哀歌

このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 なにゆえ、主は憤りおとめシオンを卑しめられるのか。イスラエルの輝きを天から地になげうち主の足台と呼ばれたところを怒りの日に、見放された。
Подстрочный перевод:
Πῶς-εγνόφωσεν-εν-οργῆ-αυτοῦ-κύριος-τὴν-θυγατέρα-Σιων-;-κατέρριψεν-εξ-ουρανοῦ-εις-γῆν-δόξασμα-Ισραηλ-καὶ-ουκ-εμνήσθη-υποποδίου-ποδῶν-αυτοῦ-εν-ημέρα-οργῆς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ヤコブの人里をすべて、主は容赦せず圧倒し憤って、おとめユダの砦をことごとく破壊しこの国を治める者、君侯らを地に打ち倒して辱められた。
Подстрочный перевод:
Κατεπόντισεν-κύριος-ου-φεισάμενος-πάντα-τὰ-ωραῖα-Ιακωβ-,-καθεῖλεν-εν-θυμῶ-αυτοῦ-τὰ-οχυρώματα-τῆς-θυγατρὸς-Ιουδα-,-εκόλλησεν-εις-τὴν-γῆν-,-εβεβήλωσεν-βασιλέα-αυτῆς-καὶ-άρχοντας-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 イスラエルの角をことごとく激しい怒りをもって折り砕き敵の前から右の御手をひるがえされた。御怒りはヤコブに対して烈火となり炎となって焼き尽くした。
Подстрочный перевод:
Συνέκλασεν-εν-οργῆ-θυμοῦ-αυτοῦ-πᾶν-κέρας-Ισραηλ-,-απέστρεψεν-οπίσω-δεξιὰν-αυτοῦ-απὸ-προσώπου-εχθροῦ-καὶ-ανῆψεν-εν-Ιακωβ-ως-πῦρ-φλόγα-,-καὶ-κατέφαγεν-πάντα-τὰ-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 敵となって弓を引き絞り、右の御手を構え瞳のように愛しておられたものを苦しめる者となって皆殺しにしおとめシオンの天幕に火のような怒りを注がれた。
Подстрочный перевод:
Ενέτεινεν-τόξον-αυτοῦ-ως-εχθρός-,-εστερέωσεν-δεξιὰν-αυτοῦ-ως-υπεναντίος-καὶ-απέκτεινεν-πάντα-τὰ-επιθυμήματα-οφθαλμῶν-μου-εν-σκηνῆ-θυγατρὸς-Σιων-,-εξέχεεν-ως-πῦρ-τὸν-θυμὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 主はまことに敵となられた。イスラエルを圧倒しその城郭をすべて圧倒し、砦をすべて滅ぼしおとめユダの呻きと嘆きをいよいよ深くされた。
Подстрочный перевод:
Εγενήθη-κύριος-ως-εχθρός-,-κατεπόντισεν-Ισραηλ-,-κατεπόντισεν-πάσας-τὰς-βάρεις-αυτῆς-,-διέφθειρεν-τὰ-οχυρώματα-αυτοῦ-καὶ-επλήθυνεν-τῆ-θυγατρὶ-Ιουδα-ταπεινουμένην-καὶ-τεταπεινω-μένην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 シオンの祭りを滅ぼし仮庵をも、園をも荒廃させられた。安息日をも、祭りをもシオンに忘れさせ王をも、祭司をも激しい怒りをもって退けられた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-διεπέτασεν-ως-άμπελον-τὸ-σκήνωμα-αυτοῦ-,-διέφθειρεν-εορτὴν-αυτοῦ-·-επελάθετο-κύριος-ὸ-εποίησεν-εν-Σιων-εορτῆς-καὶ-σαββάτου-καὶ-παρώξυνεν-εμβριμήματι-οργῆς-αυτοῦ-βασιλέα-καὶ-ιερέα-καὶ-άρχοντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 主は御自分の祭壇をすら見捨て御自分の聖所をすら見捨て城郭をも城壁をも、敵の手に渡された。敵は主の家で喚声をあげるあたかも祭りの日のように。
Подстрочный перевод:
Απώσατο-κύριος-θυσιαστήριον-αυτοῦ-,-απετίναξεν-αγίασμα-αυτοῦ-,-συνέτριψεν-εν-χειρὶ-εχθροῦ-τεῖχος-βάρεων-αυτῆς-·-φωνὴν-έδωκαν-εν-οίκω-κυρίου-ως-εν-ημέρα-εορτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主はおとめシオンの城壁を滅ぼそうと定め打ち倒すべき所を測り縄ではかり御手をひるがえされない。城壁も砦も共に嘆き、共に喪に服す。
Подстрочный перевод:
Καὶ-επέστρεψεν-κύριος-τοῦ-διαφθεῖραι-τεῖχος-θυγατρὸς-Σιων-·-εξέτεινεν-μέτρον-,-ουκ-απέστρεψεν-χεῖρα-αυτοῦ-απὸ-καταπατή-ματος-,-καὶ-επένθησεν-τὸ-προτείχισμα-,-καὶ-τεῖχος-ομοθυμαδὸν-ησθένησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 城門はことごとく地に倒れ、かんぬきは砕けた。王と君侯は異国の民の中にあり律法を教える者は失われ預言者は主からの幻による託宣をもはや見いだすことができない。
Подстрочный перевод:
Ενεπάγησαν-εις-γῆν-πύλαι-αυτῆς-,-απώλεσεν-καὶ-συνέτριψεν-μο-χλοὺς-αυτῆς-·-βασιλέα-αυτῆς-καὶ-άρχοντας-αυτῆς-εν-τοῖς-έθνεσιν-·-ουκ-έστιν-νόμος-,-καί-γε-προφῆται-αυτῆς-ουκ-εῖδον-όρασιν-παρὰ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 おとめシオンの長老は皆、地に座して黙し頭に灰をかぶり、粗布を身にまとう。エルサレムのおとめらは、頭を地につけている。
Подстрочный перевод:
Εκάθισαν-εις-τὴν-γῆν-,-εσιώπησαν-πρεσβύτεροι-θυγατρὸς-Σιων-,-ανεβίβασαν-χοῦν-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-αυτῶν-,-περιεζώσαντο-σάκκους-,-κατήγαγον-εις-γῆν-αρχηγοὺς-παρθένους-εν-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 わたしの目は涙にかすみ、胸は裂ける。わたしの民の娘が打ち砕かれたのでわたしのはらわたは溶けて地に流れる。幼子も乳飲み子も町の広場で衰えてゆく。
Подстрочный перевод:
Εξέλιπον-εν-δάκρυσιν-οι-οφθαλμοί-μου-,-εταράχθη-η-καρδία-μου-,-εξεχύθη-εις-γῆν-η-δόξα-μου-επὶ-τὸ-σύντριμμα-τῆς-θυγατρὸς-τοῦ-λαοῦ-μου-εν-τῶ-εκλιπεῖν-νήπιον-καὶ-θηλάζοντα-εν-πλατείαις-πόλεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 幼子は母に言うパンはどこ、ぶどう酒はどこ、と。都の広場で傷つき、衰えて母のふところに抱かれ、息絶えてゆく。
Подстрочный перевод:
Ταῖς-μητράσιν-αυτῶν-εῖπαν-Ποῦ-σῖτος-καὶ-οῖνος-;-εν-τῶ-εκλύεσθαι-αυτοὺς-ως-τραυματίας-εν-πλατείαις-πόλεως-,-εν-τῶ-εκχεῖσθαι-ψυχὰς-αυτῶν-εις-κόλπον-μητέρων-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 おとめエルサレムよあなたを何にたとえ、何の証しとしよう。おとめシオンよあなたを何になぞらえて慰めよう。海のように深い痛手を負ったあなたを誰が癒せよう。
Подстрочный перевод:
Τί-μαρτυρήσω-σοι-ὴ-τί-ομοιώσω-σοι-,-θύγατερ-Ιερουσαλημ-;-τίς-σώσει-σε-καὶ-παρακαλέσει-σε-,-παρθένος-θύγατερ-Σιων-;-ότι-εμεγαλύνθη-ποτήριον-συντριβῆς-σου-·-τίς-ιάσεταί-σε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 預言者はあなたに託宣を与えたがむなしい、偽りの言葉ばかりであった。あなたを立ち直らせるには一度、罪をあばくべきなのにむなしく、迷わすことをあなたに向かって告げるばかりであった。
Подстрочный перевод:
Προφῆταί-σου-είδοσάν-σοι-μάταια-καὶ-αφροσύνην-καὶ-ουκ-απεκάλυψαν-επὶ-τὴν-αδικίαν-σου-τοῦ-επιστρέψαι-αιχμα-λωσίαν-σου-καὶ-είδοσάν-σοι-λήμματα-μάταια-καὶ-εξώσματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 道行く人はだれもかれも手をたたいてあなたを嘲る。おとめエルサレムよ、あなたに向かって口笛を吹き、頭を振ってはやしたてる「麗しさの極み、全地の喜びとたたえられた都がこれか」と。
Подстрочный перевод:
Εκρότησαν-επὶ-σὲ-χεῖρας-πάντες-οι-παραπορευόμενοι-οδόν-,-εσύρισαν-καὶ-εκίνησαν-τὴν-κεφαλὴν-αυτῶν-επὶ-τὴν-θυγατέρα-Ιε-ρουσαλημ-Η͂-αύτη-η-πόλις-,-ὴν-εροῦσιν-Στέφανος-δόξης-,-ευφροσύνη-πάσης-τῆς-γῆς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 敵は皆、あなたに向かって大口を開け歯をむき、口笛を吹き、そして言う「滅ぼし尽くしたぞ。ああ、これこそ待ちに待った日だ。たしかに見届けた」と。
Подстрочный перевод:
Διήνοιξαν-επὶ-σὲ-στόμα-αυτῶν-πάντες-οι-εχθροί-σου-,-εσύρισαν-καὶ-έβρυξαν-οδόντας-,-εῖπαν-Κατεπίομεν-αυτήν-,-πλὴν-αύτη-η-ημέρα-,-ὴν-προσεδοκῶμεν-,-εύρομεν-αυτήν-,-είδομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 主は計画したことを実現し約束したことを果たされる方。昔、命じておかれたところのゆえにあなたを破壊し、容赦されなかった。敵はそのあなたを見て喜びあなたを苦しめる者らは角を上げる。
Подстрочный перевод:
Εποίησεν-κύριος-ὰ-ενεθυμήθη-,-συνετέλεσεν-ρήματα-αυτοῦ-,-ὰ-ενετείλατο-εξ-ημερῶν-αρχαίων-,-καθεῖλεν-καὶ-ουκ-εφείσατο-,-καὶ-ηύφρανεν-επὶ-σὲ-εχθρόν-,-ύψωσεν-κέρας-θλίβοντός-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 おとめシオンの城壁よ主に向かって心から叫べ。昼も夜も、川のように涙を流せ。休むことなくその瞳から涙を流せ。
Подстрочный перевод:
Εβόησεν-καρδία-αυτῶν-πρὸς-κύριον-Τείχη-Σιων-,-καταγάγετε-ως-χειμάρρους-δάκρυα-ημέρας-καὶ-νυκτός-·-μὴ-δῶς-έκνηψιν-σεαυτῆ-,-μὴ-σιωπήσαιτο-,-θύγατερ-,-ο-οφθαλμός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 立て、宵の初めに。夜を徹して嘆きの声をあげるために。主の御前に出て水のようにあなたの心を注ぎ出せ。両手を上げて命乞いをせよあなたの幼子らのために。彼らはどの街角でも飢えに衰えてゆく。
Подстрочный перевод:
Ανάστα-αγαλλίασαι-εν-νυκτὶ-εις-αρχὰς-φυλακῆς-σου-,-έκχεον-ως-ύδωρ-καρδίαν-σου-απέναντι-προσώπου-κυρίου-,-ᾶρον-πρὸς-αυτὸν-χεῖράς-σου-περὶ-ψυχῆς-νηπίων-σου-τῶν-εκλυομένων-λιμῶ-επ᾿-αρχῆς-πασῶν-εξόδων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 主よ、目を留めてよく見てください。これほど懲らしめられた者がありましょうか。女がその胎の実を育てた子を食い物にしているのです。祭司や預言者が主の聖所で殺されているのです。
Подстрочный перевод:
Ιδέ-,-κύριε-,-καὶ-επίβλεψον-τίνι-επεφύλλισας-ούτως-·-ει-φάγονται-γυναῖκες-καρπὸν-κοιλίας-αυτῶν-;-επιφυλλίδα-εποίησεν-μάγειρος-·-φονευθήσονται-νήπια-θηλάζοντα-μαστούς-;-αποκτενεῖς-εν-αγιάσματι-κυρίου-ιερέα-καὶ-προφήτην-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 街では老人も子供も地に倒れ伏しおとめも若者も剣にかかって死にました。あなたは、ついに怒り殺し、屠って容赦されませんでした。
Подстрочный перевод:
Εκοιμήθησαν-εις-τὴν-έξοδον-παιδάριον-καὶ-πρεσβύτης-·-παρθένοι-μου-καὶ-νεανίσκοι-μου-επορεύθησαν-εν-αιχμαλωσία-·-εν-ρομφαία-καὶ-εν-λιμῶ-απέκτεινας-,-εν-ημέρα-οργῆς-σου-εμαγεί-ρευσας-,-ουκ-εφείσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 祭りの日のように声をあげて脅かす者らを呼びわたしを包囲させられました。主が怒りを発したこの日に逃げのびた者も生き残った者もなくわたしが養い育てた子らはことごとく敵に滅ぼされてしまいました。
Подстрочный перевод:
Εκάλεσεν-ημέραν-εορτῆς-παροικίας-μου-κυκλόθεν-,-καὶ-ουκ-εγένοντο-εν-ημέρα-οργῆς-κυρίου-ανασωζόμενος-καὶ-καταλελειμμένος-,-ως-επεκράτησα-καὶ-επλήθυνα-εχθρούς-μου-πάντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
2
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl