このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 イエスは、たとえで彼らに話し始められた。「ある人がぶどう園を作り、垣を巡らし、搾り場を掘り、見張りのやぐらを立て、これを農夫たちに貸して旅に出た。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήρξατο-αυτοῖς-εν-παραβολαῖς-λαλεῖν-,-Αμπελῶνα-άνθρωπος-εφύτευσεν-,-καὶ-περιέθηκεν-φραγμὸν-καὶ-ώρυξεν-υπολήνιον-καὶ-ωκοδόμησεν-πύργον-,-καὶ-εξέδετο-αυτὸν-γεωργοῖς-,-καὶ-απεδήμησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 収穫の時になったので、ぶどう園の収穫を受け取るために、僕を農夫たちのところへ送った。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-πρὸς-τοὺς-γεωργοὺς-τῶ-καιρῶ-δοῦλον-,-ίνα-παρὰ-τῶν-γεωργῶν-λάβη-απὸ-τῶν-καρπῶν-τοῦ-αμπελῶνος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 だが、農夫たちは、この僕を捕まえて袋だたきにし、何も持たせないで帰した。
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβόντες-αυτὸν-έδειραν-καὶ-απέστειλαν-κενόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 そこでまた、他の僕を送ったが、農夫たちはその頭を殴り、侮辱した。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάλιν-απέστειλεν-πρὸς-αυτοὺς-άλλον-δοῦλον-·-κακεῖνον-εκεφαλίωσαν-καὶ-ητίμασαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 更に、もう一人を送ったが、今度は殺した。そのほかに多くの僕を送ったが、ある者は殴られ、ある者は殺された。
Подстрочный перевод:
καὶ-άλλον-απέστειλεν-,-κακεῖνον-απέκτειναν-,-καὶ-πολλοὺς-άλλους-,-οὺς-μὲν-δέροντες-οὺς-δὲ-αποκτέννοντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 まだ一人、愛する息子がいた。『わたしの息子なら敬ってくれるだろう』と言って、最後に息子を送った。
Подстрочный перевод:
έτι-ένα-εῖχεν-,-υιὸν-αγαπητόν-·-απέστειλεν-αυτὸν-έσχατον-πρὸς-αυτοὺς-λέγων-ότι-Εντραπήσονται-τὸν-υιόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 農夫たちは話し合った。『これは跡取りだ。さあ、殺してしまおう。そうすれば、相続財産は我々のものになる。』
Подстрочный перевод:
εκεῖνοι-δὲ-οι-γεωργοὶ-πρὸς-εαυτοὺς-εῖπαν-ότι-Οῦτός-εστιν-ο-κληρονόμος-·-δεῦτε-αποκτείνωμεν-αυτόν-,-καὶ-ημῶν-έσται-η-κληρονομία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 そして、息子を捕まえて殺し、ぶどう園の外にほうり出してしまった。
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβόντες-απέκτειναν-αυτόν-,-καὶ-εξέβαλον-αυτὸν-έξω-τοῦ-αμπελῶνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 さて、このぶどう園の主人は、どうするだろうか。戻って来て農夫たちを殺し、ぶどう園をほかの人たちに与えるにちがいない。
Подстрочный перевод:
τί-[-οῦν-]-ποιήσει-ο-κύριος-τοῦ-αμπελῶνος-;-ελεύσεται-καὶ-απολέσει-τοὺς-γεωργούς-,-καὶ-δώσει-τὸν-αμπελῶνα-άλλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 聖書にこう書いてあるのを読んだことがないのか。『家を建てる者の捨てた石、これが隅の親石となった。
Подстрочный перевод:
ουδὲ-τὴν-γραφὴν-ταύτην-ανέγνωτε-,-Λίθον-ὸν-απεδοκίμασαν-οι-οικοδομοῦντες-,-οῦτος-εγενήθη-εις-κεφαλὴν-γωνίας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 これは、主がなさったことで、わたしたちの目には不思議に見える。』」
Подстрочный перевод:
παρὰ-κυρίου-εγένετο-αύτη-,-καὶ-έστιν-θαυμαστὴ-εν-οφθαλμοῖς-ημῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 彼らは、イエスが自分たちに当てつけてこのたとえを話されたと気づいたので、イエスを捕らえようとしたが、群衆を恐れた。それで、イエスをその場に残して立ち去った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εζήτουν-αυτὸν-κρατῆσαι-,-καὶ-εφοβήθησαν-τὸν-όχλον-,-έγνωσαν-γὰρ-ότι-πρὸς-αυτοὺς-τὴν-παραβολὴν-εῖπεν-.-καὶ-αφέντες-αυτὸν-απῆλθον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 さて、人々は、イエスの言葉じりをとらえて陥れようとして、ファリサイ派やヘロデ派の人を数人イエスのところに遣わした。
Подстрочный перевод:
Καὶ-αποστέλλουσιν-πρὸς-αυτόν-τινας-τῶν-Φαρισαίων-καὶ-τῶν-Ηρωδιανῶν-ίνα-αυτὸν-αγρεύσωσιν-λόγω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 彼らは来て、イエスに言った。「先生、わたしたちは、あなたが真実な方で、だれをもはばからない方であることを知っています。人々を分け隔てせず、真理に基づいて神の道を教えておられるからです。ところで、皇帝に税金を納めるのは、律法に適っているでしょうか、適っていないでしょうか。納めるべきでしょうか、納めてはならないのでしょうか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθόντες-λέγουσιν-αυτῶ-,-Διδάσκαλε-,-οίδαμεν-ότι-αληθὴς-εῖ-καὶ-ου-μέλει-σοι-περὶ-ουδενός-,-ου-γὰρ-βλέπεις-εις-πρόσωπον-ανθρώπων-,-αλλ᾿-επ᾿-αληθείας-τὴν-οδὸν-τοῦ-θεοῦ-διδάσκεις-·-έξεστιν-δοῦναι-κῆνσον-Καίσαρι-ὴ-ού-;-δῶμεν-ὴ-μὴ-δῶμεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 イエスは、彼らの下心を見抜いて言われた。「なぜ、わたしを試そうとするのか。デナリオン銀貨を持って来て見せなさい。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ειδὼς-αυτῶν-τὴν-υπόκρισιν-εῖπεν-αυτοῖς-,-Τί-με-πειράζετε-;-φέρετέ-μοι-δηνάριον-ίνα-ίδω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 彼らがそれを持って来ると、イエスは、「これは、だれの肖像と銘か」と言われた。彼らが、「皇帝のものです」と言うと、
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-ήνεγκαν-.-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Τίνος-η-εικὼν-αύτη-καὶ-η-επιγραφή-;-οι-δὲ-εῖπαν-αυτῶ-,-Καίσαρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イエスは言われた。「皇帝のものは皇帝に、神のものは神に返しなさい。」彼らは、イエスの答えに驚き入った。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Ιησοῦς-εῖπεν-αυτοῖς-,-Τὰ-Καίσαρος-απόδοτε-Καίσαρι-καὶ-τὰ-τοῦ-θεοῦ-τῶ-θεῶ-.-καὶ-εξεθαύμαζον-επ᾿-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 復活はないと言っているサドカイ派の人々が、イエスのところへ来て尋ねた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έρχονται-Σαδδουκαῖοι-πρὸς-αυτόν-,-οίτινες-λέγουσιν-ανάστασιν-μὴ-εῖναι-,-καὶ-επηρώτων-αυτὸν-λέγοντες-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 「先生、モーセはわたしたちのために書いています。『ある人の兄が死に、妻を後に残して子がない場合、その弟は兄嫁と結婚して、兄の跡継ぎをもうけねばならない』と。
Подстрочный перевод:
Διδάσκαλε-,-Μωυσῆς-έγραψεν-ημῖν-ότι-εάν-τινος-αδελφὸς-αποθάνη-καὶ-καταλίπη-γυναῖκα-καὶ-μὴ-αφῆ-τέκνον-,-ίνα-λάβη-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-τὴν-γυναῖκα-καὶ-εξαναστήση-σπέρμα-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ところで、七人の兄弟がいました。長男が妻を迎えましたが、跡継ぎを残さないで死にました。
Подстрочный перевод:
επτὰ-αδελφοὶ-ῆσαν-·-καὶ-ο-πρῶτος-έλαβεν-γυναῖκα-,-καὶ-αποθνήσκων-ουκ-αφῆκεν-σπέρμα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 次男がその女を妻にしましたが、跡継ぎを残さないで死に、三男も同様でした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-δεύτερος-έλαβεν-αυτήν-,-καὶ-απέθανεν-μὴ-καταλιπὼν-σπέρμα-·-καὶ-ο-τρίτος-ωσαύτως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 こうして、七人とも跡継ぎを残しませんでした。最後にその女も死にました。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-επτὰ-ουκ-αφῆκαν-σπέρμα-.-έσχατον-πάντων-καὶ-η-γυνὴ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 復活の時、彼らが復活すると、その女はだれの妻になるのでしょうか。七人ともその女を妻にしたのです。」
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-αναστάσει-[,-όταν-αναστῶσιν-,]-τίνος-αυτῶν-έσται-γυνή-;-οι-γὰρ-επτὰ-έσχον-αυτὴν-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 イエスは言われた。「あなたたちは聖書も神の力も知らないから、そんな思い違いをしているのではないか。
Подстрочный перевод:
έφη-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Ου-διὰ-τοῦτο-πλανᾶσθε-μὴ-ειδότες-τὰς-γραφὰς-μηδὲ-τὴν-δύναμιν-τοῦ-θεοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 死者の中から復活するときには、めとることも嫁ぐこともなく、天使のようになるのだ。
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-εκ-νεκρῶν-αναστῶσιν-,-ούτε-γαμοῦσιν-ούτε-γαμίζονται-,-αλλ᾿-εισὶν-ως-άγγελοι-εν-τοῖς-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 死者が復活することについては、モーセの書の『柴』の個所で、神がモーセにどう言われたか、読んだことがないのか。『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-τῶν-νεκρῶν-ότι-εγείρονται-ουκ-ανέγνωτε-εν-τῆ-βίβλω-Μωυσέως-επὶ-τοῦ-βάτου-πῶς-εῖπεν-αυτῶ-ο-θεὸς-λέγων-,-Εγὼ-ο-θεὸς-Αβραὰμ-καὶ-[-ο-]-θεὸς-Ισαὰκ-καὶ-[-ο-]-θεὸς-Ιακώβ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。あなたたちは大変な思い違いをしている。」
Подстрочный перевод:
ουκ-έστιν-θεὸς-νεκρῶν-αλλὰ-ζώντων-·-πολὺ-πλανᾶσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 彼らの議論を聞いていた一人の律法学者が進み出、イエスが立派にお答えになったのを見て、尋ねた。「あらゆる掟のうちで、どれが第一でしょうか。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσελθὼν-εῖς-τῶν-γραμματέων-ακούσας-αυτῶν-συζητούντων-,-ιδὼν-ότι-καλῶς-απεκρίθη-αυτοῖς-,-επηρώτησεν-αυτόν-,-Ποία-εστὶν-εντολὴ-πρώτη-πάντων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 イエスはお答えになった。「第一の掟は、これである。『イスラエルよ、聞け、わたしたちの神である主は、唯一の主である。
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-ο-Ιησοῦς-ότι-Πρώτη-εστίν-,-Άκουε-,-Ισραήλ-,-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-κύριος-εῖς-εστιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』
Подстрочный перевод:
καὶ-αγαπήσεις-κύριον-τὸν-θεόν-σου-εξ-όλης-τῆς-καρδίας-σου-καὶ-εξ-όλης-τῆς-ψυχῆς-σου-καὶ-εξ-όλης-τῆς-διανοίας-σου-καὶ-εξ-όλης-τῆς-ισχύος-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 第二の掟は、これである。『隣人を自分のように愛しなさい。』この二つにまさる掟はほかにない。」
Подстрочный перевод:
δευτέρα-αύτη-,-Αγαπήσεις-τὸν-πλησίον-σου-ως-σεαυτόν-.-μείζων-τούτων-άλλη-εντολὴ-ουκ-έστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 律法学者はイエスに言った。「先生、おっしゃるとおりです。『神は唯一である。ほかに神はない』とおっしゃったのは、本当です。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-γραμματεύς-,-Καλῶς-,-διδάσκαλε-,-επ᾿-αληθείας-εῖπες-ότι-εῖς-εστιν-καὶ-ουκ-έστιν-άλλος-πλὴν-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 そして、『心を尽くし、知恵を尽くし、力を尽くして神を愛し、また隣人を自分のように愛する』ということは、どんな焼き尽くす献げ物やいけにえよりも優れています。」
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-αγαπᾶν-αυτὸν-εξ-όλης-τῆς-καρδίας-καὶ-εξ-όλης-τῆς-συνέσεως-καὶ-εξ-όλης-τῆς-ισχύος-καὶ-τὸ-αγαπᾶν-τὸν-πλησίον-ως-εαυτὸν-περισσότερόν-εστιν-πάντων-τῶν-ολοκαυτωμάτων-καὶ-θυσιῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 イエスは律法学者が適切な答えをしたのを見て、「あなたは、神の国から遠くない」と言われた。もはや、あえて質問する者はなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-Ιησοῦς-ιδὼν-[-αυτὸν-]-ότι-νουνεχῶς-απεκρίθη-εῖπεν-αυτῶ-,-Ου-μακρὰν-εῖ-απὸ-τῆς-βασιλείας-τοῦ-θεοῦ-.-καὶ-ουδεὶς-ουκέτι-ετόλμα-αυτὸν-επερωτῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 イエスは神殿の境内で教えていたとき、こう言われた。「どうして律法学者たちは、『メシアはダビデの子だ』と言うのか。
Подстрочный перевод:
Καὶ-αποκριθεὶς-ο-Ιησοῦς-έλεγεν-διδάσκων-εν-τῶ-ιερῶ-,-Πῶς-λέγουσιν-οι-γραμματεῖς-ότι-ο-Χριστὸς-υιὸς-Δαυίδ-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 ダビデ自身が聖霊を受けて言っている。『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着きなさい。わたしがあなたの敵をあなたの足もとに屈服させるときまで」と。』
Подстрочный перевод:
αυτὸς-Δαυὶδ-εῖπεν-εν-τῶ-πνεύματι-τῶ-αγίω-,-Εῖπεν-κύριος-τῶ-κυρίω-μου-,-Κάθου-εκ-δεξιῶν-μου-έως-ὰν-θῶ-τοὺς-εχθρούς-σου-υποκάτω-τῶν-ποδῶν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 このようにダビデ自身がメシアを主と呼んでいるのに、どうしてメシアがダビデの子なのか。」大勢の群衆は、イエスの教えに喜んで耳を傾けた。
Подстрочный перевод:
αυτὸς-Δαυὶδ-λέγει-αυτὸν-κύριον-,-καὶ-πόθεν-αυτοῦ-εστιν-υιός-;-καὶ-[-ο-]-πολὺς-όχλος-ήκουεν-αυτοῦ-ηδέως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 イエスは教えの中でこう言われた。「律法学者に気をつけなさい。彼らは、長い衣をまとって歩き回ることや、広場で挨拶されること、
Подстрочный перевод:
Καὶ-εν-τῆ-διδαχῆ-αυτοῦ-έλεγεν-,-Βλέπετε-απὸ-τῶν-γραμματέων-τῶν-θελόντων-εν-στολαῖς-περιπατεῖν-καὶ-ασπασμοὺς-εν-ταῖς-αγοραῖς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 会堂では上席、宴会では上座に座ることを望み、
Подстрочный перевод:
καὶ-πρωτοκαθεδρίας-εν-ταῖς-συναγωγαῖς-καὶ-πρωτοκλισίας-εν-τοῖς-δείπνοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 また、やもめの家を食い物にし、見せかけの長い祈りをする。このような者たちは、人一倍厳しい裁きを受けることになる。」
Подстрочный перевод:
οι-κατεσθίοντες-τὰς-οικίας-τῶν-χηρῶν-καὶ-προφάσει-μακρὰ-προσευχόμενοι-,-οῦτοι-λήμψονται-περισσότερον-κρίμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 イエスは賽銭箱の向かいに座って、群衆がそれに金を入れる様子を見ておられた。大勢の金持ちがたくさん入れていた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-καθίσας-κατέναντι-τοῦ-γαζοφυλακίου-εθεώρει-πῶς-ο-όχλος-βάλλει-χαλκὸν-εις-τὸ-γαζοφυλάκιον-·-καὶ-πολλοὶ-πλούσιοι-έβαλλον-πολλά-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 ところが、一人の貧しいやもめが来て、レプトン銅貨二枚、すなわち一クァドランスを入れた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθοῦσα-μία-χήρα-πτωχὴ-έβαλεν-λεπτὰ-δύο-,-ό-εστιν-κοδράντης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 イエスは、弟子たちを呼び寄せて言われた。「はっきり言っておく。この貧しいやもめは、賽銭箱に入れている人の中で、だれよりもたくさん入れた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσκαλεσάμενος-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-η-χήρα-αύτη-η-πτωχὴ-πλεῖον-πάντων-έβαλεν-τῶν-βαλλόντων-εις-τὸ-γαζοφυλάκιον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 皆は有り余る中から入れたが、この人は、乏しい中から自分の持っている物をすべて、生活費を全部入れたからである。」
Подстрочный перевод:
πάντες-γὰρ-εκ-τοῦ-περισσεύοντος-αυτοῖς-έβαλον-,-αύτη-δὲ-εκ-τῆς-υστερήσεως-αυτῆς-πάντα-όσα-εῖχεν-έβαλεν-,-όλον-τὸν-βίον-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
12
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl