このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに言われた。「ファラオのもとに行って彼に告げなさい。ヘブライ人の神、主はこう言われた。『わたしの民を去らせ、わたしに仕えさせよ』と。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Είσελθε-πρὸς-Φαραω-καὶ-ερεῖς-αυτῶ-Τάδε-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-τῶν-Εβραίων-Εξαπόστειλον-τὸν-λαόν-μου-,-ίνα-μοι-λατρεύσωσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 もしあなたが去らせるのを拒み、なおも彼らをとどめておくならば、
Подстрочный перевод:
ει-μὲν-οῦν-μὴ-βούλει-εξαποστεῖλαι-τὸν-λαόν-μου-,-αλλ᾿-έτι-εγκρατεῖς-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 見よ、主の手が甚だ恐ろしい疫病を野にいるあなたの家畜、馬、ろば、らくだ、牛、羊に臨ませる。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-χεὶρ-κυρίου-επέσται-εν-τοῖς-κτήνεσίν-σου-τοῖς-εν-τοῖς-πεδίοις-,-έν-τε-τοῖς-ίπποις-καὶ-εν-τοῖς-υποζυγίοις-καὶ-ταῖς-καμήλοις-καὶ-βουσὶν-καὶ-προβάτοις-,-θάνατος-μέγας-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 しかし主は、イスラエルの家畜とエジプトの家畜とを区別される。イスラエルの人々の家畜は一頭たりとも死ぬことはない。
Подстрочный перевод:
καὶ-παραδοξάσω-εγὼ-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-ανὰ-μέσον-τῶν-κτηνῶν-τῶν-Αιγυπτίων-καὶ-ανὰ-μέσον-τῶν-κτηνῶν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-·-ου-τελευτήσει-απὸ-πάντων-τῶν-τοῦ-Ισραηλ-υιῶν-ρητόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 主はまた時を定め、明日、この地でこの事を行われる。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκεν-ο-θεὸς-όρον-λέγων-Εν-τῆ-αύριον-ποιήσει-κύριος-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 翌日、主はこの事を行われたので、エジプト人の家畜はすべて死んだが、イスラエルの人々の家畜は一頭も死ななかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-κύριος-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-τῆ-επαύριον-,-καὶ-ετελεύτησεν-πάντα-τὰ-κτήνη-τῶν-Αιγυπτίων-,-απὸ-δὲ-τῶν-κτηνῶν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-ουκ-ετελεύτησεν-ουδέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ファラオが人を遣わして見させたところ、イスラエルの家畜は一頭といえども死んではいなかった。それでも、ファラオの心は頑迷になり民を去らせなかった。
Подстрочный перевод:
ιδὼν-δὲ-Φαραω-ότι-ουκ-ετελεύτησεν-απὸ-πάντων-τῶν-κτηνῶν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-ουδέν-,-εβαρύνθη-η-καρδία-Φαραω-,-καὶ-ουκ-εξαπέστειλεν-τὸν-λαόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主はモーセとアロンに言われた。「かまどのすすを両手にいっぱい取って、モーセはそれをファラオの前で天に向かってまき散らすがよい。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-λέγων-Λάβετε-υμεῖς-πλήρεις-τὰς-χεῖρας-αιθάλης-καμιναίας-,-καὶ-πασάτω-Μωυσῆς-εις-τὸν-ουρανὸν-εναντίον-Φαραω-καὶ-εναντίον-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 それはエジプト全土を覆う細かい塵となって、エジプト全土の人と家畜に降りかかり、膿の出るはれ物となるであろう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-γενηθήτω-κονιορτὸς-επὶ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-Αιγύπτου-,-καὶ-έσται-επὶ-τοὺς-ανθρώπους-καὶ-επὶ-τὰ-τετράποδα-έλκη-,-φλυκτίδες-αναζέουσαι-,-έν-τε-τοῖς-ανθρώποις-καὶ-εν-τοῖς-τετράποσιν-καὶ-εν-πάση-γῆ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 二人はかまどのすすを取ってファラオの前に立ち、モーセがそれを天に向かってまき散らした。すると、膿の出るはれ物が人と家畜に生じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-τὴν-αιθάλην-τῆς-καμιναίας-εναντίον-Φαραω-καὶ-έπασεν-αυτὴν-Μωυσῆς-εις-τὸν-ουρανόν-,-καὶ-εγένετο-έλκη-,-φλυκτίδες-αναζέουσαι-,-εν-τοῖς-ανθρώποις-καὶ-εν-τοῖς-τετράποσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 魔術師もこのはれ物のためにモーセの前に立つことができなかった。はれ物は魔術師のみならず、エジプト人すべてに生じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηδύναντο-οι-φαρμακοὶ-στῆναι-εναντίον-Μωυσῆ-διὰ-τὰ-έλκη-·-εγένετο-γὰρ-τὰ-έλκη-εν-τοῖς-φαρμακοῖς-καὶ-εν-πάση-γῆ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 しかし、主がファラオの心をかたくなにされたので、彼は二人の言うことを聞かなかった。主がモーセに仰せになったとおりである。
Подстрочный перевод:
εσκλήρυνεν-δὲ-κύριος-τὴν-καρδίαν-Φαραω-,-καὶ-ουκ-εισήκουσεν-αυτῶν-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 主はモーセに言われた。「明朝早く起き、ファラオの前に立って、彼に言いなさい。ヘブライ人の神、主はこう言われた。『わたしの民を去らせ、わたしに仕えさせよ。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Όρθρισον-τὸ-πρωὶ-καὶ-στῆθι-εναντίον-Φαραω-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτόν-Τάδε-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-τῶν-Εβραίων-Εξαπόστειλον-τὸν-λαόν-μου-,-ίνα-λατρεύσωσίν-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 今度こそ、わたしはあなた自身とあなたの家臣とあなたの民に、あらゆる災害をくだす。わたしのような神は、地上のどこにもいないことを、あなたに分からせるためである。
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-γὰρ-νῦν-καιρῶ-εγὼ-εξαποστέλλω-πάντα-τὰ-συναντήματά-μου-εις-τὴν-καρδίαν-σου-καὶ-τῶν-θεραπόντων-σου-καὶ-τοῦ-λαοῦ-σου-,-ίν-ειδῆς-ότι-ουκ-έστιν-ως-εγὼ-άλλος-εν-πάση-τῆ-γῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 実際、今までにもわたしは手を伸ばし、あなたとあなたの民を疫病で打ち、地上から絶やすこともできたのだ。
Подстрочный перевод:
νῦν-γὰρ-αποστείλας-τὴν-χεῖρα-πατάξω-σε-καὶ-τὸν-λαόν-σου-θανάτω-,-καὶ-εκτριβήση-απὸ-τῆς-γῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 しかしわたしは、あなたにわたしの力を示してわたしの名を全地に語り告げさせるため、あなたを生かしておいた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ένεκεν-τούτου-διετηρήθης-,-ίνα-ενδείξωμαι-εν-σοὶ-τὴν-ισχύν-μου-,-καὶ-όπως-διαγγελῆ-τὸ-όνομά-μου-εν-πάση-τῆ-γῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 あなたはいまだに、わたしの民に対して高ぶり、彼らを去らせようとしない。
Подстрочный перевод:
έτι-οῦν-σὺ-εμποιῆ-τοῦ-λαοῦ-μου-τοῦ-μὴ-εξαποστεῖλαι-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 見よ、明日の今ごろ、エジプト始まって以来、今日までかつてなかったほどの甚だ激しい雹を降らせる。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εγὼ-ύω-ταύτην-τὴν-ώραν-αύριον-χάλαζαν-πολλὴν-σφόδρα-,-ήτις-τοιαύτη-ου-γέγονεν-εν-Αιγύπτω-αφ᾿-ῆς-ημέρας-έκτισται-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 それゆえ、今、人を遣わして、あなたの家畜で野にいるものは皆、避難させるがよい。野に出ていて家に連れ戻されない家畜は、人と共にすべて、雹に打たれて死ぬであろう』と。」
Подстрочный перевод:
νῦν-οῦν-κατάσπευσον-συναγαγεῖν-τὰ-κτήνη-σου-καὶ-όσα-σοί-εστιν-εν-τῶ-πεδίω-·-πάντες-γὰρ-οι-άνθρωποι-καὶ-τὰ-κτήνη-,-όσα-ὰν-ευρεθῆ-εν-τῶ-πεδίω-καὶ-μὴ-εισέλθη-εις-οικίαν-,-πέση-δὲ-επ᾿-αυτὰ-η-χάλαζα-,-τελευτήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ファラオの家臣のうち、主の言葉を畏れた者は、自分の僕と家畜を家に避難させたが、
Подстрочный перевод:
ο-φοβούμενος-τὸ-ρῆμα-κυρίου-τῶν-θεραπόντων-Φαραω-συνήγαγεν-τὰ-κτήνη-αυτοῦ-εις-τοὺς-οίκους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 主の言葉を心に留めなかった者は、僕と家畜を野に残しておいた。
Подстрочный перевод:
ὸς-δὲ-μὴ-προσέσχεν-τῆ-διανοία-εις-τὸ-ρῆμα-κυρίου-,-αφῆκεν-τὰ-κτήνη-εν-τοῖς-πεδίοις-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 主はモーセに言われた。「あなたの手を天に向かって差し伸べ、エジプト全土に、人にも家畜にも、野のあらゆる草の上にも雹を降らせるがよい。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Έκτεινον-τὴν-χεῖρά-σου-εις-τὸν-ουρανόν-,-καὶ-έσται-χάλαζα-επὶ-πᾶσαν-γῆν-Αιγύπτου-,-επί-τε-τοὺς-ανθρώπους-καὶ-τὰ-κτήνη-καὶ-επὶ-πᾶσαν-βοτάνην-τὴν-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 モーセが天に向かって杖を差し伸べると、主は雷と雹を下され、稲妻が大地に向かって走った。主はエジプトの地に雹を降らせられた。
Подстрочный перевод:
εξέτεινεν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-χεῖρα-εις-τὸν-ουρανόν-,-καὶ-κύριος-έδωκεν-φωνὰς-καὶ-χάλαζαν-,-καὶ-διέτρεχεν-τὸ-πῦρ-επὶ-τῆς-γῆς-,-καὶ-έβρεξεν-κύριος-χάλαζαν-επὶ-πᾶσαν-γῆν-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 雹が降り、その間を絶え間なく稲妻が走った。それは甚だ激しく、このような雹が全土に降ったことは、エジプトの国始まって以来かつてなかったほどであった。
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-η-χάλαζα-καὶ-τὸ-πῦρ-φλογίζον-εν-τῆ-χαλάζη-·-η-δὲ-χάλαζα-πολλὴ-σφόδρα-σφόδρα-,-ήτις-τοιαύτη-ου-γέγονεν-εν-Αιγύπτω-αφ᾿-οῦ-γεγένηται-επ᾿-αυτῆς-έθνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 雹は、エジプト全土で野にいるすべてのもの、人も家畜も残らず打った。雹はまた、野のあらゆる草を打ち、野のすべての木を打ち砕いた。
Подстрочный перевод:
επάταξεν-δὲ-η-χάλαζα-εν-πάση-γῆ-Αιγύπτου-απὸ-ανθρώπου-έως-κτήνους-,-καὶ-πᾶσαν-βοτάνην-τὴν-εν-τῶ-πεδίω-επάταξεν-η-χάλαζα-,-καὶ-πάντα-τὰ-ξύλα-τὰ-εν-τοῖς-πεδίοις-συνέτριψεν-η-χάλαζα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 ただし、イスラエルの人々の住むゴシェンの地域には雹は降らなかった。
Подстрочный перевод:
πλὴν-εν-γῆ-Γεσεμ-,-οῦ-ῆσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-ουκ-εγένετο-η-χάλαζα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ファラオは人を遣わし、モーセとアロンを呼び寄せて言った。
「今度ばかりはわたしが間違っていた。正しいのは主であり、悪いのはわたしとわたしの民である。
Подстрочный перевод:
αποστείλας-δὲ-Φαραω-εκάλεσεν-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ημάρτηκα-τὸ-νῦν-·-ο-κύριος-δίκαιος-,-εγὼ-δὲ-καὶ-ο-λαός-μου-ασεβεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 主に祈願してくれ。恐ろしい雷と雹はもうたくさんだ。あなたたちを去らせよう。これ以上ここにとどまることはない。」
Подстрочный перевод:
εύξασθε-οῦν-περὶ-εμοῦ-πρὸς-κύριον-,-καὶ-παυσάσθω-τοῦ-γενηθῆναι-φωνὰς-θεοῦ-καὶ-χάλαζαν-καὶ-πῦρ-·-καὶ-εξαποστελῶ-υμᾶς-,-καὶ-ουκέτι-προσθήσεσθε-μένειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 モーセは言った。「町を出たら、早速両手を広げて主に祈りましょう。雷はやみ、雹はもう降らないでしょう。あなたはこうして、大地が主のものであることを知るでしょう。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Μωυσῆς-Ως-ὰν-εξέλθω-τὴν-πόλιν-,-εκπετάσω-τὰς-χεῖράς-μου-πρὸς-κύριον-,-καὶ-αι-φωναὶ-παύσονται-,-καὶ-η-χάλαζα-καὶ-ο-υετὸς-ουκ-έσται-έτι-·-ίνα-γνῶς-ότι-τοῦ-κυρίου-η-γῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 しかし、あなたもあなたの家臣も、まだ主なる神を畏れるに至っていないことを、わたしは知っています。」
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-καὶ-οι-θεράποντές-σου-επίσταμαι-ότι-ουδέπω-πεφόβησθε-τὸν-κύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 亜麻と大麦は壊滅した。大麦はちょうど穂の出る時期で、亜麻はつぼみの開く時期であったからである。
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-λίνον-καὶ-η-κριθὴ-επλήγη-·-η-γὰρ-κριθὴ-παρεστηκυῖα-,-τὸ-δὲ-λίνον-σπερματίζον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 小麦と裸麦は壊滅を免れた。穂の出る時期が遅いからである。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-πυρὸς-καὶ-η-ολύρα-ουκ-επλήγη-·-όψιμα-γὰρ-ῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 モーセは、ファラオのもとから退出し町を出ると、両手を広げて主に祈った。すると、雷も雹もやみ、大地に注ぐ雨もやんだ。
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-δὲ-Μωυσῆς-απὸ-Φαραω-εκτὸς-τῆς-πόλεως-καὶ-εξεπέτασεν-τὰς-χεῖρας-πρὸς-κύριον-,-καὶ-αι-φωναὶ-επαύσαντο-καὶ-η-χάλαζα-,-καὶ-ο-υετὸς-ουκ-έσταξεν-έτι-επὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ファラオは、雨も雹も雷もやんだのを見て、またもや過ちを重ね、彼も彼の家臣も心を頑迷にした。
Подстрочный перевод:
ιδὼν-δὲ-Φαραω-ότι-πέπαυται-ο-υετὸς-καὶ-η-χάλαζα-καὶ-αι-φωναί-,-προσέθετο-τοῦ-αμαρτάνειν-καὶ-εβάρυνεν-αυτοῦ-τὴν-καρδίαν-καὶ-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 ファラオの心はかたくなになり、イスラエルの人々を去らせなかった。主がモーセを通して仰せになったとおりである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εσκληρύνθη-η-καρδία-Φαραω-,-καὶ-ουκ-εξαπέστειλεν-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-,-καθάπερ-ελάλησεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
9
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl