このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 明くる日、ホロフェルネスはその全軍と、彼の支援隊に加わったすべての民に、陣営を畳んでベトリアに向かい、山地への登り道を先に制圧してイスラエル人を攻撃せよ、と命じた。
Подстрочный перевод:
Τῆ-δὲ-επαύριον-παρήγγειλεν-Ολοφέρνης-πάση-τῆ-στρατιᾶ-αυτοῦ-καὶ-παντὶ-τῶ-λαῶ-αυτοῦ-,-οὶ-παρεγένοντο-επὶ-τὴν-συμμαχίαν-αυτοῦ-,-αναζευγνύειν-επὶ-Βαιτυλουα-καὶ-τὰς-αναβάσεις-τῆς-ορεινῆς-προκαταλαμβάνεσθαι-καὶ-ποιεῖν-πόλεμον-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 強力な兵士たち全員が、即日、移動を開始した。軍勢は、歩兵十七万、騎兵一万二千の兵士たちと、このほか荷駄や徒歩で続く男たちから成っており、おびただしい人の群れであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέζευξεν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-πᾶς-ανὴρ-δυνατὸς-αυτῶν-·-καὶ-η-δύναμις-αυτῶν-ανδρῶν-πολεμιστῶν-χιλιάδες-πεζῶν-εκατὸν-εβδομήκοντα-καὶ-ιππέων-χιλιάδες-δέκα-δύο-χωρὶς-τῆς-αποσκευῆς-καὶ-τῶν-ανδρῶν-,-οὶ-ῆσαν-πεζοὶ-εν-αυτοῖς-,-πλῆθος-πολὺ-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 彼らはベトリアに近い谷の、泉のそばに陣を張った。その陣営の広がりはドタンを越えてベルバイムに至り、その長さはベトリアからエスドレロンに面するキアモンにまで及んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρενέβαλον-εν-τῶ-αυλῶνι-πλησίον-Βαιτυλουα-επὶ-τῆς-πηγῆς-καὶ-παρέτειναν-εις-εῦρος-επὶ-Δωθαιμ-έως-Βελβαιμ-καὶ-εις-μῆκος-απὸ-Βαιτυλουα-έως-Κυαμωνος-,-ή-εστιν-απέναντι-τοῦ-Εσδρηλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 イスラエル人は人の群れを見てひどく動揺し、互いに言い合った。「この者たちは、今に全地の面をなめ尽くすだろう。高い山も、谷も丘も、彼らの重みに耐えられはしない。」
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-,-ως-εῖδον-αυτῶν-τὸ-πλῆθος-,-εταράχθησαν-σφόδρα-καὶ-εῖπαν-έκαστος-πρὸς-τὸν-πλησίον-αυτοῦ-Νῦν-εκλείξουσιν-οῦτοι-τὸ-πρόσωπον-τῆς-γῆς-πάσης-,-καὶ-ούτε-τὰ-όρη-τὰ-υψηλὰ-ούτε-αι-φάραγγες-ούτε-οι-βουνοὶ-υποστήσονται-τὸ-βάρος-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 そしておのおの武器を取り、塔の上でかがり火をたいて、その夜は一晩中警戒に当たった。
Подстрочный перевод:
καὶ-αναλαβόντες-έκαστος-τὰ-σκεύη-τὰ-πολεμικὰ-αυτῶν-καὶ-ανακαύσαντες-πυρὰς-επὶ-τοὺς-πύργους-αυτῶν-έμενον-φυλάσσοντες-όλην-τὴν-νύκτα-εκείνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 二日目、ホロフェルネスは、ベトリアのイスラエル人が見ている前に全騎兵隊を引き出して、
Подстрочный перевод:
τῆ-δὲ-ημέρα-τῆ-δευτέρα-εξήγαγεν-Ολοφέρνης-πᾶσαν-τὴν-ίππον-αυτοῦ-κατὰ-πρόσωπον-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-οὶ-ῆσαν-εν-Βαιτυλουα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 町への登り道を検分し、また、水源を巡ってそれらを確保した後それぞれに兵士の一隊を配して野営させ、自分は本陣に戻った。
Подстрочный перевод:
καὶ-επεσκέψατο-τὰς-αναβάσεις-τῆς-πόλεως-αυτῶν-καὶ-τὰς-πηγὰς-τῶν-υδάτων-εφώδευσεν-καὶ-προκατελάβετο-αυτὰς-καὶ-επέστησεν-αυταῖς-παρεμβολὰς-ανδρῶν-πολεμιστῶν-,-καὶ-αυτὸς-ανέζευξεν-εις-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 エサウの民の指導者とモアブの民の指揮官が皆、海岸地方の将軍たちと共に進み出て、言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσελθόντες-αυτῶ-πάντες-άρχοντες-υιῶν-Ησαυ-καὶ-πάντες-οι-ηγούμενοι-τοῦ-λαοῦ-Μωαβ-καὶ-οι-στρατηγοὶ-τῆς-παραλίας-εῖπαν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 「我らの主君よ、どうか我々の進言を聞き入れてください。そうすればあなたの軍隊が損傷を受けることはないでしょう。
Подстрочный перевод:
Ακουσάτω-δὴ-λόγον-ο-δεσπότης-ημῶν-,-ίνα-μὴ-γένηται-θραῦσμα-εν-τῆ-δυνάμει-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 イスラエルの子孫であるこの民が頼りにしているのは武器ではなく、今住んでいる山の高さです。実に、山頂に達するのは容易なことではありません。
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-λαὸς-οῦτος-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-ου-πέποιθαν-επὶ-τοῖς-δόρασιν-αυτῶν-,-αλλ᾿-επὶ-τοῖς-ύψεσι-τῶν-ορέων-,-εν-οῖς-αυτοὶ-ενοικοῦσιν-εν-αυτοῖς-·-ου-γάρ-εστιν-ευχερὲς-προσβῆναι-ταῖς-κορυφαῖς-τῶν-ορέων-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 主君よ、彼らに対しては戦列による攻撃戦法をもって戦ってはなりません。あなたの民のうち一人たりとも失うことがあってはならないからです。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-,-δέσποτα-,-μὴ-πολέμει-πρὸς-αυτοὺς-καθὼς-γίνεται-πόλεμος-παρατάξεως-,-καὶ-ου-πεσεῖται-εκ-τοῦ-λαοῦ-σου-ανὴρ-εῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 あなたは陣営にいて全軍の兵士をそこに留め置き、この僕どもに山のふもとにわき出る水源を占拠させてください。
Подстрочный перевод:
ανάμεινον-επὶ-τῆς-παρεμβολῆς-σου-διαφυλάσσων-πάντα-άνδρα-εκ-τῆς-δυνάμεώς-σου-,-καὶ-επικρατησάτωσαν-οι-παῖδές-σου-τῆς-πηγῆς-τοῦ-ύδατος-,-ὴ-εκπορεύεται-εκ-τῆς-ρίζης-τοῦ-όρους-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 ベトリアの全住民はそこから水を得ています。やがて彼らは渇きに打ちのめされ、町を明け渡すことでしょう。我々は手勢を連れ、近くの山の頂に登ってそこに陣取り、町からだれ一人出る者のないように見張ります。
Подстрочный перевод:
διότι-εκεῖθεν-υδρεύονται-πάντες-οι-κατοικοῦντες-Βαιτυλουα-,-καὶ-ανελεῖ-αυτοὺς-η-δίψα-,-καὶ-εκδώσουσι-τὴν-πόλιν-αυτῶν-·-καὶ-ημεῖς-καὶ-ο-λαὸς-ημῶν-αναβησόμεθα-επὶ-τὰς-πλησίον-κορυφὰς-τῶν-ορέων-καὶ-παρεμβαλοῦμεν-επ᾿-αυταῖς-εις-προφυλακὴν-τοῦ-μὴ-εξελθεῖν-εκ-τῆς-πόλεως-άνδρα-ένα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 彼らはその妻も子も飢えのために弱り果て、剣が彼らに臨むまでもなく、ここかしこの街角に倒れ伏すことでしょう。
Подстрочный перевод:
καὶ-τακήσονται-εν-τῶ-λιμῶ-αυτοὶ-καὶ-αι-γυναῖκες-αυτῶν-καὶ-τὰ-τέκνα-αυτῶν-,-καὶ-πρὶν-ελθεῖν-τὴν-ρομφαίαν-επ᾿-αυτοὺς-καταστρωθήσονται-εν-ταῖς-πλατείαις-τῆς-οικήσεως-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 こうして、あなたに逆らい、平和のうちにあなたを迎えることを拒んだ彼らに対して、存分に報復することがおできになるのです。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ανταποδώσεις-αυτοῖς-ανταπόδομα-πονηρὸν-ανθ᾿-ῶν-εστασίασαν-καὶ-ουκ-απήντησαν-τῶ-προσώπω-σου-εν-ειρήνη-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 この進言はホロフェルネスと側近の者たち皆の気に入り、そのとおり実行に移せという命令が下された。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρεσαν-οι-λόγοι-αυτῶν-ενώπιον-Ολοφέρνου-καὶ-ενώπιον-πάντων-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-,-καὶ-συνέταξε-ποιεῖν-καθὰ-ελάλησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 そこでアンモン人たちは陣営を畳み、アッシリア人五千と共に谷に進んで陣を張り、イスラエル人の水とその水源を奪い、確保した。
Подстрочный перевод:
καὶ-απῆρεν-παρεμβολὴ-υιῶν-Αμμων-καὶ-μετ᾿-αυτῶν-χιλιάδες-πέντε-υιῶν-Ασσουρ-καὶ-παρενέβαλον-εν-τῶ-αυλῶνι-καὶ-προκατελάβοντο-τὰ-ύδατα-καὶ-τὰς-πηγὰς-τῶν-υδάτων-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 次いでエサウの民とアンモン人はドタンに面した山地へ進み、そこに陣を張った。彼らはそのうち一隊を南東の方向に、すなわち、モクムル川のほとり、クスの近くのエグレベルに向かって派遣した。アッシリア軍の残りの者は平野に陣取ったが、彼らは地の面を埋め尽くし、天幕と物資は陣営にあふれ、その軍勢は巨大なものになっていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβησαν-οι-υιοὶ-Ησαυ-καὶ-οι-υιοὶ-Αμμων-καὶ-παρενέβαλον-εν-τῆ-ορεινῆ-απέναντι-Δωθαιμ-.-καὶ-απέστειλαν-εξ-αυτῶν-πρὸς-νότον-καὶ-απηλιώτην-απέναντι-Εγρεβηλ-,-ή-εστιν-πλησίον-Χους-,-ή-εστιν-επὶ-τοῦ-χειμάρρου-Μοχμουρ-.-καὶ-η-λοιπὴ-στρατιὰ-τῶν-Ασσυρίων-παρενέβαλον-εν-τῶ-πεδίω-καὶ-εκάλυψαν-πᾶν-τὸ-πρόσωπον-τῆς-γῆς-,-καὶ-αι-σκηναὶ-καὶ-αι-απαρτίαι-αυτῶν-κατεστρατοπέδευσαν-εν-όχλω-πολλῶ-καὶ-ῆσαν-εις-πλῆθος-πολὺ-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 イスラエル人は、周囲をすっかり敵に包囲されて脱出することがかなわなくなり、士気を失い、神なる主に向かって叫びをあげた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-ανεβόησαν-πρὸς-κύριον-θεὸν-αυτῶν-,-ότι-ωλιγοψύχησεν-τὸ-πνεῦμα-αυτῶν-,-ότι-εκύκλωσαν-πάντες-οι-εχθροὶ-αυτῶν-καὶ-ουκ-ῆν-διαφυγεῖν-εκ-μέσου-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 アッシリアの全軍は、歩兵も戦車も騎兵も総動員で、三十四日間包囲を続け、ベトリアの住民のどの水がめも底をついた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έμεινεν-κύκλω-αυτῶν-πᾶσα-παρεμβολὴ-Ασσουρ-,-οι-πεζοὶ-καὶ-άρματα-καὶ-οι-ιππεῖς-αυτῶν-,-ημέρας-τριάκοντα-τέσσαρας-.-καὶ-εξέλιπεν-πάντας-τοὺς-κατοικοῦντας-Βαιτυλουα-πάντα-τὰ-αγγεῖα-αυτῶν-τῶν-υδάτων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 貯水池もかれ始めたため、飲み水は配給制となり、存分に飲むことのできる日は一日もなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-λάκκοι-εξεκενοῦντο-,-καὶ-ουκ-εῖχον-πιεῖν-εις-πλησμονὴν-ύδωρ-ημέραν-μίαν-,-ότι-εν-μέτρω-εδίδοσαν-αυτοῖς-πιεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 幼い子らは弱り果て、女も若者も渇きにあえいで街角や町の門の通路に倒れ伏し、もはや立ち上がる力はなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηθύμησεν-τὰ-νήπια-αυτῶν-,-καὶ-αι-γυναῖκες-καὶ-οι-νεανίσκοι-εξέλιπον-απὸ-τῆς-δίψης-καὶ-έπιπτον-εν-ταῖς-πλατείαις-τῆς-πόλεως-καὶ-εν-ταῖς-διόδοις-τῶν-πυλῶν-,-καὶ-ουκ-ῆν-κραταίωσις-έτι-εν-αυτοῖς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 そこで、民はこぞって、若者も女も子供も、オジアと町の指導者たちのところに押し寄せ、長老たちの前で大声で言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-επισυνήχθησαν-πᾶς-ο-λαὸς-επὶ-Οζιαν-καὶ-τοὺς-άρχοντας-τῆς-πόλεως-,-οι-νεανίσκοι-καὶ-αι-γυναῖκες-καὶ-τὰ-παιδία-,-καὶ-ανεβόησαν-φωνῆ-μεγάλη-καὶ-εῖπαν-εναντίον-πάντων-τῶν-πρεσβυτέρων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 「神があなたがたとわたしたちの間を裁いてくださいますように。あなたがたはアッシリア人と和議を結ばなかったことで、わたしたちに多大の不義を行ったのです。
Подстрочный перевод:
Κρίναι-ο-θεὸς-ανὰ-μέσον-υμῶν-καὶ-ημῶν-,-ότι-εποιήσατε-εν-ημῖν-αδικίαν-μεγάλην-ου-λαλήσαντες-ειρηνικὰ-μετὰ-υιῶν-Ασσουρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 もう、わたしたちに助け主はありません。それどころか、神はわたしたちを敵の手に売り渡されたので、わたしたちは渇きとひどい消耗のため、敵の目の前で倒れていくのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ουκ-έστιν-ο-βοηθὸς-ημῶν-,-αλλὰ-πέπρακεν-ημᾶς-ο-θεὸς-εις-τὰς-χεῖρας-αυτῶν-τοῦ-καταστρωθῆναι-εναντίον-αυτῶν-εν-δίψη-καὶ-απωλεία-μεγάλη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 今すぐ、彼らを呼び入れ、この町をそっくり戦利品として、ホロフェルネスの民と全軍に渡してください。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-επικαλέσασθε-αυτοὺς-καὶ-έκδοσθε-τὴν-πόλιν-πᾶσαν-εις-προνομὴν-τῶ-λαῶ-Ολοφέρνου-καὶ-πάση-τῆ-δυνάμει-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 わたしたちは捕虜になる方がまだいいのです。奴隷にされたとしても、命は助かるし、それに、目の前で赤子が死に、妻や子供たちが息を引き取っていくのを見ないで済むからです。
Подстрочный перевод:
κρεῖσσον-γὰρ-ημῖν-γενηθῆναι-αυτοῖς-εις-διαρπαγήν-·-εσόμεθα-γὰρ-εις-δούλους-,-καὶ-ζήσεται-η-ψυχὴ-ημῶν-,-καὶ-ουκ-οψόμεθα-τὸν-θάνατον-τῶν-νηπίων-ημῶν-εν-οφθαλμοῖς-ημῶν-καὶ-τὰς-γυναῖκας-καὶ-τὰ-τέκνα-ημῶν-εκλειπούσας-τὰς-ψυχὰς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 天と地にかけて、また我らの神、我らの先祖の神なる主、わたしたちの罪と先祖の罪に応じて今わたしたちに罰を下される神にかけてお願いします。この願いのとおり、今日、必ず実行してください。」
Подстрочный перевод:
μαρτυρόμεθα-υμῖν-τὸν-ουρανὸν-καὶ-τὴν-γῆν-καὶ-τὸν-θεὸν-ημῶν-καὶ-κύριον-τῶν-πατέρων-ημῶν-,-ὸς-εκδικεῖ-ημᾶς-κατὰ-τὰς-αμαρτίας-ημῶν-καὶ-κατὰ-τὰ-αμαρτήματα-τῶν-πατέρων-ημῶν-,-ίνα-μὴ-ποιήση-κατὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-εν-τῆ-ημέρα-τῆ-σήμερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 このとき、心を一つにして集まっていた人々の間から激しいすすり泣きが起こり、やがて神なる主に向かっての大いなる叫びとなった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-κλαυθμὸς-μέγας-εν-μέσω-τῆς-εκκλησίας-πάντων-ομοθυμαδόν-,-καὶ-εβόησαν-πρὸς-κύριον-τὸν-θεὸν-φωνῆ-μεγάλη-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 しかし、オジアはこう言った。「兄弟たちよ、頑張ってくれ。あと五日耐え抜こう。その間にきっと、神なる主は憐れみをもって我らを顧みてくださる。我々を全く見捨ててしまわれるはずがないのだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-Οζιας-Θαρσεῖτε-,-αδελφοί-,-διακαρτερήσωμεν-έτι-πέντε-ημέρας-,-εν-αῖς-επιστρέψει-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-τὸ-έλεος-αυτοῦ-εφ᾿-ημᾶς-,-ου-γὰρ-εγκαταλείψει-ημᾶς-εις-τέλος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 もし五日たっても助けが来ないなら、そのときあなたがたの願いどおりにしよう。」
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-διέλθωσιν-αῦται-καὶ-μὴ-έλθη-εφ᾿-ημᾶς-βοήθεια-,-ποιήσω-κατὰ-τὰ-ρήματα-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 オジアは人々をそれぞれの持ち場に帰らせた。彼らは町の城壁や塔に戻って行った。女や子供たちも家に帰された。町中が失意の底に沈んでいた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εσκόρπισεν-τὸν-λαὸν-εις-τὴν-εαυτοῦ-παρεμβολήν-,-καὶ-επὶ-τὰ-τείχη-καὶ-τοὺς-πύργους-τῆς-πόλεως-αυτῶν-απῆλθον-καὶ-τὰς-γυναῖκας-καὶ-τὰ-τέκνα-εις-τοὺς-οίκους-αυτῶν-απέστειλαν-·-καὶ-ῆσαν-εν-ταπεινώσει-πολλῆ-εν-τῆ-πόλει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
7
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl