| 1 | 一行がエルサレムに近づいて、オリーブ山のふもとにあるベトファゲとベタニアにさしかかったとき、イエスは二人の弟子を使いに出そうとして、 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶότεεγγίζουσινειςΙεροσόλυμαειςΒηθφαγὴκαὶΒηθανίανπρὸςτὸΌροςτῶνΕλαιῶν,αποστέλλειδύοτῶνμαθητῶναυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 言われた。「向こうの村へ行きなさい。村に入るとすぐ、まだだれも乗ったことのない子ろばのつないであるのが見つかる。それをほどいて、連れて来なさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖς,Υπάγετεειςτὴνκώμηντὴνκατέναντιυμῶν,καὶευθὺςεισπορευόμενοιειςαυτὴνευρήσετεπῶλονδεδεμένονεφ᾿ὸνουδεὶςούπωανθρώπωνεκάθισεν·λύσατεαυτὸνκαὶφέρετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | もし、だれかが、『なぜ、そんなことをするのか』と言ったら、『主がお入り用なのです。すぐここにお返しになります』と言いなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεάντιςυμῖνείπη,Τίποιεῖτετοῦτο;είπατε,Οκύριοςαυτοῦχρείανέχει,καὶευθὺςαυτὸναποστέλλειπάλινῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 二人は、出かけて行くと、表通りの戸口に子ろばのつないであるのを見つけたので、それをほどいた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθονκαὶεῦρονπῶλονδεδεμένονπρὸςθύρανέξωεπὶτοῦαμφόδου,καὶλύουσιναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | すると、そこに居合わせたある人々が、「その子ろばをほどいてどうするのか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καίτινεςτῶνεκεῖεστηκότωνέλεγοναυτοῖς,Τίποιεῖτελύοντεςτὸνπῶλον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 二人が、イエスの言われたとおり話すと、許してくれた。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπαναυτοῖςκαθὼςεῖπενοΙησοῦς·καὶαφῆκαναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 二人が子ろばを連れてイエスのところに戻って来て、その上に自分の服をかけると、イエスはそれにお乗りになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶφέρουσιντὸνπῶλονπρὸςτὸνΙησοῦν,καὶεπιβάλλουσιναυτῶτὰιμάτιααυτῶν,καὶεκάθισενεπ᾿αυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 多くの人が自分の服を道に敷き、また、ほかの人々は野原から葉の付いた枝を切って来て道に敷いた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπολλοὶτὰιμάτιααυτῶνέστρωσανειςτὴνοδόν,άλλοιδὲστιβάδαςκόψαντεςεκτῶναγρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 |
そして、前を行く者も後に従う者も叫んだ。「ホサナ。主の名によって来られる方に、祝福があるように。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοιπροάγοντεςκαὶοιακολουθοῦντεςέκραζον,Ωσαννά·Ευλογημένοςοερχόμενοςενονόματικυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 我らの父ダビデの来るべき国に、祝福があるように。いと高きところにホサナ。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΕυλογημένηηερχομένηβασιλείατοῦπατρὸςημῶνΔαυίδ·Ωσαννὰεντοῖςυψίστοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | こうして、イエスはエルサレムに着いて、神殿の境内に入り、辺りの様子を見て回った後、もはや夕方になったので、十二人を連れてベタニアへ出て行かれた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεισῆλθενειςΙεροσόλυμαειςτὸιερόν·καὶπεριβλεψάμενοςπάντα,οψίαςήδηούσηςτῆςώρας,εξῆλθενειςΒηθανίανμετὰτῶνδώδεκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 翌日、一行がベタニアを出るとき、イエスは空腹を覚えられた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶτῆεπαύριονεξελθόντωναυτῶναπὸΒηθανίαςεπείνασεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | そこで、葉の茂ったいちじくの木を遠くから見て、実がなってはいないかと近寄られたが、葉のほかは何もなかった。いちじくの季節ではなかったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδὼνσυκῆναπὸμακρόθενέχουσανφύλλαῆλθενειάρατιευρήσειεναυτῆ,καὶελθὼνεπ᾿αυτὴνουδὲνεῦρενειμὴφύλλα·ογὰρκαιρὸςουκῆνσύκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | イエスはその木に向かって、「今から後いつまでも、お前から実を食べる者がないように」と言われた。弟子たちはこれを聞いていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςεῖπεναυτῆ,Μηκέτιειςτὸναιῶναεκσοῦμηδεὶςκαρπὸνφάγοι.καὶήκουονοιμαθηταὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | それから、一行はエルサレムに来た。イエスは神殿の境内に入り、そこで売り買いしていた人々を追い出し始め、両替人の台や鳩を売る者の腰掛けをひっくり返された。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέρχονταιειςΙεροσόλυμα.καὶεισελθὼνειςτὸιερὸνήρξατοεκβάλλειντοὺςπωλοῦνταςκαὶτοὺςαγοράζονταςεντῶιερῶ,καὶτὰςτραπέζαςτῶνκολλυβιστῶνκαὶτὰςκαθέδραςτῶνπωλούντωντὰςπεριστερὰςκατέστρεψεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | また、境内を通って物を運ぶこともお許しにならなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶουκήφιενίνατιςδιενέγκησκεῦοςδιὰτοῦιεροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | そして、人々に教えて言われた。「こう書いてあるではないか。『わたしの家は、すべての国の人の祈りの家と呼ばれるべきである。』ところが、あなたたちはそれを強盗の巣にしてしまった。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεδίδασκενκαὶέλεγεναυτοῖς,ΟυγέγραπταιότιΟοῖκόςμουοῖκοςπροσευχῆςκληθήσεταιπᾶσιντοῖςέθνεσιν;υμεῖςδὲπεποιήκατεαυτὸνσπήλαιονληστῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 祭司長たちや律法学者たちはこれを聞いて、イエスをどのようにして殺そうかと謀った。群衆が皆その教えに打たれていたので、彼らはイエスを恐れたからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶήκουσανοιαρχιερεῖςκαὶοιγραμματεῖς,καὶεζήτουνπῶςαυτὸναπολέσωσιν·εφοβοῦντογὰραυτόν,πᾶςγὰροόχλοςεξεπλήσσετοεπὶτῆδιδαχῆαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 夕方になると、イエスは弟子たちと都の外に出て行かれた。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶότανοψὲεγένετο,εξεπορεύοντοέξωτῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 翌朝早く、一行は通りがかりに、あのいちじくの木が根元から枯れているのを見た。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶπαραπορευόμενοιπρωὶεῖδοντὴνσυκῆνεξηραμμένηνεκριζῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | そこで、ペトロは思い出してイエスに言った。「先生、御覧ください。あなたが呪われたいちじくの木が、枯れています。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναμνησθεὶςοΠέτροςλέγειαυτῶ,Ραββί,ίδεησυκῆὴνκατηράσωεξήρανται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | そこで、イエスは言われた。「神を信じなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςοΙησοῦςλέγειαυτοῖς,Ειέχετεπίστινθεοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | はっきり言っておく。だれでもこの山に向かい、『立ち上がって、海に飛び込め』と言い、少しも疑わず、自分の言うとおりになると信じるならば、そのとおりになる。 |
|
Подстрочный перевод:
αμὴνλέγωυμῖνότιὸςὰνείπητῶόρειτούτω,Άρθητικαὶβλήθητιειςτὴνθάλασσαν,καὶμὴδιακριθῆεντῆκαρδίααυτοῦαλλὰπιστεύηότιὸλαλεῖγίνεται,έσταιαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | だから、言っておく。祈り求めるものはすべて既に得られたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになる。 |
|
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτολέγωυμῖν,πάνταόσαπροσεύχεσθεκαὶαιτεῖσθε,πιστεύετεότιελάβετε,καὶέσταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | また、立って祈るとき、だれかに対して何か恨みに思うことがあれば、赦してあげなさい。そうすれば、あなたがたの天の父も、あなたがたの過ちを赦してくださる。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶότανστήκετεπροσευχόμενοι,αφίετεείτιέχετεκατάτινος,ίνακαὶοπατὴρυμῶνοεντοῖςουρανοῖςαφῆυμῖντὰπαραπτώματαυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | †〔もし赦さないなら、あなたがたの天の父も、あなたがたの過ちをお赦しにならない。〕 |
|
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 一行はまたエルサレムに来た。イエスが神殿の境内を歩いておられると、祭司長、律法学者、長老たちがやって来て、 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέρχονταιπάλινειςΙεροσόλυμα.καὶεντῶιερῶπεριπατοῦντοςαυτοῦέρχονταιπρὸςαυτὸνοιαρχιερεῖςκαὶοιγραμματεῖςκαὶοιπρεσβύτεροι
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | 言った。「何の権威で、このようなことをしているのか。だれが、そうする権威を与えたのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλεγοναυτῶ,Ενποίαεξουσίαταῦταποιεῖς;ὴτίςσοιέδωκεντὴνεξουσίανταύτηνίναταῦταποιῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | イエスは言われた。「では、一つ尋ねるから、それに答えなさい。そうしたら、何の権威でこのようなことをするのか、あなたたちに言おう。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςεῖπεναυτοῖς,Επερωτήσωυμᾶςέναλόγον,καὶαποκρίθητέμοι,καὶερῶυμῖνενποίαεξουσίαταῦταποιῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | ヨハネの洗礼は天からのものだったか、それとも、人からのものだったか。答えなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
τὸβάπτισματὸΙωάννουεξουρανοῦῆνὴεξανθρώπων;αποκρίθητέμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 彼らは論じ合った。「『天からのものだ』と言えば、『では、なぜヨハネを信じなかったのか』と言うだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιελογίζοντοπρὸςεαυτοὺςλέγοντες,Εὰνείπωμεν,Εξουρανοῦ,ερεῖ,Διὰτί[οῦν]ουκεπιστεύσατεαυτῶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | しかし、『人からのものだ』と言えば……。」彼らは群衆が怖かった。皆が、ヨハネは本当に預言者だと思っていたからである。 |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰείπωμεν,Εξανθρώπων;—εφοβοῦντοτὸνόχλον,άπαντεςγὰρεῖχοντὸνΙωάννηνόντωςότιπροφήτηςῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | そこで、彼らはイエスに、「分からない」と答えた。すると、イエスは言われた。「それなら、何の権威でこのようなことをするのか、わたしも言うまい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθέντεςτῶΙησοῦλέγουσιν,Ουκοίδαμεν.καὶοΙησοῦςλέγειαυτοῖς,Ουδὲεγὼλέγωυμῖνενποίαεξουσίαταῦταποιῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|