このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 そのころ、また群衆が大勢いて、何も食べる物がなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた。
Подстрочный перевод:
Εν-εκείναις-ταῖς-ημέραις-πάλιν-πολλοῦ-όχλου-όντος-καὶ-μὴ-εχόντων-τί-φάγωσιν-,-προσκαλεσάμενος-τοὺς-μαθητὰς-λέγει-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「群衆がかわいそうだ。もう三日もわたしと一緒にいるのに、食べ物がない。
Подстрочный перевод:
Σπλαγχνίζομαι-επὶ-τὸν-όχλον-ότι-ήδη-ημέραι-τρεῖς-προσμένουσίν-μοι-καὶ-ουκ-έχουσιν-τί-φάγωσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 空腹のまま家に帰らせると、途中で疲れきってしまうだろう。中には遠くから来ている者もいる。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-απολύσω-αυτοὺς-νήστεις-εις-οῖκον-αυτῶν-,-εκλυθήσονται-εν-τῆ-οδῶ-·-καί-τινες-αυτῶν-απὸ-μακρόθεν-ήκασιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 弟子たちは答えた。「こんな人里離れた所で、いったいどこからパンを手に入れて、これだけの人に十分食べさせることができるでしょうか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθησαν-αυτῶ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-ότι-Πόθεν-τούτους-δυνήσεταί-τις-ῶδε-χορτάσαι-άρτων-επ᾿-ερημίας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 イエスが「パンは幾つあるか」とお尋ねになると、弟子たちは、「七つあります」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτα-αυτούς-,-Πόσους-έχετε-άρτους-;-οι-δὲ-εῖπαν-,-Επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 そこで、イエスは地面に座るように群衆に命じ、七つのパンを取り、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、人々に配るようにと弟子たちにお渡しになった。弟子たちは群衆に配った。
Подстрочный перевод:
καὶ-παραγγέλλει-τῶ-όχλω-αναπεσεῖν-επὶ-τῆς-γῆς-·-καὶ-λαβὼν-τοὺς-επτὰ-άρτους-ευχαριστήσας-έκλασεν-καὶ-εδίδου-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-ίνα-παρατιθῶσιν-καὶ-παρέθηκαν-τῶ-όχλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 また、小さい魚が少しあったので、賛美の祈りを唱えて、それも配るようにと言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖχον-ιχθύδια-ολίγα-·-καὶ-ευλογήσας-αυτὰ-εῖπεν-καὶ-ταῦτα-παρατιθέναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 人々は食べて満腹したが、残ったパンの屑を集めると、七籠になった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έφαγον-καὶ-εχορτάσθησαν-,-καὶ-ῆραν-περισσεύματα-κλασμάτων-επτὰ-σπυρίδας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 およそ四千人の人がいた。イエスは彼らを解散させられた。
Подстрочный перевод:
ῆσαν-δὲ-ως-τετρακισχίλιοι-.-καὶ-απέλυσεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 それからすぐに、弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方に行かれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ευθὺς-εμβὰς-εις-τὸ-πλοῖον-μετὰ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-ῆλθεν-εις-τὰ-μέρη-Δαλμανουθά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ファリサイ派の人々が来て、イエスを試そうとして、天からのしるしを求め、議論をしかけた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθον-οι-Φαρισαῖοι-καὶ-ήρξαντο-συζητεῖν-αυτῶ-,-ζητοῦντες-παρ᾿-αυτοῦ-σημεῖον-απὸ-τοῦ-ουρανοῦ-,-πειράζοντες-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 イエスは、心の中で深く嘆いて言われた。「どうして、今の時代の者たちはしるしを欲しがるのだろう。はっきり言っておく。今の時代の者たちには、決してしるしは与えられない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-αναστενάξας-τῶ-πνεύματι-αυτοῦ-λέγει-,-Τί-η-γενεὰ-αύτη-ζητεῖ-σημεῖον-;-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ει-δοθήσεται-τῆ-γενεᾶ-ταύτη-σημεῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 そして、彼らをそのままにして、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
Подстрочный перевод:
καὶ-αφεὶς-αυτοὺς-πάλιν-εμβὰς-απῆλθεν-εις-τὸ-πέραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れ、舟の中には一つのパンしか持ち合わせていなかった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-επελάθοντο-λαβεῖν-άρτους-,-καὶ-ει-μὴ-ένα-άρτον-ουκ-εῖχον-μεθ᾿-εαυτῶν-εν-τῶ-πλοίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 そのとき、イエスは、「ファリサイ派の人々のパン種とヘロデのパン種によく気をつけなさい」と戒められた。
Подстрочный перевод:
καὶ-διεστέλλετο-αυτοῖς-λέγων-,-Ορᾶτε-,-βλέπετε-απὸ-τῆς-ζύμης-τῶν-Φαρισαίων-καὶ-τῆς-ζύμης-Ηρώδου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないからなのだ、と論じ合っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-διελογίζοντο-πρὸς-αλλήλους-ότι-Άρτους-ουκ-έχομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イエスはそれに気づいて言われた。「なぜ、パンを持っていないことで議論するのか。まだ、分からないのか。悟らないのか。心がかたくなになっているのか。
Подстрочный перевод:
καὶ-γνοὺς-λέγει-αυτοῖς-,-Τί-διαλογίζεσθε-ότι-άρτους-ουκ-έχετε-;-ούπω-νοεῖτε-ουδὲ-συνίετε-;-πεπωρωμένην-έχετε-τὴν-καρδίαν-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 目があっても見えないのか。耳があっても聞こえないのか。覚えていないのか。
Подстрочный перевод:
οφθαλμοὺς-έχοντες-ου-βλέπετε-καὶ-ῶτα-έχοντες-ουκ-ακούετε-;-καὶ-ου-μνημονεύετε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 わたしが五千人に五つのパンを裂いたとき、集めたパンの屑でいっぱいになった籠は、幾つあったか。」弟子たちは、「十二です」と言った。
Подстрочный перевод:
ότε-τοὺς-πέντε-άρτους-έκλασα-εις-τοὺς-πεντακισχιλίους-,-πόσους-κοφίνους-κλασμάτων-πλήρεις-ήρατε-;-λέγουσιν-αυτῶ-,-Δώδεκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 「七つのパンを四千人に裂いたときには、集めたパンの屑でいっぱいになった籠は、幾つあったか。」「七つです」と言うと、
Подстрочный перевод:
Ότε-τοὺς-επτὰ-εις-τοὺς-τετρακισχιλίους-,-πόσων-σπυρίδων-πληρώματα-κλασμάτων-ήρατε-;-καὶ-λέγουσιν-[-αυτῶ-],-Επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 イエスは、「まだ悟らないのか」と言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλεγεν-αυτοῖς-,-Ούπω-συνίετε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 一行はベトサイダに着いた。人々が一人の盲人をイエスのところに連れて来て、触れていただきたいと願った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έρχονται-εις-Βηθσαιδάν-.-καὶ-φέρουσιν-αυτῶ-τυφλὸν-καὶ-παρακαλοῦσιν-αυτὸν-ίνα-αυτοῦ-άψηται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 イエスは盲人の手を取って、村の外に連れ出し、その目に唾をつけ、両手をその人の上に置いて、「何か見えるか」とお尋ねになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιλαβόμενος-τῆς-χειρὸς-τοῦ-τυφλοῦ-εξήνεγκεν-αυτὸν-έξω-τῆς-κώμης-,-καὶ-πτύσας-εις-τὰ-όμματα-αυτοῦ-,-επιθεὶς-τὰς-χεῖρας-αυτῶ-,-επηρώτα-αυτόν-,-Εί-τι-βλέπεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 すると、盲人は見えるようになって、言った。「人が見えます。木のようですが、歩いているのが分かります。」
Подстрочный перевод:
καὶ-αναβλέψας-έλεγεν-,-Βλέπω-τοὺς-ανθρώπους-,-ότι-ως-δένδρα-ορῶ-περιπατοῦντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 そこで、イエスがもう一度両手をその目に当てられると、よく見えてきていやされ、何でもはっきり見えるようになった。
Подстрочный перевод:
εῖτα-πάλιν-επέθηκεν-τὰς-χεῖρας-επὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-καὶ-διέβλεψεν-,-καὶ-απεκατέστη-,-καὶ-ενέβλεπεν-τηλαυγῶς-άπαντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 イエスは、「この村に入ってはいけない」と言って、その人を家に帰された。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-αυτὸν-εις-οῖκον-αυτοῦ-λέγων-,-Μηδὲ-εις-τὴν-κώμην-εισέλθης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 イエスは、弟子たちとフィリポ‧カイサリア地方の方々の村にお出かけになった。その途中、弟子たちに、「人々は、わたしのことを何者だと言っているか」と言われた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθεν-ο-Ιησοῦς-καὶ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-εις-τὰς-κώμας-Καισαρείας-τῆς-Φιλίππου-·-καὶ-εν-τῆ-οδῶ-επηρώτα-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-λέγων-αυτοῖς-,-Τίνα-με-λέγουσιν-οι-άνθρωποι-εῖναι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 弟子たちは言った。「『洗礼者ヨハネだ』と言っています。ほかに、『エリヤだ』と言う人も、『預言者の一人だ』と言う人もいます。」
