このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主は更にモーセに言われた。「アロンにこう言いなさい。杖を取って、河川、水路、池の上に手を伸ばし、蛙をエジプトの国に這い上がらせよ。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ειπὸν-Ααρων-τῶ-αδελφῶ-σου-Έκτεινον-τῆ-χειρὶ-τὴν-ράβδον-σου-επὶ-τοὺς-ποταμοὺς-καὶ-επὶ-τὰς-διώρυγας-καὶ-επὶ-τὰ-έλη-καὶ-ανάγαγε-τοὺς-βατράχους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 アロンがエジプトの水の上に手を差し伸べると、蛙が這い上がってきてエジプトの国を覆った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέτεινεν-Ααρων-τὴν-χεῖρα-επὶ-τὰ-ύδατα-Αιγύπτου-καὶ-ανήγαγεν-τοὺς-βατράχους-·-καὶ-ανεβιβάσθη-ο-βάτραχος-καὶ-εκάλυψεν-τὴν-γῆν-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 ところが、魔術師も秘術を用いて同じことをし、蛙をエジプトの国に這い上がらせた。
Подстрочный перевод:
εποίησαν-δὲ-ωσαύτως-καὶ-οι-επαοιδοὶ-τῶν-Αιγυπτίων-ταῖς-φαρμακείαις-αυτῶν-καὶ-ανήγαγον-τοὺς-βατράχους-επὶ-γῆν-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ファラオはモーセとアロンを呼んで、「主に祈願して、蛙がわたしとわたしの民のもとから退くようにしてもらいたい。そうすれば、民を去らせ、主に犠牲をささげさせよう」と言うと、
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-Φαραω-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-καὶ-εῖπεν-Εύξασθε-περὶ-εμοῦ-πρὸς-κύριον-,-καὶ-περιελέτω-τοὺς-βατράχους-απ᾿-εμοῦ-καὶ-απὸ-τοῦ-εμοῦ-λαοῦ-,-καὶ-εξαποστελῶ-τὸν-λαόν-,-καὶ-θύσωσιν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 モーセはファラオに答えた。
「あなたのお望みの時を言ってください。いつでもあなたとあなたの家臣と民のために祈願して、蛙をあなたとあなたの家から断ち、ナイル川以外には残らぬようにしましょう。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-Φαραω-Τάξαι-πρός-με-,-πότε-εύξωμαι-περὶ-σοῦ-καὶ-περὶ-τῶν-θεραπόντων-σου-καὶ-περὶ-τοῦ-λαοῦ-σου-αφανίσαι-τοὺς-βατράχους-απὸ-σοῦ-καὶ-απὸ-τοῦ-λαοῦ-σου-καὶ-εκ-τῶν-οικιῶν-υμῶν-,-πλὴν-εν-τῶ-ποταμῶ-υπολειφθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ファラオが、「明日」と言うと、モーセは答えた。「あなたの言われるとおりにしましょう。あなたは、我々の神、主のような神がほかにいないことを知るようになります。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-Εις-αύριον-.-εῖπεν-οῦν-Ως-είρηκας-·-ίνα-ειδῆς-ότι-ουκ-έστιν-άλλος-πλὴν-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 蛙はあなたとあなたの王宮、家臣や民の間から退いて、ナイル川以外には残らなくなるでしょう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-περιαιρεθήσονται-οι-βάτραχοι-απὸ-σοῦ-καὶ-εκ-τῶν-οικιῶν-υμῶν-καὶ-εκ-τῶν-επαύλεων-καὶ-απὸ-τῶν-θεραπόντων-σου-καὶ-απὸ-τοῦ-λαοῦ-σου-,-πλὴν-εν-τῶ-ποταμῶ-υπολειφθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 モーセとアロンがファラオのもとから出て来ると、モーセはファラオを悩ました蛙のことで主に訴えた。
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-δὲ-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-απὸ-Φαραω-·-καὶ-εβόησεν-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-περὶ-τοῦ-ορισμοῦ-τῶν-βατράχων-,-ως-ετάξατο-Φαραω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 主はモーセの願いどおりにされ、蛙は家からも庭からも畑からも死に絶えた。
Подстрочный перевод:
εποίησεν-δὲ-κύριος-καθάπερ-εῖπεν-Μωυσῆς-,-καὶ-ετελεύτησαν-οι-βάτραχοι-εκ-τῶν-οικιῶν-καὶ-εκ-τῶν-επαύλεων-καὶ-εκ-τῶν-αγρῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 人々はその死骸を幾山にも積み上げたので、国中に悪臭が満ちた。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνήγαγον-αυτοὺς-θιμωνιὰς-θιμωνιάς-,-καὶ-ώζεσεν-η-γῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ファラオは一息つく暇ができたのを見ると、心を頑迷にして、また二人の言うことを聞き入れなくなった。主が仰せになったとおりである。
Подстрочный перевод:
ιδὼν-δὲ-Φαραω-ότι-γέγονεν-ανάψυξις-,-εβαρύνθη-η-καρδία-αυτοῦ-,-καὶ-ουκ-εισήκουσεν-αυτῶν-,-καθάπερ-ελάλησεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 主はモーセに言われた。「アロンに言いなさい。『杖を差し伸べて土の塵を打ち、ぶよにさせてエジプト全土に及ぼせ』と。」
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ειπὸν-Ααρων-Έκτεινον-τῆ-χειρὶ-τὴν-ράβδον-σου-καὶ-πάταξον-τὸ-χῶμα-τῆς-γῆς-,-καὶ-έσονται-σκνῖφες-έν-τε-τοῖς-ανθρώποις-καὶ-εν-τοῖς-τετράποσιν-καὶ-εν-πάση-γῆ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 彼らは言われたとおりにし、アロンが杖を持った手を差し伸べ土の塵を打つと、土の塵はすべてぶよとなり、エジプト全土に広がって人と家畜を襲った。
Подстрочный перевод:
εξέτεινεν-οῦν-Ααρων-τῆ-χειρὶ-τὴν-ράβδον-καὶ-επάταξεν-τὸ-χῶμα-τῆς-γῆς-,-καὶ-εγένοντο-οι-σκνῖφες-έν-τε-τοῖς-ανθρώποις-καὶ-εν-τοῖς-τετράποσιν-,-καὶ-εν-παντὶ-χώματι-τῆς-γῆς-εγένοντο-οι-σκνῖφες-εν-πάση-γῆ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 魔術師も秘術を用いて同じようにぶよを出そうとしたが、できなかった。ぶよが人と家畜を襲ったので、
Подстрочный перевод:
εποιήσαν-δὲ-ωσαύτως-καὶ-οι-επαοιδοὶ-ταῖς-φαρμακείαις-αυτῶν-εξαγαγεῖν-τὸν-σκνῖφα-καὶ-ουκ-ηδύναντο-.-καὶ-εγένοντο-οι-σκνῖφες-εν-τοῖς-ανθρώποις-καὶ-εν-τοῖς-τετράποσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 魔術師はファラオに、「これは神の指の働きでございます」と言ったが、ファラオの心はかたくなになり、彼らの言うことを聞かなかった。主が仰せになったとおりである。
Подстрочный перевод:
εῖπαν-οῦν-οι-επαοιδοὶ-τῶ-Φαραω-Δάκτυλος-θεοῦ-εστιν-τοῦτο-.-καὶ-εσκληρύνθη-η-καρδία-Φαραω-,-καὶ-ουκ-εισήκουσεν-αυτῶν-,-καθάπερ-ελάλησεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 主はモーセに言われた。「明朝早く起きて、水辺に下りて来るファラオを出迎えて、彼に言いなさい。主はこう言われた。『わたしの民を去らせ、わたしに仕えさせよ。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Όρθρισον-τὸ-πρωὶ-καὶ-στῆθι-εναντίον-Φαραω-·-καὶ-ιδοὺ-αυτὸς-εξελεύσεται-επὶ-τὸ-ύδωρ-,-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτόν-Τάδε-λέγει-κύριος-Εξαπόστειλον-τὸν-λαόν-μου-,-ίνα-μοι-λατρεύσωσιν-εν-τῆ-ερήμω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 もしあなたがわたしの民を去らせないならば、見よ、わたしはあなたとあなたの家臣とあなたの民とあなたの家にあぶを送る。エジプトの人家にも人が働いている畑地にもあぶが満ちるであろう。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-βούλη-εξαποστεῖλαι-τὸν-λαόν-μου-,-ιδοὺ-εγὼ-επαποστέλλω-επὶ-σὲ-καὶ-επὶ-τοὺς-θεράποντάς-σου-καὶ-επὶ-τὸν-λαόν-σου-καὶ-επὶ-τοὺς-οίκους-υμῶν-κυνόμυιαν-,-καὶ-πλησθήσονται-αι-οικίαι-τῶν-Αιγυπτίων-τῆς-κυνομυίης-καὶ-εις-τὴν-γῆν-,-εφ᾿-ῆς-εισιν-επ᾿-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 しかし、その日、わたしはわたしの民の住むゴシェン地方を区別し、そこにあぶを入り込ませない。あなたはこうして、主なるわたしがこの地のただ中にいることを知るようになる。
Подстрочный перевод:
καὶ-παραδοξάσω-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-τὴν-γῆν-Γεσεμ-,-εφ᾿-ῆς-ο-λαός-μου-έπεστιν-επ᾿-αυτῆς-,-εφ᾿-ῆς-ουκ-έσται-εκεῖ-η-κυνόμυια-,-ίνα-ειδῆς-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-ο-κύριος-πάσης-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 わたしは、わたしの民をあなたの民から区別して贖う。明日、このしるしが起こる』と。」
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσω-διαστολὴν-ανὰ-μέσον-τοῦ-εμοῦ-λαοῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-σοῦ-λαοῦ-·-εν-δὲ-τῆ-αύριον-έσται-τὸ-σημεῖον-τοῦτο-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 主がそのとおり行われたので、あぶの大群がファラオの王宮や家臣の家に入り、エジプトの全土に及んだ。国はあぶのゆえに荒れ果てた。
Подстрочный перевод:
εποίησεν-δὲ-κύριος-ούτως-,-καὶ-παρεγένετο-η-κυνόμυια-πλῆθος-εις-τοὺς-οίκους-Φαραω-καὶ-εις-τοὺς-οίκους-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-καὶ-εις-πᾶσαν-τὴν-γῆν-Αιγύπτου-,-καὶ-εξωλεθρεύθη-η-γῆ-απὸ-τῆς-κυνομυίης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ファラオがモーセとアロンを呼び寄せて、「行って、あなたたちの神にこの国の中で犠牲をささげるがよい」と言うと、
Подстрочный перевод:
εκάλεσεν-δὲ-Φαραω-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-λέγων-Ελθόντες-θύσατε-τῶ-θεῶ-υμῶν-εν-τῆ-γῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 モーセは答えた。「そうすることはできません。我々の神、主にささげる犠牲は、エジプト人のいとうものです。もし、彼らの前でエジプト人のいとうものをささげれば、我々を石で打ち殺すのではありませんか。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-Ου-δυνατὸν-γενέσθαι-ούτως-·-τὰ-γὰρ-βδελύγματα-τῶν-Αιγυπτίων-θύσομεν-κυρίω-τῶ-θεῶ-ημῶν-·-εὰν-γὰρ-θύσωμεν-τὰ-βδελύγματα-τῶν-Αιγυπτίων-εναντίον-αυτῶν-,-λιθοβοληθησόμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 我々の神、主に犠牲をささげるには、神が命じられたように、三日の道のりを荒れ野に入らねばなりません。」
Подстрочный перевод:
οδὸν-τριῶν-ημερῶν-πορευσόμεθα-εις-τὴν-έρημον-καὶ-θύσομεν-κυρίω-τῶ-θεῶ-ημῶν-,-καθάπερ-εῖπεν-ημῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ファラオが、「よし、わたしはあなたたちを去らせる。荒れ野であなたたちの神、主に犠牲をささげるがよい。ただし、あまり遠くへ行ってはならない。わたしのためにも祈願してくれ」と言うと、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Φαραω-Εγὼ-αποστέλλω-υμᾶς-,-καὶ-θύσατε-κυρίω-τῶ-θεῶ-υμῶν-εν-τῆ-ερήμω-,-αλλ᾿-ου-μακρὰν-αποτενεῖτε-πορευθῆναι-·-εύξασθε-οῦν-περὶ-εμοῦ-πρὸς-κύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 モーセは答えた。「では、あなたのもとから退出しましたら、早速主に祈願しましょう。明日になれば、あぶはファラオとその家臣と民の間から飛び去るでしょう。ただ、二度と、主に犠牲をささげるために民を去らせないなどと言って、我々を欺かないでください。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-Όδε-εγὼ-εξελεύσομαι-απὸ-σοῦ-καὶ-εύξομαι-πρὸς-τὸν-θεόν-,-καὶ-απελεύσεται-η-κυνόμυια-απὸ-σοῦ-καὶ-απὸ-τῶν-θεραπόντων-σου-καὶ-τοῦ-λαοῦ-σου-αύριον-·-μὴ-προσθῆς-έτι-,-Φαραω-,-εξαπατῆσαι-τοῦ-μὴ-εξαποστεῖλαι-τὸν-λαὸν-θῦσαι-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 モーセはファラオのもとから退出すると、主に祈願した。
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-δὲ-Μωυσῆς-απὸ-Φαραω-καὶ-ηύξατο-πρὸς-τὸν-θεόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 主はモーセの願いどおりにされ、あぶはファラオと家臣と民の間からすべて飛び去り、一匹も残らなかった。
Подстрочный перевод:
εποίησεν-δὲ-κύριος-καθάπερ-εῖπεν-Μωυσῆς-,-καὶ-περιεῖλεν-τὴν-κυνόμυιαν-απὸ-Φαραω-καὶ-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-καὶ-τοῦ-λαοῦ-αυτοῦ-,-καὶ-ου-κατελείφθη-ουδεμία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 しかし、ファラオは今度もまた心を頑迷にして民を去らせなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εβάρυνεν-Φαραω-τὴν-καρδίαν-αυτοῦ-καὶ-επὶ-τοῦ-καιροῦ-τούτου-καὶ-ουκ-ηθέλησεν-εξαποστεῖλαι-τὸν-λαόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
8
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl