| 1 |
子よ、主に仕えるつもりなら、自らを試練に向けて備えよ。 |
|
Подстрочный перевод:
Τέκνον,ειπροσέρχηδουλεύεινκυρίω,ετοίμασοντὴνψυχήνσουειςπειρασμόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 |
心を引き締めて、耐え忍べ。災難のときにも、取り乱すな。 |
|
Подстрочный перевод:
εύθυνοντὴνκαρδίανσουκαὶκαρτέρησονκαὶμὴσπεύσηςενκαιρῶεπαγωγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
主に寄りすがり、決して離れるな。そうすれば、豊かな晩年を送ることになる。 |
|
Подстрочный перевод:
κολλήθητιαυτῶκαὶμὴαποστῆς,ίνααυξηθῆςεπ᾿εσχάτωνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 |
身にふりかかる艱難は、すべて甘受せよ。たとえ屈辱を受けても、我慢せよ。 |
|
Подстрочный перевод:
πᾶν,ὸεὰνεπαχθῆσοι,δέξαικαὶεναλλάγμασινταπεινώσεώςσουμακροθύμησον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 |
金は火で精錬され、人は屈辱のかまどで陶冶され、神に受け入れられる。〔病気のときも貧しいときも、主に依り頼め。〕 |
|
Подстрочный перевод:
ότιενπυρὶδοκιμάζεταιχρυσὸςκαὶάνθρωποιδεκτοὶενκαμίνωταπεινώσεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 主を信頼せよ。そうすれば必ず助けてくださる。お前の歩む道を一筋にして、主に望みを置け。 |
|
Подстрочный перевод:
πίστευσοναυτῶ,καὶαντιλήμψεταίσου·εύθυνοντὰςοδούςσουκαὶέλπισονεπ᾿αυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 |
主を畏れる人たちよ、主の憐れみを待ち望め。わき見をしてはならない。さもないと、道を踏み外す。 |
|
Подстрочный перевод:
Οιφοβούμενοιτὸνκύριον,αναμείνατετὸέλεοςαυτοῦκαὶμὴεκκλίνητε,ίναμὴπέσητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 |
主を畏れる人たちよ、主を信頼せよ。そうすれば必ず報われる。 |
|
Подстрочный перевод:
οιφοβούμενοικύριον,πιστεύσατεαυτῶ,καὶουμὴπταίσηομισθὸςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 |
主を畏れる人たちよ、主が賜るすばらしいこと、すなわち、永遠の喜びと憐れみを待ち望め。〔主は喜びに満ちた永遠の賜物を報酬として与えてくださる。〕 |
|
Подстрочный перевод:
οιφοβούμενοικύριον,ελπίσατεειςαγαθὰκαὶειςευφροσύνηναιῶνοςκαὶέλεος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 |
昔の人々のことを顧みて、よく考えてみよ。主を信頼して、欺かれた者があったか。主を敬い続けて、見捨てられた者があったか。主を呼び求めて、無視された者があったか。 |
|
Подстрочный перевод:
εμβλέψατεειςαρχαίαςγενεὰςκαὶίδετε·τίςενεπίστευσενκυρίωκαὶκατησχύνθη;ὴτίςενέμεινεντῶφόβωαυτοῦκαὶεγκατελείφθη;ὴτίςεπεκαλέσατοαυτόν,καὶυπερεῖδεναυτόν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 主は、慈しみ深く、憐れみ深い方、わたしたちの罪を赦し、苦難のときに助けてくださる。 |
|
Подстрочный перевод:
διότιοικτίρμωνκαὶελεήμωνοκύριοςκαὶαφίησιναμαρτίαςκαὶσώζειενκαιρῶθλίψεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 |
臆病な者、怠惰な者、二またをかける罪人は、禍いだ。 |
|
Подстрочный перевод:
Ουαὶκαρδίαιςδειλαῖςκαὶχερσὶνπαρειμέναιςκαὶαμαρτωλῶεπιβαίνοντιεπὶδύοτρίβους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 |
無気力な者は、禍いだ。彼には信念がない。だから、彼には主の守りはない。 |
|
Подстрочный перевод:
ουαὶκαρδίαπαρειμένη,ότιουπιστεύει·διὰτοῦτοουσκεπασθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 忍耐を捨てた者は、禍いだ。主の裁きの時には、どうするつもりなのか。 |
|
Подстрочный перевод:
ουαὶυμῖντοῖςαπολωλεκόσιντὴνυπομονήν·καὶτίποιήσετεότανεπισκέπτηταιοκύριος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 |
主を畏れる人は、主の掟に背かない。主を愛する人は、主の道を歩み続ける。 |
|
Подстрочный перевод:
οιφοβούμενοικύριονουκαπειθήσουσινρημάτωναυτοῦ,καὶοιαγαπῶντεςαυτὸνσυντηρήσουσιντὰςοδοὺςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 |
主を畏れる人は、主を喜ばせようと心がけ、主を愛する人は、律法を喜んで守る。 |
|
Подстрочный перевод:
οιφοβούμενοικύριονζητήσουσινευδοκίαναυτοῦ,καὶοιαγαπῶντεςαυτὸνεμπλησθήσονταιτοῦνόμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 |
主を畏れる人は、常に心の備えをし、主の前で、自らへりくだる。 |
|
Подстрочный перевод:
οιφοβούμενοικύριονετοιμάσουσινκαρδίαςαυτῶνκαὶενώπιοναυτοῦταπεινώσουσιντὰςψυχὰςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 「わたしたちは、自分を、人の手にではなく、主の御手にゆだねます。主の憐れみは、その尊厳と同じく、偉大なのですから。」 |
|
Подстрочный перевод:
εμπεσούμεθαειςχεῖραςκυρίουκαὶουκειςχεῖραςανθρώπων·ωςγὰρημεγαλωσύνηαυτοῦ,ούτωςκαὶτὸέλεοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|