| 1 |
主はモーセに言われた。 「見よ、わたしは、あなたをファラオに対しては神の代わりとし、あなたの兄アロンはあなたの預言者となる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγωνΙδοὺδέδωκάσεθεὸνΦαραω,καὶΑαρωνοαδελφόςσουέσταισουπροφήτης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | わたしが命じるすべてのことをあなたが語れば、あなたの兄アロンが、イスラエルの人々を国から去らせるよう、ファラオに語るであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
σὺδὲλαλήσειςαυτῶπάντα,όσασοιεντέλλομαι,οδὲΑαρωνοαδελφόςσουλαλήσειπρὸςΦαραωώστεεξαποστεῖλαιτοὺςυιοὺςΙσραηλεκτῆςγῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | しかし、わたしはファラオの心をかたくなにするので、わたしがエジプトの国でしるしや奇跡を繰り返したとしても、 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲσκληρυνῶτὴνκαρδίανΦαραωκαὶπληθυνῶτὰσημεῖάμουκαὶτὰτέραταενγῆΑιγύπτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | ファラオはあなたたちの言うことを聞かない。わたしはエジプトに手を下し、大いなる審判によって、わたしの部隊、わたしの民イスラエルの人々をエジプトの国から導き出す。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶουκεισακούσεταιυμῶνΦαραω·καὶεπιβαλῶτὴνχεῖράμουεπ᾿ΑίγυπτονκαὶεξάξωσὺνδυνάμειμουτὸνλαόνμουτοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτουσὺνεκδικήσειμεγάλη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | わたしがエジプトに対して手を伸ばし、イスラエルの人々をその中から導き出すとき、エジプト人は、わたしが主であることを知るようになる。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶγνώσονταιπάντεςοιΑιγύπτιοιότιεγώειμικύριοςεκτείνωντὴνχεῖραεπ᾿Αίγυπτον,καὶεξάξωτοὺςυιοὺςΙσραηλεκμέσουαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | モーセとアロンは、主が命じられたとおりに行った。 |
|
Подстрочный перевод:
εποίησενδὲΜωυσῆςκαὶΑαρων,καθάπερενετείλατοαυτοῖςκύριος,ούτωςεποίησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | ファラオに語ったとき、モーセは八十歳、アロンは八十三歳であった。 |
|
Подстрочный перевод:
Μωυσῆςδὲῆνετῶνογδοήκοντα,Ααρωνδὲοαδελφὸςαυτοῦετῶνογδοήκοντατριῶν,ηνίκαελάλησενπρὸςΦαραω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 主はモーセとアロンに言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 「もし、ファラオがあなたたちに向かって、『奇跡を行ってみよ』と求めるならば、あなたはアロンに、『杖を取って、ファラオの前に投げよ』と言うと、杖は蛇になる。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεὰνλαλήσηπρὸςυμᾶςΦαραωλέγωνΔότεημῖνσημεῖονὴτέρας,καὶερεῖςΑαρωντῶαδελφῶσουΛαβὲτὴνράβδονκαὶρῖψοναυτὴνεπὶτὴνγῆνεναντίονΦαραωκαὶεναντίοντῶνθεραπόντωναυτοῦ,καὶέσταιδράκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | モーセとアロンはファラオのもとに行き、主の命じられたとおりに行った。アロンが自分の杖をファラオとその家臣たちの前に投げると、杖は蛇になった。 |
|
Подстрочный перевод:
εισῆλθενδὲΜωυσῆςκαὶΑαρωνεναντίονΦαραωκαὶτῶνθεραπόντωναυτοῦκαὶεποίησανούτως,καθάπερενετείλατοαυτοῖςκύριος·καὶέρριψενΑαρωντὴνράβδονεναντίονΦαραωκαὶεναντίοντῶνθεραπόντωναυτοῦ,καὶεγένετοδράκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | そこでファラオも賢者や呪術師を召し出した。エジプトの魔術師もまた、秘術を用いて同じことを行った。 |
|
Подстрочный перевод:
συνεκάλεσενδὲΦαραωτοὺςσοφιστὰςΑιγύπτουκαὶτοὺςφαρμακούς,καὶεποίησανκαὶοιεπαοιδοὶτῶνΑιγυπτίωνταῖςφαρμακείαιςαυτῶνωσαύτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | それぞれ自分の杖を投げると、蛇になったが、アロンの杖は彼らの杖をのみ込んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέρριψανέκαστοςτὴνράβδοναυτοῦ,καὶεγένοντοδράκοντες·καὶκατέπιενηράβδοςηΑαρωντὰςεκείνωνράβδους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | しかし、ファラオの心はかたくなになり、彼らの言うことを聞かなかった。主が仰せになったとおりである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατίσχυσενηκαρδίαΦαραω,καὶουκεισήκουσεναυτῶν,καθάπερελάλησεναυτοῖςκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 主はモーセに言われた。「ファラオの心は頑迷で、民を去らせない。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΒεβάρηταιηκαρδίαΦαραωτοῦμὴεξαποστεῖλαιτὸνλαόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 明朝、ファラオのところへ行きなさい。彼は水辺に下りて来る。あなたは蛇になったあの杖を手に持ち、ナイル川の岸辺に立って、彼を待ち受け、 |
|
Подстрочный перевод:
βάδισονπρὸςΦαραωτὸπρωί·ιδοὺαυτὸςεκπορεύεταιεπὶτὸύδωρ,καὶστήσησυναντῶναυτῶεπὶτὸχεῖλοςτοῦποταμοῦκαὶτὴνράβδοντὴνστραφεῖσανειςόφινλήμψηεντῆχειρίσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 彼に言いなさい。ヘブライ人の神、主がわたしをあなたのもとに遣わして、『わたしの民を去らせ、荒れ野でわたしに仕えさせよ』と命じられたのに、あなたは今に至るまで聞き入れない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶερεῖςπρὸςαυτόνΚύριοςοθεὸςτῶνΕβραίωναπέσταλκένμεπρὸςσὲλέγωνΕξαπόστειλοντὸνλαόνμου,ίναμοιλατρεύσηεντῆερήμω·καὶιδοὺουκεισήκουσαςέωςτούτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 主はこう言われた。『このことによって、あなたは、わたしが主であることを知る』と。見よ、わたしの手にある杖でナイル川の水を打つと、水は血に変わる。 |
|
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςΕντούτωγνώσηότιεγὼκύριος·ιδοὺεγὼτύπτωτῆράβδωτῆεντῆχειρίμουεπὶτὸύδωρτὸεντῶποταμῶ,καὶμεταβαλεῖειςαῖμα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 川の魚は死に、川は悪臭を放つ。エジプト人はナイル川の水を飲むのを嫌がるようになる。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοιιχθύεςοιεντῶποταμῶτελευτήσουσιν,καὶεποζέσειοποταμός,καὶουδυνήσονταιοιΑιγύπτιοιπιεῖνύδωραπὸτοῦποταμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 主は更にモーセに言われた。「アロンに言いなさい。『杖を取り、エジプトの水という水の上、河川、水路、池、水たまりの上に手を伸ばし、血に変えなさい』と。エジプトの国中、木や石までも血に浸るであろう。」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΕιπὸνΑαρωντῶαδελφῶσουΛαβὲτὴνράβδονσουκαὶέκτεινοντὴνχεῖράσουεπὶτὰύδαταΑιγύπτουκαὶεπὶτοὺςποταμοὺςαυτῶνκαὶεπὶτὰςδιώρυγαςαυτῶνκαὶεπὶτὰέληαυτῶνκαὶεπὶπᾶνσυνεστηκὸςύδωραυτῶν,καὶέσταιαῖμα.καὶεγένετοαῖμαενπάσηγῆΑιγύπτουέντετοῖςξύλοιςκαὶεντοῖςλίθοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | モーセとアロンは、主の命じられたとおりにした。彼は杖を振り上げて、ファラオとその家臣の前でナイル川の水を打った。川の水はことごとく血に変わり、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανούτωςΜωυσῆςκαὶΑαρων,καθάπερενετείλατοαυτοῖςκύριος·καὶεπάραςτῆράβδωαυτοῦεπάταξεντὸύδωρτὸεντῶποταμῶεναντίονΦαραωκαὶεναντίοντῶνθεραπόντωναυτοῦκαὶμετέβαλενπᾶντὸύδωρτὸεντῶποταμῶειςαῖμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 川の魚は死に、川は悪臭を放ち、エジプト人はナイル川の水を飲めなくなった。こうして、エジプトの国中が血に浸った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοιιχθύεςοιεντῶποταμῶετελεύτησαν,καὶεπώζεσενοποταμός,καὶουκηδύναντοοιΑιγύπτιοιπιεῖνύδωρεκτοῦποταμοῦ,καὶῆντὸαῖμαενπάσηγῆΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | ところが、エジプトの魔術師も秘術を用いて同じことを行ったのでファラオの心はかたくなになり、二人の言うことを聞かなかった。主が仰せになったとおりである。 |
|
Подстрочный перевод:
εποίησανδὲωσαύτωςκαὶοιεπαοιδοὶτῶνΑιγυπτίωνταῖςφαρμακείαιςαυτῶν·καὶεσκληρύνθηηκαρδίαΦαραω,καὶουκεισήκουσεναυτῶν,καθάπερεῖπενκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | ファラオは王宮に引き返し、このことをも心に留めなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
επιστραφεὶςδὲΦαραωεισῆλθενειςτὸνοῖκοναυτοῦκαὶουκεπέστησεντὸννοῦναυτοῦουδὲεπὶτούτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | エジプト人は皆、飲み水を求めて、ナイル川の周りを掘った。ナイルの水が飲めなくなったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ώρυξανδὲπάντεςοιΑιγύπτιοικύκλωτοῦποταμοῦώστεπιεῖνύδωρ,καὶουκηδύναντοπιεῖνύδωραπὸτοῦποταμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | 主がナイル川を打たれてから七日たつと、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανεπληρώθησανεπτὰημέραιμετὰτὸπατάξαικύριοντὸνποταμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 主はモーセに言われた。「ファラオのもとに行って、彼に言いなさい。主はこう言われた。『わたしの民を去らせ、わたしに仕えさせよ。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΕίσελθεπρὸςΦαραωκαὶερεῖςπρὸςαυτόνΤάδελέγεικύριοςΕξαπόστειλοντὸνλαόνμου,ίναμοιλατρεύσωσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | もしあなたが去らせることを拒むならば、わたしはあなたの領土全体に蛙の災いを引き起こす。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲμὴβούλεισὺεξαποστεῖλαι,ιδοὺεγὼτύπτωπάντατὰόριάσουτοῖςβατράχοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | ナイル川に蛙が群がり、あなたの王宮を襲い、寝室に侵入し、寝台に上り、更に家臣や民の家にまで侵入し、かまど、こね鉢にも入り込む。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξερεύξεταιοποταμὸςβατράχους,καὶαναβάντεςεισελεύσονταιειςτοὺςοίκουςσουκαὶειςτὰταμίειατῶνκοιτώνωνσουκαὶεπὶτῶνκλινῶνσουκαὶειςτοὺςοίκουςτῶνθεραπόντωνσουκαὶτοῦλαοῦσουκαὶεντοῖςφυράμασίνσουκαὶεντοῖςκλιβάνοιςσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | 蛙はあなたも民もすべての家臣をも襲うであろう』と。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπὶσὲκαὶεπὶτοὺςθεράποντάςσουκαὶεπὶτὸνλαόνσουαναβήσονταιοιβάτραχοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|