このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主の僕モーセの死後、主はモーセの従者、ヌンの子ヨシュアに言われた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-μετὰ-τὴν-τελευτὴν-Μωυσῆ-εῖπεν-κύριος-τῶ-Ιησοῖ-υιῶ-Ναυη-τῶ-υπουργῶ-Μωυσῆ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「わたしの僕モーセは死んだ。今、あなたはこの民すべてと共に立ってヨルダン川を渡り、わたしがイスラエルの人々に与えようとしている土地に行きなさい。
Подстрочный перевод:
Μωυσῆς-ο-θεράπων-μου-τετελεύτηκεν-·-νῦν-οῦν-αναστὰς-διάβηθι-τὸν-Ιορδάνην-,-σὺ-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-οῦτος-,-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-εγὼ-δίδωμι-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 モーセに告げたとおり、わたしはあなたたちの足の裏が踏む所をすべてあなたたちに与える。
Подстрочный перевод:
πᾶς-ο-τόπος-,-εφ᾿-ὸν-ὰν-επιβῆτε-τῶ-ίχνει-τῶν-ποδῶν-υμῶν-,-υμῖν-δώσω-αυτόν-,-ὸν-τρόπον-είρηκα-τῶ-Μωυσῆ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 荒れ野からレバノン山を越え、あの大河ユーフラテスまで、ヘト人の全地を含み、太陽の沈む大海に至るまでが、あなたたちの領土となる。
Подстрочный перевод:
τὴν-έρημον-καὶ-τὸν-Αντιλίβανον-έως-τοῦ-ποταμοῦ-τοῦ-μεγάλου-,-ποταμοῦ-Ευφράτου-,-καὶ-έως-τῆς-θαλάσσης-τῆς-εσχάτης-αφ᾿-ηλίου-δυσμῶν-έσται-τὰ-όρια-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 一生の間、あなたの行く手に立ちはだかる者はないであろう。わたしはモーセと共にいたように、あなたと共にいる。あなたを見放すことも、見捨てることもない。
Подстрочный перевод:
ουκ-αντιστήσεται-άνθρωπος-κατενώπιον-υμῶν-πάσας-τὰς-ημέρας-τῆς-ζωῆς-σου-,-καὶ-ώσπερ-ήμην-μετὰ-Μωυσῆ-,-ούτως-έσομαι-καὶ-μετὰ-σοῦ-καὶ-ουκ-εγκαταλείψω-σε-ουδὲ-υπερόψομαί-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 強く、雄々しくあれ。あなたは、わたしが先祖たちに与えると誓った土地を、この民に継がせる者である。
Подстрочный перевод:
ίσχυε-καὶ-ανδρίζου-·-σὺ-γὰρ-αποδιαστελεῖς-τῶ-λαῶ-τούτω-τὴν-γῆν-,-ὴν-ώμοσα-τοῖς-πατράσιν-υμῶν-δοῦναι-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ただ、強く、大いに雄々しくあって、わたしの僕モーセが命じた律法をすべて忠実に守り、右にも左にもそれてはならない。そうすれば、あなたはどこに行っても成功する。
Подстрочный перевод:
ίσχυε-οῦν-καὶ-ανδρίζου-φυλάσσεσθαι-καὶ-ποιεῖν-καθότι-ενετείλατό-σοι-Μωυσῆς-ο-παῖς-μου-,-καὶ-ουκ-εκκλινεῖς-απ᾿-αυτῶν-εις-δεξιὰ-ουδὲ-εις-αριστερά-,-ίνα-συνῆς-εν-πᾶσιν-,-οῖς-εὰν-πράσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 この律法の書をあなたの口から離すことなく、昼も夜も口ずさみ、そこに書かれていることをすべて忠実に守りなさい。そうすれば、あなたは、その行く先々で栄え、成功する。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-αποστήσεται-η-βίβλος-τοῦ-νόμου-τούτου-εκ-τοῦ-στόματός-σου-,-καὶ-μελετήσεις-εν-αυτῶ-ημέρας-καὶ-νυκτός-,-ίνα-συνῆς-ποιεῖν-πάντα-τὰ-γεγραμμένα-·-τότε-ευοδωθήση-καὶ-ευοδώσεις-τὰς-οδούς-σου-καὶ-τότε-συνήσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 わたしは、強く雄々しくあれと命じたではないか。うろたえてはならない。おののいてはならない。あなたがどこに行ってもあなたの神、主は共にいる。」
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εντέταλμαί-σοι-·-ίσχυε-καὶ-ανδρίζου-,-μὴ-δειλιάσης-μηδὲ-φοβηθῆς-,-ότι-μετὰ-σοῦ-κύριος-ο-θεός-σου-εις-πάντα-,-οῦ-εὰν-πορεύη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 ヨシュアは民の役人たちに命じた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ενετείλατο-Ιησοῦς-τοῖς-γραμματεῦσιν-τοῦ-λαοῦ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 「宿営内を巡って民に命じ、こう言いなさい。おのおの食糧を用意せよ。あなたたちは、あと三日のうちに、このヨルダン川を渡る。あなたたちの神、主が得させようとしておられる土地に入り、それを得る。」
Подстрочный перевод:
Εισέλθατε-κατὰ-μέσον-τῆς-παρεμβολῆς-τοῦ-λαοῦ-καὶ-εντείλασθε-τῶ-λαῶ-λέγοντες-Ετοιμάζεσθε-επισιτισμόν-,-ότι-έτι-τρεῖς-ημέραι-καὶ-υμεῖς-διαβαίνετε-τὸν-Ιορδάνην-τοῦτον-εισελθόντες-κατασχεῖν-τὴν-γῆν-,-ὴν-κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-δίδωσιν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 ヨシュアは、ルベン人、ガド人、マナセの半部族に告げた。
Подстрочный перевод:
καὶ-τῶ-Ρουβην-καὶ-τῶ-Γαδ-καὶ-τῶ-ημίσει-φυλῆς-Μανασση-εῖπεν-Ιησοῦς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 「主の僕モーセが命じた言葉を思い起こしなさい。彼はこう言った。『この土地はあなたたちの安住の地、あなたたちの神、主が与えてくださったものである』と。
Подстрочный перевод:
Μνήσθητε-τὸ-ρῆμα-κυρίου-,-ὸ-ενετείλατο-υμῖν-Μωυσῆς-ο-παῖς-κυρίου-λέγων-Κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-κατέπαυσεν-υμᾶς-καὶ-έδωκεν-υμῖν-τὴν-γῆν-ταύτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 モーセがあなたたちに与えたヨルダン川の東の地に妻子と家畜を残し、あなたたち、勇士は皆、隊伍を整え、同胞たちに先立って川を渡り、彼らを助けなさい。
Подстрочный перевод:
αι-γυναῖκες-υμῶν-καὶ-τὰ-παιδία-υμῶν-καὶ-τὰ-κτήνη-υμῶν-κατοικείτωσαν-εν-τῆ-γῆ-,-ῆ-έδωκεν-υμῖν-·-υμεῖς-δὲ-διαβήσεσθε-εύζωνοι-πρότεροι-τῶν-αδελφῶν-υμῶν-,-πᾶς-ο-ισχύων-,-καὶ-συμμαχήσετε-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 主が彼らをも、あなたたちと同じように安らかに住まわせ、あなたたちの神、主が与えられる土地を、彼らも得られるようにしなさい。あなたたちはその後、主の僕モーセがあなたたちの領地としたヨルダン川の東、すなわち太陽の昇る側の土地に帰り、それを得なさい。」
Подстрочный перевод:
έως-ὰν-καταπαύση-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-τοὺς-αδελφοὺς-υμῶν-ώσπερ-καὶ-υμᾶς-καὶ-κληρονομήσωσιν-καὶ-οῦτοι-τὴν-γῆν-,-ὴν-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-δίδωσιν-αυτοῖς-·-καὶ-απελεύσεσθε-έκαστος-εις-τὴν-κληρονομίαν-αυτοῦ-,-ὴν-δέδωκεν-υμῖν-Μωυσῆς-εις-τὸ-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-απ᾿-ανατολῶν-ηλίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 彼らはヨシュアに答えた。
「我々は、御命令を行います。遣わされる所にはどこへでも参ります。
Подстрочный перевод:
καὶ-αποκριθέντες-τῶ-Ιησοῖ-εῖπαν-Πάντα-,-όσα-ὰν-εντείλη-ημῖν-,-ποιήσομεν-καὶ-εις-πάντα-τόπον-,-οῦ-εὰν-αποστείλης-ημᾶς-,-πορευσόμεθα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 我々はモーセに従ったように、あなたに従います。どうか、あなたの神、主がモーセと共におられたように、あなたと共におられますように。
Подстрочный перевод:
κατὰ-πάντα-,-όσα-ηκούσαμεν-Μωυσῆ-,-ακουσόμεθα-σοῦ-,-πλὴν-έστω-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-μετὰ-σοῦ-,-ὸν-τρόπον-ῆν-μετὰ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 いかなる命令であっても、あなたの口から出る言葉に背いて、従わない者は死に定められねばなりません。どうぞ、強く、雄々しくあってください。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-άνθρωπος-,-ὸς-εὰν-απειθήση-σοι-καὶ-όστις-μὴ-ακούση-τῶν-ρημάτων-σου-καθότι-ὰν-αυτῶ-εντείλη-,-αποθανέτω-.-αλλὰ-ίσχυε-καὶ-ανδρίζου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru

1
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl