| 1 | 数日後、イエスが再びカファルナウムに来られると、家におられることが知れ渡り、 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεισελθὼνπάλινειςΚαφαρναοὺμδι᾿ημερῶνηκούσθηότιενοίκωεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 大勢の人が集まったので、戸口の辺りまですきまもないほどになった。イエスが御言葉を語っておられると、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνήχθησανπολλοὶώστεμηκέτιχωρεῖνμηδὲτὰπρὸςτὴνθύραν,καὶελάλειαυτοῖςτὸνλόγον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 四人の男が中風の人を運んで来た。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέρχονταιφέροντεςπρὸςαυτὸνπαραλυτικὸναιρόμενονυπὸτεσσάρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | しかし、群衆に阻まれて、イエスのもとに連れて行くことができなかったので、イエスがおられる辺りの屋根をはがして穴をあけ、病人の寝ている床をつり降ろした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμὴδυνάμενοιπροσενέγκαιαυτῶδιὰτὸνόχλοναπεστέγασαντὴνστέγηνόπουῆν,καὶεξορύξαντεςχαλῶσιτὸνκράβαττονόπουοπαραλυτικὸςκατέκειτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | イエスはその人たちの信仰を見て、中風の人に、「子よ、あなたの罪は赦される」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδὼνοΙησοῦςτὴνπίστιναυτῶνλέγειτῶπαραλυτικῶ,Τέκνον,αφίενταίσουαιαμαρτίαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | ところが、そこに律法学者が数人座っていて、心の中であれこれと考えた。 |
|
Подстрочный перевод:
ῆσανδέτινεςτῶνγραμματέωνεκεῖκαθήμενοικαὶδιαλογιζόμενοιενταῖςκαρδίαιςαυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 「この人は、なぜこういうことを口にするのか。神を冒瀆している。神おひとりのほかに、いったいだれが、罪を赦すことができるだろうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
Τίοῦτοςούτωςλαλεῖ;βλασφημεῖ·τίςδύναταιαφιέναιαμαρτίαςειμὴεῖςοθεός;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | イエスは、彼らが心の中で考えていることを、御自分の霊の力ですぐに知って言われた。「なぜ、そんな考えを心に抱くのか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶευθὺςεπιγνοὺςοΙησοῦςτῶπνεύματιαυτοῦότιούτωςδιαλογίζονταιενεαυτοῖςλέγειαυτοῖς,Τίταῦταδιαλογίζεσθεενταῖςκαρδίαιςυμῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 中風の人に『あなたの罪は赦される』と言うのと、『起きて、床を担いで歩け』と言うのと、どちらが易しいか。 |
|
Подстрочный перевод:
τίεστινευκοπώτερον,ειπεῖντῶπαραλυτικῶ,Αφίενταίσουαιαμαρτίαι,ὴειπεῖν,Έγειρεκαὶᾶροντὸνκράβαττόνσουκαὶπεριπάτει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 人の子が地上で罪を赦す権威を持っていることを知らせよう。」そして、中風の人に言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
ίναδὲειδῆτεότιεξουσίανέχειουιὸςτοῦανθρώπουαφιέναιαμαρτίαςεπὶτῆςγῆς—λέγειτῶπαραλυτικῶ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 「わたしはあなたに言う。起き上がり、床を担いで家に帰りなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
Σοὶλέγω,έγειρεᾶροντὸνκράβαττόνσουκαὶύπαγεειςτὸνοῖκόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | その人は起き上がり、すぐに床を担いで、皆の見ている前を出て行った。人々は皆驚き、「このようなことは、今まで見たことがない」と言って、神を賛美した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶηγέρθηκαὶευθὺςάραςτὸνκράβαττονεξῆλθενέμπροσθενπάντων,ώστεεξίστασθαιπάνταςκαὶδοξάζειντὸνθεὸνλέγονταςότιΟύτωςουδέποτεείδομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | イエスは、再び湖のほとりに出て行かれた。群衆が皆そばに集まって来たので、イエスは教えられた。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεξῆλθενπάλινπαρὰτὴνθάλασσαν·καὶπᾶςοόχλοςήρχετοπρὸςαυτόν,καὶεδίδασκεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | そして通りがかりに、アルファイの子レビが収税所に座っているのを見かけて、「わたしに従いなさい」と言われた。彼は立ち上がってイエスに従った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαράγωνεῖδενΛευὶντὸντοῦΑλφαίουκαθήμενονεπὶτὸτελώνιον,καὶλέγειαυτῶ,Ακολούθειμοι.καὶαναστὰςηκολούθησεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | イエスがレビの家で食事の席に着いておられたときのことである。多くの徴税人や罪人もイエスや弟子たちと同席していた。実に大勢の人がいて、イエスに従っていたのである。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶγίνεταικατακεῖσθαιαυτὸνεντῆοικίααυτοῦ,καὶπολλοὶτελῶναικαὶαμαρτωλοὶσυνανέκειντοτῶΙησοῦκαὶτοῖςμαθηταῖςαυτοῦ·ῆσανγὰρπολλοί.καὶηκολούθουναυτῶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | ファリサイ派の律法学者は、イエスが罪人や徴税人と一緒に食事をされるのを見て、弟子たちに、「どうして彼は徴税人や罪人と一緒に食事をするのか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοιγραμματεῖςτῶνΦαρισαίων,καὶιδόντεςότιεσθίειμετὰτῶναμαρτωλῶνκαὶτελωνῶνέλεγοντοῖςμαθηταῖςαυτοῦ,Ότιμετὰτῶντελωνῶνκαὶαμαρτωλῶνεσθίει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | イエスはこれを聞いて言われた。「医者を必要とするのは、丈夫な人ではなく病人である。わたしが来たのは、正しい人を招くためではなく、罪人を招くためである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶακούσαςοΙησοῦςλέγειαυτοῖς[ότι]Ουχρείανέχουσινοιισχύοντεςιατροῦαλλ᾿οικακῶςέχοντες·ουκῆλθονκαλέσαιδικαίουςαλλὰαμαρτωλούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | ヨハネの弟子たちとファリサイ派の人々は、断食していた。そこで、人々はイエスのところに来て言った。「ヨハネの弟子たちとファリサイ派の弟子たちは断食しているのに、なぜ、あなたの弟子たちは断食しないのですか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆσανοιμαθηταὶΙωάννουκαὶοιΦαρισαῖοινηστεύοντες.καὶέρχονταικαὶλέγουσιναυτῶ,ΔιὰτίοιμαθηταὶΙωάννουκαὶοιμαθηταὶτῶνΦαρισαίωννηστεύουσιν,οιδὲσοὶμαθηταὶουνηστεύουσιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | イエスは言われた。「花婿が一緒にいるのに、婚礼の客は断食できるだろうか。花婿が一緒にいるかぎり、断食はできない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςοΙησοῦς,Μὴδύνανταιοιυιοὶτοῦνυμφῶνοςενῶονυμφίοςμετ᾿αυτῶνεστιννηστεύειν;όσονχρόνονέχουσιντὸννυμφίονμετ᾿αυτῶνουδύνανταινηστεύειν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | しかし、花婿が奪い取られる時が来る。その日には、彼らは断食することになる。 |
|
Подстрочный перевод:
ελεύσονταιδὲημέραιόταναπαρθῆαπ᾿αυτῶνονυμφίος,καὶτότενηστεύσουσινενεκείνητῆημέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | だれも、織りたての布から布切れを取って、古い服に継ぎを当てたりはしない。そんなことをすれば、新しい布切れが古い服を引き裂き、破れはいっそうひどくなる。 |
|
Подстрочный перевод:
ουδεὶςεπίβλημαράκουςαγνάφουεπιράπτειεπὶιμάτιονπαλαιόν·ειδὲμή,αίρειτὸπλήρωμααπ᾿αυτοῦτὸκαινὸντοῦπαλαιοῦ,καὶχεῖρονσχίσμαγίνεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | また、だれも、新しいぶどう酒を古い革袋に入れたりはしない。そんなことをすれば、ぶどう酒は革袋を破り、ぶどう酒も革袋もだめになる。新しいぶどう酒は、新しい革袋に入れるものだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶουδεὶςβάλλειοῖνοννέονειςασκοὺςπαλαιούς—ειδὲμή,ρήξειοοῖνοςτοὺςασκούς,καὶοοῖνοςαπόλλυταικαὶοιασκοί—αλλὰοῖνοννέονειςασκοὺςκαινούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | ある安息日に、イエスが麦畑を通って行かれると、弟子たちは歩きながら麦の穂を摘み始めた。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοαυτὸνεντοῖςσάββασινπαραπορεύεσθαιδιὰτῶνσπορίμων,καὶοιμαθηταὶαυτοῦήρξαντοοδὸνποιεῖντίλλοντεςτοὺςστάχυας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | ファリサイ派の人々がイエスに、「御覧なさい。なぜ、彼らは安息日にしてはならないことをするのか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοιΦαρισαῖοιέλεγοναυτῶ,Ίδετίποιοῦσιντοῖςσάββασινὸουκέξεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | イエスは言われた。「ダビデが、自分も供の者たちも、食べ物がなくて空腹だったときに何をしたか、一度も読んだことがないのか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖς,ΟυδέποτεανέγνωτετίεποίησενΔαυίδ,ότεχρείανέσχενκαὶεπείνασεναυτὸςκαὶοιμετ᾿αυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | アビアタルが大祭司であったとき、ダビデは神の家に入り、祭司のほかにはだれも食べてはならない供えのパンを食べ、一緒にいた者たちにも与えたではないか。」 |
|
Подстрочный перевод:
πῶςεισῆλθενειςτὸνοῖκοντοῦθεοῦεπὶΑβιαθὰραρχιερέωςκαὶτοὺςάρτουςτῆςπροθέσεωςέφαγεν,οὺςουκέξεστινφαγεῖνειμὴτοὺςιερεῖς,καὶέδωκενκαὶτοῖςσὺναυτῶοῦσιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | そして更に言われた。「安息日は、人のために定められた。人が安息日のためにあるのではない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλεγεναυτοῖς,Τὸσάββατονδιὰτὸνάνθρωπονεγένετοκαὶουχοάνθρωποςδιὰτὸσάββατον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | だから、人の子は安息日の主でもある。」 |
|
Подстрочный перевод:
ώστεκύριόςεστινουιὸςτοῦανθρώπουκαὶτοῦσαββάτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|