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-αυτῶ-λέγοντες-[-ότι-]-Ιωάννην-τὸν-βαπτιστήν-,-καὶ-άλλοι-,-Ηλίαν-,-άλλοι-δὲ-ότι-εῖς-τῶν-προφητῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 そこでイエスがお尋ねになった。「それでは、あなたがたはわたしを何者だと言うのか。」ペトロが答えた。「あなたは、メシアです。」
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτὸς-επηρώτα-αυτούς-,-Υμεῖς-δὲ-τίνα-με-λέγετε-εῖναι-;-αποκριθεὶς-ο-Πέτρος-λέγει-αυτῶ-,-Σὺ-εῖ-ο-Χριστός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 するとイエスは、御自分のことをだれにも話さないようにと弟子たちを戒められた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επετίμησεν-αυτοῖς-ίνα-μηδενὶ-λέγωσιν-περὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 それからイエスは、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちから排斥されて殺され、三日の後に復活することになっている、と弟子たちに教え始められた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήρξατο-διδάσκειν-αυτοὺς-ότι-δεῖ-τὸν-υιὸν-τοῦ-ανθρώπου-πολλὰ-παθεῖν-καὶ-αποδοκιμασθῆναι-υπὸ-τῶν-πρεσβυτέρων-καὶ-τῶν-αρχιερέων-καὶ-τῶν-γραμματέων-καὶ-αποκτανθῆναι-καὶ-μετὰ-τρεῖς-ημέρας-αναστῆναι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 しかも、そのことをはっきりとお話しになった。すると、ペトロはイエスをわきへお連れして、いさめ始めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρρησία-τὸν-λόγον-ελάλει-.-καὶ-προσλαβόμενος-ο-Πέτρος-αυτὸν-ήρξατο-επιτιμᾶν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペトロを叱って言われた。「サタン、引き下がれ。あなたは神のことを思わず、人間のことを思っている。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-επιστραφεὶς-καὶ-ιδὼν-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-επετίμησεν-Πέτρω-καὶ-λέγει-,-Ύπαγε-οπίσω-μου-,-Σατανᾶ-,-ότι-ου-φρονεῖς-τὰ-τοῦ-θεοῦ-αλλὰ-τὰ-τῶν-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 それから、群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言われた。「わたしの後に従いたい者は、自分を捨て、自分の十字架を背負って、わたしに従いなさい。
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσκαλεσάμενος-τὸν-όχλον-σὺν-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Εί-τις-θέλει-οπίσω-μου-ελθεῖν-,-απαρνησάσθω-εαυτὸν-καὶ-αράτω-τὸν-σταυρὸν-αυτοῦ-καὶ-ακολουθείτω-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 自分の命を救いたいと思う者は、それを失うが、わたしのため、また福音のために命を失う者は、それを救うのである。
Подстрочный перевод:
ὸς-γὰρ-εὰν-θέλη-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-σῶσαι-απολέσει-αυτήν-·-ὸς-δ᾿-ὰν-απολέσει-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-ένεκεν-[-εμοῦ-καὶ-]-τοῦ-ευαγγελίου-σώσει-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 人は、たとえ全世界を手に入れても、自分の命を失ったら、何の得があろうか。
Подстрочный перевод:
τί-γὰρ-ωφελεῖ-άνθρωπον-κερδῆσαι-τὸν-κόσμον-όλον-καὶ-ζημιωθῆναι-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 自分の命を買い戻すのに、どんな代価を支払えようか。
Подстрочный перевод:
τί-γὰρ-δοῖ-άνθρωπος-αντάλλαγμα-τῆς-ψυχῆς-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 神に背いたこの罪深い時代に、わたしとわたしの言葉を恥じる者は、人の子もまた、父の栄光に輝いて聖なる天使たちと共に来るときに、その者を恥じる。」
Подстрочный перевод:
ὸς-γὰρ-εὰν-επαισχυνθῆ-με-καὶ-τοὺς-εμοὺς-λόγους-εν-τῆ-γενεᾶ-ταύτη-τῆ-μοιχαλίδι-καὶ-αμαρτωλῶ-,-καὶ-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-επαισχυνθήσεται-αυτὸν-όταν-έλθη-εν-τῆ-δόξη-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-μετὰ-τῶν-αγγέλων-τῶν-αγίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
8
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl