このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 数日後、イエスが再びカファルナウムに来られると、家におられることが知れ渡り、
Подстрочный перевод:
Καὶ-εισελθὼν-πάλιν-εις-Καφαρναοὺμ-δι᾿-ημερῶν-ηκούσθη-ότι-εν-οίκω-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 大勢の人が集まったので、戸口の辺りまですきまもないほどになった。イエスが御言葉を語っておられると、
Подстрочный перевод:
καὶ-συνήχθησαν-πολλοὶ-ώστε-μηκέτι-χωρεῖν-μηδὲ-τὰ-πρὸς-τὴν-θύραν-,-καὶ-ελάλει-αυτοῖς-τὸν-λόγον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 四人の男が中風の人を運んで来た。
Подстрочный перевод:
καὶ-έρχονται-φέροντες-πρὸς-αυτὸν-παραλυτικὸν-αιρόμενον-υπὸ-τεσσάρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 しかし、群衆に阻まれて、イエスのもとに連れて行くことができなかったので、イエスがおられる辺りの屋根をはがして穴をあけ、病人の寝ている床をつり降ろした。
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-δυνάμενοι-προσενέγκαι-αυτῶ-διὰ-τὸν-όχλον-απεστέγασαν-τὴν-στέγην-όπου-ῆν-,-καὶ-εξορύξαντες-χαλῶσι-τὸν-κράβαττον-όπου-ο-παραλυτικὸς-κατέκειτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 イエスはその人たちの信仰を見て、中風の人に、「子よ、あなたの罪は赦される」と言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδὼν-ο-Ιησοῦς-τὴν-πίστιν-αυτῶν-λέγει-τῶ-παραλυτικῶ-,-Τέκνον-,-αφίενταί-σου-αι-αμαρτίαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ところが、そこに律法学者が数人座っていて、心の中であれこれと考えた。
Подстрочный перевод:
ῆσαν-δέ-τινες-τῶν-γραμματέων-εκεῖ-καθήμενοι-καὶ-διαλογιζόμενοι-εν-ταῖς-καρδίαις-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 「この人は、なぜこういうことを口にするのか。神を冒瀆している。神おひとりのほかに、いったいだれが、罪を赦すことができるだろうか。」
Подстрочный перевод:
Τί-οῦτος-ούτως-λαλεῖ-;-βλασφημεῖ-·-τίς-δύναται-αφιέναι-αμαρτίας-ει-μὴ-εῖς-ο-θεός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 イエスは、彼らが心の中で考えていることを、御自分の霊の力ですぐに知って言われた。「なぜ、そんな考えを心に抱くのか。
Подстрочный перевод:
καὶ-ευθὺς-επιγνοὺς-ο-Ιησοῦς-τῶ-πνεύματι-αυτοῦ-ότι-ούτως-διαλογίζονται-εν-εαυτοῖς-λέγει-αυτοῖς-,-Τί-ταῦτα-διαλογίζεσθε-εν-ταῖς-καρδίαις-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 中風の人に『あなたの罪は赦される』と言うのと、『起きて、床を担いで歩け』と言うのと、どちらが易しいか。
Подстрочный перевод:
τί-εστιν-ευκοπώτερον-,-ειπεῖν-τῶ-παραλυτικῶ-,-Αφίενταί-σου-αι-αμαρτίαι-,-ὴ-ειπεῖν-,-Έγειρε-καὶ-ᾶρον-τὸν-κράβαττόν-σου-καὶ-περιπάτει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 人の子が地上で罪を赦す権威を持っていることを知らせよう。」そして、中風の人に言われた。
Подстрочный перевод:
ίνα-δὲ-ειδῆτε-ότι-εξουσίαν-έχει-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-αφιέναι-αμαρτίας-επὶ-τῆς-γῆς--λέγει-τῶ-παραλυτικῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 「わたしはあなたに言う。起き上がり、床を担いで家に帰りなさい。」
Подстрочный перевод:
Σοὶ-λέγω-,-έγειρε-ᾶρον-τὸν-κράβαττόν-σου-καὶ-ύπαγε-εις-τὸν-οῖκόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 その人は起き上がり、すぐに床を担いで、皆の見ている前を出て行った。人々は皆驚き、「このようなことは、今まで見たことがない」と言って、神を賛美した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηγέρθη-καὶ-ευθὺς-άρας-τὸν-κράβαττον-εξῆλθεν-έμπροσθεν-πάντων-,-ώστε-εξίστασθαι-πάντας-καὶ-δοξάζειν-τὸν-θεὸν-λέγοντας-ότι-Ούτως-ουδέποτε-είδομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 イエスは、再び湖のほとりに出て行かれた。群衆が皆そばに集まって来たので、イエスは教えられた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθεν-πάλιν-παρὰ-τὴν-θάλασσαν-·-καὶ-πᾶς-ο-όχλος-ήρχετο-πρὸς-αυτόν-,-καὶ-εδίδασκεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 そして通りがかりに、アルファイの子レビが収税所に座っているのを見かけて、「わたしに従いなさい」と言われた。彼は立ち上がってイエスに従った。
Подстрочный перевод:
καὶ-παράγων-εῖδεν-Λευὶν-τὸν-τοῦ-Αλφαίου-καθήμενον-επὶ-τὸ-τελώνιον-,-καὶ-λέγει-αυτῶ-,-Ακολούθει-μοι-.-καὶ-αναστὰς-ηκολούθησεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 イエスがレビの家で食事の席に着いておられたときのことである。多くの徴税人や罪人もイエスや弟子たちと同席していた。実に大勢の人がいて、イエスに従っていたのである。
Подстрочный перевод:
Καὶ-γίνεται-κατακεῖσθαι-αυτὸν-εν-τῆ-οικία-αυτοῦ-,-καὶ-πολλοὶ-τελῶναι-καὶ-αμαρτωλοὶ-συνανέκειντο-τῶ-Ιησοῦ-καὶ-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-·-ῆσαν-γὰρ-πολλοί-.-καὶ-ηκολούθουν-αυτῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ファリサイ派の律法学者は、イエスが罪人や徴税人と一緒に食事をされるのを見て、弟子たちに、「どうして彼は徴税人や罪人と一緒に食事をするのか」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-γραμματεῖς-τῶν-Φαρισαίων-,-καὶ-ιδόντες-ότι-εσθίει-μετὰ-τῶν-αμαρτωλῶν-καὶ-τελωνῶν-έλεγον-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-,-Ότι-μετὰ-τῶν-τελωνῶν-καὶ-αμαρτωλῶν-εσθίει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イエスはこれを聞いて言われた。「医者を必要とするのは、丈夫な人ではなく病人である。わたしが来たのは、正しい人を招くためではなく、罪人を招くためである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούσας-ο-Ιησοῦς-λέγει-αυτοῖς-[-ότι-]-Ου-χρείαν-έχουσιν-οι-ισχύοντες-ιατροῦ-αλλ᾿-οι-κακῶς-έχοντες-·-ουκ-ῆλθον-καλέσαι-δικαίους-αλλὰ-αμαρτωλούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 ヨハネの弟子たちとファリサイ派の人々は、断食していた。そこで、人々はイエスのところに来て言った。「ヨハネの弟子たちとファリサイ派の弟子たちは断食しているのに、なぜ、あなたの弟子たちは断食しないのですか。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-ῆσαν-οι-μαθηταὶ-Ιωάννου-καὶ-οι-Φαρισαῖοι-νηστεύοντες-.-καὶ-έρχονται-καὶ-λέγουσιν-αυτῶ-,-Διὰ-τί-οι-μαθηταὶ-Ιωάννου-καὶ-οι-μαθηταὶ-τῶν-Φαρισαίων-νηστεύουσιν-,-οι-δὲ-σοὶ-μαθηταὶ-ου-νηστεύουσιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 イエスは言われた。「花婿が一緒にいるのに、婚礼の客は断食できるだろうか。花婿が一緒にいるかぎり、断食はできない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Μὴ-δύνανται-οι-υιοὶ-τοῦ-νυμφῶνος-εν-ῶ-ο-νυμφίος-μετ᾿-αυτῶν-εστιν-νηστεύειν-;-όσον-χρόνον-έχουσιν-τὸν-νυμφίον-μετ᾿-αυτῶν-ου-δύνανται-νηστεύειν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 しかし、花婿が奪い取られる時が来る。その日には、彼らは断食することになる。
Подстрочный перевод:
ελεύσονται-δὲ-ημέραι-όταν-απαρθῆ-απ᾿-αυτῶν-ο-νυμφίος-,-καὶ-τότε-νηστεύσουσιν-εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 だれも、織りたての布から布切れを取って、古い服に継ぎを当てたりはしない。そんなことをすれば、新しい布切れが古い服を引き裂き、破れはいっそうひどくなる。
Подстрочный перевод:
ουδεὶς-επίβλημα-ράκους-αγνάφου-επιράπτει-επὶ-ιμάτιον-παλαιόν-·-ει-δὲ-μή-,-αίρει-τὸ-πλήρωμα-απ᾿-αυτοῦ-τὸ-καινὸν-τοῦ-παλαιοῦ-,-καὶ-χεῖρον-σχίσμα-γίνεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 また、だれも、新しいぶどう酒を古い革袋に入れたりはしない。そんなことをすれば、ぶどう酒は革袋を破り、ぶどう酒も革袋もだめになる。新しいぶどう酒は、新しい革袋に入れるものだ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ουδεὶς-βάλλει-οῖνον-νέον-εις-ασκοὺς-παλαιούς--ει-δὲ-μή-,-ρήξει-ο-οῖνος-τοὺς-ασκούς-,-καὶ-ο-οῖνος-απόλλυται-καὶ-οι-ασκοί--αλλὰ-οῖνον-νέον-εις-ασκοὺς-καινούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 ある安息日に、イエスが麦畑を通って行かれると、弟子たちは歩きながら麦の穂を摘み始めた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-αυτὸν-εν-τοῖς-σάββασιν-παραπορεύεσθαι-διὰ-τῶν-σπορίμων-,-καὶ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-ήρξαντο-οδὸν-ποιεῖν-τίλλοντες-τοὺς-στάχυας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ファリサイ派の人々がイエスに、「御覧なさい。なぜ、彼らは安息日にしてはならないことをするのか」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-Φαρισαῖοι-έλεγον-αυτῶ-,-Ίδε-τί-ποιοῦσιν-τοῖς-σάββασιν-ὸ-ουκ-έξεστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 イエスは言われた。「ダビデが、自分も供の者たちも、食べ物がなくて空腹だったときに何をしたか、一度も読んだことがないのか。
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Ουδέποτε-ανέγνωτε-τί-εποίησεν-Δαυίδ-,-ότε-χρείαν-έσχεν-καὶ-επείνασεν-αυτὸς-καὶ-οι-μετ᾿-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 アビアタルが大祭司であったとき、ダビデは神の家に入り、祭司のほかにはだれも食べてはならない供えのパンを食べ、一緒にいた者たちにも与えたではないか。」
Подстрочный перевод:
πῶς-εισῆλθεν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-θεοῦ-επὶ-Αβιαθὰρ-αρχιερέως-καὶ-τοὺς-άρτους-τῆς-προθέσεως-έφαγεν-,-οὺς-ουκ-έξεστιν-φαγεῖν-ει-μὴ-τοὺς-ιερεῖς-,-καὶ-έδωκεν-καὶ-τοῖς-σὺν-αυτῶ-οῦσιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 そして更に言われた。「安息日は、人のために定められた。人が安息日のためにあるのではない。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλεγεν-αυτοῖς-,-Τὸ-σάββατον-διὰ-τὸν-άνθρωπον-εγένετο-καὶ-ουχ-ο-άνθρωπος-διὰ-τὸ-σάββατον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 だから、人の子は安息日の主でもある。」
Подстрочный перевод:
ώστε-κύριός-εστιν-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-καὶ-τοῦ-σαββάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
2
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl