| 1 |
サルディスにある教会の天使にこう書き送れ。 『神の七つの霊と七つの星とを持っている方が、次のように言われる。「わたしはあなたの行いを知っている。あなたが生きているとは名ばかりで、実は死んでいる。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶτῶαγγέλωτῆςενΣάρδεσινεκκλησίαςγράψον·Τάδελέγειοέχωντὰεπτὰπνεύματατοῦθεοῦκαὶτοὺςεπτὰαστέρας·Οῖδάσουτὰέργα,ότιόνομαέχειςότιζῆς,καὶνεκρὸςεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 目を覚ませ。死にかけている残りの者たちを強めよ。わたしは、あなたの行いが、わたしの神の前に完全なものとは認めない。 |
|
Подстрочный перевод:
γίνουγρηγορῶν,καὶστήρισοντὰλοιπὰὰέμελλοναποθανεῖν,ουγὰρεύρηκάσου[τὰ]έργαπεπληρωμέναενώπιοντοῦθεοῦμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | だから、どのように受け、また聞いたか思い起こして、それを守り抜き、かつ悔い改めよ。もし、目を覚ましていないなら、わたしは盗人のように行くであろう。わたしがいつあなたのところへ行くか、あなたには決して分からない。 |
|
Подстрочный перевод:
μνημόνευεοῦνπῶςείληφαςκαὶήκουσας,καὶτήρει,καὶμετανόησον.εὰνοῦνμὴγρηγορήσης,ήξωωςκλέπτης,καὶουμὴγνῶςποίανώρανήξωεπὶσέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | しかし、サルディスには、少数ながら衣を汚さなかった者たちがいる。彼らは、白い衣を着てわたしと共に歩くであろう。そうするにふさわしい者たちだからである。 |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰέχειςολίγαονόματαενΣάρδεσινὰουκεμόλυναντὰιμάτιααυτῶν,καὶπεριπατήσουσινμετ᾿εμοῦενλευκοῖς,ότιάξιοίεισιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 勝利を得る者は、このように白い衣を着せられる。わたしは、彼の名を決して命の書から消すことはなく、彼の名を父の前と天使たちの前で公に言い表す。 |
|
Подстрочный перевод:
ονικῶνούτωςπεριβαλεῖταιενιματίοιςλευκοῖς,καὶουμὴεξαλείψωτὸόνομααυτοῦεκτῆςβίβλουτῆςζωῆς,καὶομολογήσωτὸόνομααυτοῦενώπιοντοῦπατρόςμουκαὶενώπιοντῶναγγέλωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 耳ある者は、“霊”が諸教会に告げることを聞くがよい。」』 |
|
Подстрочный перевод:
οέχωνοῦςακουσάτωτίτὸπνεῦμαλέγειταῖςεκκλησίαις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | フィラデルフィアにある教会の天使にこう書き送れ。『聖なる方、真実な方、ダビデの鍵を持つ方、この方が開けると、だれも閉じることなく、閉じると、だれも開けることがない。その方が次のように言われる。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶτῶαγγέλωτῆςενΦιλαδελφείαεκκλησίαςγράψον·Τάδελέγειοάγιος,οαληθινός,οέχωντὴνκλεῖνΔαυίδ,οανοίγωνκαὶουδεὶςκλείσει,καὶκλείωνκαὶουδεὶςανοίγει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 「わたしはあなたの行いを知っている。見よ、わたしはあなたの前に門を開いておいた。だれもこれを閉めることはできない。あなたは力が弱かったが、わたしの言葉を守り、わたしの名を知らないと言わなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
Οῖδάσουτὰέργα—ιδοὺδέδωκαενώπιόνσουθύρανηνεωγμένην,ὴνουδεὶςδύναταικλεῖσαιαυτήν—ότιμικρὰνέχειςδύναμιν,καὶετήρησάςμουτὸνλόγον,καὶουκηρνήσωτὸόνομάμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 見よ、サタンの集いに属して、自分はユダヤ人であると言う者たちには、こうしよう。実は、彼らはユダヤ人ではなく、偽っているのだ。見よ、彼らがあなたの足もとに来てひれ伏すようにし、わたしがあなたを愛していることを彼らに知らせよう。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδοὺδιδῶεκτῆςσυναγωγῆςτοῦΣατανᾶ,τῶνλεγόντωνεαυτοὺςΙουδαίουςεῖναι,καὶουκεισὶναλλὰψεύδονται·ιδοὺποιήσωαυτοὺςίναήξουσινκαὶπροσκυνήσουσινενώπιοντῶνποδῶνσου,καὶγνῶσινότιεγὼηγάπησάσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | あなたは忍耐についてのわたしの言葉を守った。それゆえ、地上に住む人々を試すため全世界に来ようとしている試練の時に、わたしもあなたを守ろう。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιετήρησαςτὸνλόγοντῆςυπομονῆςμου,καγώσετηρήσωεκτῆςώραςτοῦπειρασμοῦτῆςμελλούσηςέρχεσθαιεπὶτῆςοικουμένηςόληςπειράσαιτοὺςκατοικοῦνταςεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | わたしは、すぐに来る。あなたの栄冠をだれにも奪われないように、持っているものを固く守りなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
έρχομαιταχύ·κράτειὸέχεις,ίναμηδεὶςλάβητὸνστέφανόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 勝利を得る者を、わたしの神の神殿の柱にしよう。彼はもう決して外へ出ることはない。わたしはその者の上に、わたしの神の名と、わたしの神の都、すなわち、神のもとから出て天から下って来る新しいエルサレムの名、そして、わたしの新しい名を書き記そう。 |
|
Подстрочный перевод:
ονικῶνποιήσωαυτὸνστῦλονεντῶναῶτοῦθεοῦμου,καὶέξωουμὴεξέλθηέτι,καὶγράψωεπ᾿αυτὸντὸόνοματοῦθεοῦμουκαὶτὸόνοματῆςπόλεωςτοῦθεοῦμου,τῆςκαινῆςΙερουσαλήμ,ηκαταβαίνουσαεκτοῦουρανοῦαπὸτοῦθεοῦμου,καὶτὸόνομάμουτὸκαινόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 耳ある者は、“霊”が諸教会に告げることを聞くがよい。」』 |
|
Подстрочный перевод:
οέχωνοῦςακουσάτωτίτὸπνεῦμαλέγειταῖςεκκλησίαις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 |
ラオディキアにある教会の天使にこう書き送れ。 『アーメンである方、誠実で真実な証人、神に創造された万物の源である方が、次のように言われる。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶτῶαγγέλωτῆςενΛαοδικείαεκκλησίαςγράψον·ΤάδελέγειοΑμήν,ομάρτυςοπιστὸςκαὶαληθινός,ηαρχὴτῆςκτίσεωςτοῦθεοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 「わたしはあなたの行いを知っている。あなたは、冷たくもなく熱くもない。むしろ、冷たいか熱いか、どちらかであってほしい。 |
|
Подстрочный перевод:
Οῖδάσουτὰέργα,ότιούτεψυχρὸςεῖούτεζεστός.όφελονψυχρὸςῆςὴζεστός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 熱くも冷たくもなく、なまぬるいので、わたしはあなたを口から吐き出そうとしている。 |
|
Подстрочный перевод:
ούτως,ότιχλιαρὸςεῖκαὶούτεζεστὸςούτεψυχρός,μέλλωσεεμέσαιεκτοῦστόματόςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | あなたは、『わたしは金持ちだ。満ち足りている。何一つ必要な物はない』と言っているが、自分が惨めな者、哀れな者、貧しい者、目の見えない者、裸の者であることが分かっていない。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιλέγειςότιΠλούσιόςειμικαὶπεπλούτηκακαὶουδὲνχρείανέχω,καὶουκοῖδαςότισὺεῖοταλαίπωροςκαὶελεεινὸςκαὶπτωχὸςκαὶτυφλὸςκαὶγυμνός,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | そこで、あなたに勧める。裕福になるように、火で精錬された金をわたしから買うがよい。裸の恥をさらさないように、身に着ける白い衣を買い、また、見えるようになるために、目に塗る薬を買うがよい。 |
|
Подстрочный перевод:
συμβουλεύωσοιαγοράσαιπαρ᾿εμοῦχρυσίονπεπυρωμένονεκπυρὸςίναπλουτήσης,καὶιμάτιαλευκὰίναπεριβάληκαὶμὴφανερωθῆηαισχύνητῆςγυμνότητόςσου,καὶκολλούριονεγχρῖσαιτοὺςοφθαλμούςσουίναβλέπης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | わたしは愛する者を皆、叱ったり、鍛えたりする。だから、熱心に努めよ。悔い改めよ。 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼόσουςεὰνφιλῶελέγχωκαὶπαιδεύω·ζήλευεοῦνκαὶμετανόησον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 見よ、わたしは戸口に立って、たたいている。だれかわたしの声を聞いて戸を開ける者があれば、わたしは中に入ってその者と共に食事をし、彼もまた、わたしと共に食事をするであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδοὺέστηκαεπὶτὴνθύρανκαὶκρούω·εάντιςακούσητῆςφωνῆςμουκαὶανοίξητὴνθύραν,εισελεύσομαιπρὸςαυτὸνκαὶδειπνήσωμετ᾿αυτοῦκαὶαυτὸςμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 勝利を得る者を、わたしは自分の座に共に座らせよう。わたしが勝利を得て、わたしの父と共にその玉座に着いたのと同じように。 |
|
Подстрочный перевод:
ονικῶνδώσωαυτῶκαθίσαιμετ᾿εμοῦεντῶθρόνωμου,ωςκαγὼενίκησακαὶεκάθισαμετὰτοῦπατρόςμουεντῶθρόνωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 耳ある者は、“霊”が諸教会に告げることを聞くがよい。」』」 |
|
Подстрочный перевод:
οέχωνοῦςακουσάτωτίτὸπνεῦμαλέγειταῖςεκκλησίαις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|