧しい人には寛容であれ。施しを延ばして相手を待たせてはならない。
Подстрочный перевод:
Πλὴν-επὶ-ταπεινῶ-μακροθύμησον-καὶ-επ᾿-ελεημοσύνη-μὴ-παρελκύσης-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 主の掟に従って貧しい人を助けよ。その人が困っているとき、空手で帰すな。
Подстрочный перевод:
χάριν-εντολῆς-αντιλαβοῦ-πένητος-καὶ-κατὰ-τὴν-ένδειαν-αυτοῦ-μὴ-αποστρέψης-αυτὸν-κενόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 兄弟や友人のために金を使え。金を石の下に隠してさび付かせ無駄にするな。
Подстрочный перевод:
απόλεσον-αργύριον-δι᾿-αδελφὸν-καὶ-φίλον-,-καὶ-μὴ-ιωθήτω-υπὸ-τὸν-λίθον-εις-απώλειαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 いと高き方の掟に従って、富を積め。それは黄金よりもはるかにお前のためになる。
Подстрочный перевод:
θὲς-τὸν-θησαυρόν-σου-κατ᾿-εντολὰς-υψίστου-,-καὶ-λυσιτελήσει-σοι-μᾶλλον-ὴ-τὸ-χρυσίον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 施しをお前の倉に蓄えておけ。それはお前をあらゆる災難から救ってくれる。
Подстрочный перевод:
σύγκλεισον-ελεημοσύνην-εν-τοῖς-ταμιείοις-σου-,-καὶ-αύτη-εξελεῖταί-σε-εκ-πάσης-κακώσεως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 頑丈な盾や丈夫な槍以上に、施しはお前が敵と戦うときの武器となる。
Подстрочный перевод:
υπὲρ-ασπίδα-κράτους-καὶ-υπὲρ-δόρυ-ολκῆς-κατέναντι-εχθροῦ-πολεμήσει-υπὲρ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 善意の人は隣人のために保証人となるが、恥知らずな者は彼を見捨ててしまう。
Подстрочный перевод:
Ανὴρ-αγαθὸς-εγγυήσεται-τὸν-πλησίον-,-καὶ-ο-απολωλεκὼς-αισχύνην-εγκαταλείψει-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 保証してくれた人の恩を忘れてはならない。彼はお前のために己をかけたのだから。
Подстрочный перевод:
χάριτας-εγγύου-μὴ-επιλάθη-·-έδωκεν-γὰρ-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-υπὲρ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 罪深き者は保証人の財産を食い尽くす。
Подстрочный перевод:
αγαθὰ-εγγύου-ανατρέψει-αμαρτωλός-,-καὶ-αχάριστος-εν-διανοία-εγκαταλείψει-ρυσάμενον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 恩を知らぬ者は、助けてくれた人を見捨てる。
Подстрочный перевод:
εγγύη-πολλοὺς-απώλεσεν-κατευθύνοντας-καὶ-εσάλευσεν-αυτοὺς-ως-κῦμα-θαλάσσης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 万事うまくいっていた多くの人が、保証人になったため没落し、海の波にもてあそばれるようにほんろうされた。勢力ある人たちも家を失い、見知らぬ国々をさまよい歩かねばならなかった。
Подстрочный перевод:
άνδρας-δυνατοὺς-απώκισεν-,-καὶ-επλανήθησαν-εν-έθνεσιν-αλλοτρίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 罪深い者が保証人を引き受ければ、利益を得ようとして裁判ざたに巻き込まれる。
Подстрочный перевод:
αμαρτωλὸς-εμπεσὼν-εις-εγγύην-καὶ-διώκων-εργολαβίας-εμπεσεῖται-εις-κρίσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 お前は力に応じて隣人を援助し、危ない目に遭わぬように注意せよ。
Подстрочный перевод:
αντιλαβοῦ-τοῦ-πλησίον-κατὰ-δύναμίν-σου-καὶ-πρόσεχε-σεαυτῶ-μὴ-εμπέσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 生活に欠かせないものは、水と食物と衣類、それに、私生活を守る家である。
Подстрочный перевод:
Αρχὴ-ζωῆς-ύδωρ-καὶ-άρτος-καὶ-ιμάτιον-καὶ-οῖκος-καλύπτων-ασχημοσύνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 貧しくとも、梁がむき出しのわが家で暮らすのは、他人の家で豪華な食事をするよりましである。
Подстрочный перевод:
κρείσσων-βίος-πτωχοῦ-υπὸ-σκέπην-δοκῶν-ὴ-εδέσματα-λαμπρὰ-εν-αλλοτρίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 持ち物が多くても少なくても、それで満足し、居候の汚名は着るな。
Подстрочный перевод:
επὶ-μικρῶ-καὶ-μεγάλω-ευδοκίαν-έχε-,-καὶ-ονειδισμὸν-παροικίας-ου-μὴ-ακούσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 家から家へと渡り歩く生活は何とも惨めで、居候の身では、言いたいことも言えない。
Подстрочный перевод:
ζωὴ-πονηρὰ-εξ-οικίας-εις-οικίαν-,-καὶ-οῦ-παροικήσεις-,-ουκ-ανοίξεις-στόμα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 給仕をし、酒をついでも感謝されず、かえって、嫌みを言われることになる。
Подстрочный перевод:
ξενιεῖς-καὶ-ποτιεῖς-εις-αχάριστα-καὶ-πρὸς-επὶ-τούτοις-πικρὰ-ακούση-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 「居候、ここへ来て食卓の準備をしろ。何かあるなら持って来い。」
Подстрочный перевод:
Πάρελθε-,-πάροικε-,-κόσμησον-τράπεζαν-,-καὶ-εί-τι-εν-τῆ-χειρί-σου-,-ψώμισόν-με-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 「出て行け、この居候。大事な客が来たのだ。おれの兄弟が泊まりに来て客間が必要だ。」
Подстрочный перевод:
έξελθε-,-πάροικε-,-απὸ-προσώπου-δόξης-,-επεξένωταί-μοι-ο-αδελφός-,-χρεία-τῆς-οικίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 分別のある人にとって耐え難いことは、家主の小言と金を借りた相手からの侮辱である。
Подстрочный перевод:
βαρέα-ταῦτα-ανθρώπω-έχοντι-φρόνησιν-,-επιτίμησις-οικίας-καὶ-ονειδισμὸς-δανειστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
29
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl