| 1 |
永遠に生きている方が、万物をことごとく造られた。 |
|
Подстрочный перевод:
Οζῶνειςτὸναιῶναέκτισεντὰπάντακοινῆ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 |
ただ主おひとりが、正しい方である。〔主のほかに正しい者はだれ一人いない。 |
|
Подстрочный перевод:
κύριοςμόνοςδικαιωθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
主は、その手のひらの中で世界を動かし、すべてのものは、その御旨に従う。主こそ、力をもってすべてを治める王であり、清いものと汚れたものを分けられる。〕 |
|
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 |
御自分の業を告げ知らせる力を、主はだれにも与えられなかった。だれが、その大いなる業を究め尽くしえようか。 |
|
Подстрочный перевод:
ουθενὶεξεποίησενεξαγγεῖλαιτὰέργααυτοῦ·καὶτίςεξιχνεύσειτὰμεγαλεῖααυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 |
その偉大な力を、だれがはかりえようか。だれが、その慈しみを、語りえようか。 |
|
Подстрочный перевод:
κράτοςμεγαλωσύνηςαυτοῦτίςεξαριθμήσεται;καὶτίςπροσθήσειεκδιηγήσασθαιτὰελέηαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
だれも、それらを減らしたり増やしたりはできない。だれも、主の不思議な業を究め尽くすことはできない。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκέστινελαττῶσαιουδὲπροσθεῖναι,καὶουκέστινεξιχνιάσαιτὰθαυμάσιατοῦκυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 |
人が究め尽くしたと思ったときは、まだ始まったばかりであり、途中でやめてしまうと、徒労に終わる。 |
|
Подстрочный перевод:
ότανσυντελέσηάνθρωπος,τότεάρχεται·καὶότανπαύσηται,τότεαπορηθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 |
人間とは何者か。その存在の意義は何か。その行う善、その行う悪とは何か。 |
|
Подстрочный перевод:
Τίάνθρωπος,καὶτίηχρῆσιςαυτοῦ;τίτὸαγαθὸναυτοῦ,καὶτίτὸκακὸναυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 |
人の寿命は、長くて百年。〔しかし、永遠の眠りは計り難いほど長い。〕 |
|
Подстрочный перевод:
αριθμὸςημερῶνανθρώπουπολλὰέτηεκατόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 |
大海の中の一滴、砂の中の一粒のように、永遠という時に比べれば、この寿命はわずかなものにすぎない。 |
|
Подстрочный перевод:
ωςσταγὼνύδατοςαπὸθαλάσσηςκαὶψῆφοςάμμου,ούτωςολίγαέτηενημέρααιῶνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 |
このゆえに、主は、人々に対して忍耐し、憐れみを彼らに注がれる。 |
|
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοεμακροθύμησενκύριοςεπ᾿αυτοῖςκαὶεξέχεενεπ᾿αυτοὺςτὸέλεοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 |
主は、人間の惨めな末路を見、知っておられる。それゆえ、豊かに贖いを与えてくださる。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖδενκαὶεπέγνωτὴνκαταστροφὴναυτῶνότιπονηρά·διὰτοῦτοεπλήθυνεντὸνεξιλασμὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 |
人間の慈しみは、隣人にしか及ばないが、主の慈しみは、すべての人に及ぶ。主は、彼らをいさめ、鍛え、教えて、羊飼いのように、羊の群れを連れ戻される。 |
|
Подстрочный перевод:
έλεοςανθρώπουεπὶτὸνπλησίοναυτοῦ,έλεοςδὲκυρίουεπὶπᾶσανσάρκα·ελέγχωνκαὶπαιδεύωνκαὶδιδάσκωνκαὶεπιστρέφωνωςποιμὴντὸποίμνιοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 主は、教訓を受け入れる者に、また、主の裁きを熱心に待ち望む者に、慈しみを施される。 |
|
Подстрочный перевод:
τοὺςεκδεχομένουςπαιδείανελεᾶκαὶτοὺςκατασπεύδονταςεπὶτὰκρίματααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 |
子よ、援助をするときには、相手を傷つけるな。施すときにも、相手をおとしめる言葉を吐くな。 |
|
Подстрочный перевод:
Τέκνον,εναγαθοῖςμὴδῶςμῶμονκαὶενπάσηδόσειλύπηνλόγων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 |
朝露は、熱風の季節に安らぎを与えてくれる。言葉の露は施しよりも、効き目がある。 |
|
Подстрочный перевод:
ουχὶκαύσωνααναπαύσειδρόσος;ούτωςκρείσσωνλόγοςὴδόσις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 |
親切な言葉は、高価な贈り物にまさるではないか。情け深い人は、両方とも備えている。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκιδοὺλόγοςυπὲρδόμααγαθόν;καὶαμφότεραπαρὰανδρὶκεχαριτωμένω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 愚か者は、思いやりがなく、小言ばかり言う。また、恩着せがましい人間の施しには、だれも目を輝かさない。 |
|
Подстрочный перевод:
μωρὸςαχαρίστωςονειδιεῖ,καὶδόσιςβασκάνουεκτήκειοφθαλμούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 |
口を開く前に、よく考えよ。病気になる前に、養生せよ。 |
|
Подстрочный перевод:
Πρὶνὴλαλῆσαιμάνθανεκαὶπρὸαρρωστίαςθεραπεύου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 |
裁きが来る前に、自らを省みよ。そうすれば、主が訪れる時、お前は贖いを得る。 |
|
Подстрочный перевод:
πρὸκρίσεωςεξέταζεσεαυτόν,καὶενώραεπισκοπῆςευρήσειςεξιλασμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 |
病気になる前に、自らへりくだれ。罪を犯したときは、改心の態度を示せ。 |
|
Подстрочный перевод:
πρὶναρρωστῆσαίσεταπεινώθητικαὶενκαιρῶαμαρτημάτωνδεῖξονεπιστροφήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 |
誓願は、必ず、期限内に果たせ。それを果たすことを、死ぬときまで延ばすな。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴεμποδισθῆςτοῦαποδοῦναιευχὴνευκαίρωςκαὶμὴμείνηςέωςθανάτουδικαιωθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 |
誓願を立てる前に、よく準備せよ。主を試す者になってはいけない。 |
|
Подстрочный перевод:
πρὶνεύξασθαιετοίμασονσεαυτὸνκαὶμὴγίνουωςάνθρωποςπειράζωντὸνκύριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 |
お前が死ぬ日に下る主の激しい怒りを思え。また報復のときを心に留めよ。そのとき主は御顔を背けられる。 |
|
Подстрочный перевод:
μνήσθητιθυμοῦενημέραιςτελευτῆςκαὶκαιρὸνεκδικήσεωςεναποστροφῆπροσώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 |
豊かなときには、飢饉のときを思い、富んでいるときには、貧乏なときを思え。 |
|
Подстрочный перевод:
μνήσθητικαιρὸνλιμοῦενκαιρῶπλησμονῆς,πτωχείανκαὶένδειανενημέραιςπλούτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 |
早朝から夕方へと、時は移り、すべては、主の御前で、速やかに過ぎ去る。 |
|
Подстрочный перевод:
απὸπρωίθενέωςεσπέραςμεταβάλλεικαιρός,καὶπάνταεστὶνταχινὰέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 |
知恵ある人は、すべてに用心深く、罪がはびこっているときには、過ちを犯さないよう気をつける。 |
|
Подстрочный перевод:
Άνθρωποςσοφὸςενπαντὶευλαβηθήσεταικαὶενημέραιςαμαρτιῶνπροσέξειαπὸπλημμελείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 |
聡明な人は皆、知恵を知っており、知恵を見いだした人に敬意を払う。 |
|
Подстрочный перевод:
πᾶςσυνετὸςέγνωσοφίανκαὶτῶευρόντιαυτὴνδώσειεξομολόγησιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | 言葉に巧みな人々もまた、知恵を示し、的確な格言をあふれるように注ぎ出す。〔唯一の主に信頼することは、死んだ心と死者に執着することにまさる。〕 |
|
Подстрочный перевод:
συνετοὶενλόγοιςκαὶαυτοὶεσοφίσαντοκαὶανώμβρησανπαροιμίαςακριβεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 |
欲望に引きずられるな。情欲を抑えよ。 |
|
Подстрочный перевод:
Οπίσωτῶνεπιθυμιῶνσουμὴπορεύουκαὶαπὸτῶνορέξεώνσουκωλύου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 |
欲望に身を任せて、好き勝手なことをすれば、お前は、敵の物笑いの種になる。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνχορηγήσηςτῆψυχῆσουευδοκίανεπιθυμίας,ποιήσεισεεπίχαρματῶνεχθρῶνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 |
享楽にふけるな。宴会の費用がかさんで、身を滅ぼしてしまう。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴευφραίνουεπὶπολλῆτρυφῆ,μὴπροσδεθῆςσυμβολῆαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 借金してまで宴会を開いて、無一文となるな、お前の財布が空だというのに。〔お前は、自分で自分を罠に掛けるようなものだ。〕 |
|
Подстрочный перевод:
μὴγίνουπτωχὸςσυμβολοκοπῶνεκδανεισμοῦ,καὶουδένσοίεστινενμαρσιππίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|