| 1 |
主はモーセに言われた。 「今や、あなたは、わたしがファラオにすることを見るであろう。わたしの強い手によって、ファラオはついに彼らを去らせる。わたしの強い手によって、ついに彼らを国から追い出すようになる。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΉδηόψειὰποιήσωτῶΦαραω·ενγὰρχειρὶκραταιᾶεξαποστελεῖαυτοὺςκαὶενβραχίονιυψηλῶεκβαλεῖαυτοὺςεκτῆςγῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 神はモーセに仰せになった。「わたしは主である。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕλάλησενδὲοθεὸςπρὸςΜωυσῆνκαὶεῖπενπρὸςαυτόνΕγὼκύριος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | わたしは、アブラハム、イサク、ヤコブに全能の神として現れたが、主というわたしの名を知らせなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶώφθηνπρὸςΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ,θεὸςὼναυτῶν,καὶτὸόνομάμουκύριοςουκεδήλωσααυτοῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | わたしはまた、彼らと契約を立て、彼らが寄留していた寄留地であるカナンの土地を与えると約束した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέστησατὴνδιαθήκηνμουπρὸςαυτοὺςώστεδοῦναιαυτοῖςτὴνγῆντῶνΧαναναίων,τὴνγῆν,ὴνπαρωκήκασιν,ενῆκαὶπαρώκησανεπ᾿αυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | わたしはまた、エジプト人の奴隷となっているイスラエルの人々のうめき声を聞き、わたしの契約を思い起こした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγὼεισήκουσατὸνστεναγμὸντῶνυιῶνΙσραηλ,ὸνοιΑιγύπτιοικαταδουλοῦνταιαυτούς,καὶεμνήσθηντῆςδιαθήκηςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | それゆえ、イスラエルの人々に言いなさい。わたしは主である。わたしはエジプトの重労働の下からあなたたちを導き出し、奴隷の身分から救い出す。腕を伸ばし、大いなる審判によってあなたたちを贖う。 |
|
Подстрочный перевод:
βάδιζεειπὸντοῖςυιοῖςΙσραηλλέγωνΕγὼκύριοςκαὶεξάξωυμᾶςαπὸτῆςδυναστείαςτῶνΑιγυπτίωνκαὶρύσομαιυμᾶςεκτῆςδουλείαςκαὶλυτρώσομαιυμᾶςενβραχίονιυψηλῶκαὶκρίσειμεγάλη
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | そして、わたしはあなたたちをわたしの民とし、わたしはあなたたちの神となる。あなたたちはこうして、わたしがあなたたちの神、主であり、あなたたちをエジプトの重労働の下から導き出すことを知る。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλήμψομαιεμαυτῶυμᾶςλαὸνεμοὶκαὶέσομαιυμῶνθεός,καὶγνώσεσθεότιεγὼκύριοςοθεὸςυμῶνοεξαγαγὼνυμᾶςεκτῆςκαταδυναστείαςτῶνΑιγυπτίων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | わたしは、アブラハム、イサク、ヤコブに与えると手を上げて誓った土地にあなたたちを導き入れ、その地をあなたたちの所有として与える。わたしは主である。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεισάξωυμᾶςειςτὴνγῆν,ειςὴνεξέτεινατὴνχεῖράμουδοῦναιαυτὴντῶΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ,καὶδώσωυμῖναυτὴνενκλήρω·εγὼκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | モーセは、そのとおりイスラエルの人々に語ったが、彼らは厳しい重労働のため意欲を失って、モーセの言うことを聞こうとはしなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
ελάλησενδὲΜωυσῆςούτωςτοῖςυιοῖςΙσραηλ,καὶουκεισήκουσανΜωυσῆαπὸτῆςολιγοψυχίαςκαὶαπὸτῶνέργωντῶνσκληρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 主はモーセに仰せになった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 「エジプトの王ファラオのもとに行って、イスラエルの人々を国から去らせるように説得しなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΕίσελθελάλησονΦαραωβασιλεῖΑιγύπτου,ίναεξαποστείλητοὺςυιοὺςΙσραηλεκτῆςγῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | モーセは主に訴えた。「御覧のとおり、イスラエルの人々でさえわたしに聞こうとしないのに、どうしてファラオが唇に割礼のないわたしの言うことを聞くでしょうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ελάλησενδὲΜωυσῆςέναντικυρίουλέγωνΙδοὺοιυιοὶΙσραηλουκεισήκουσάνμου,καὶπῶςεισακούσεταίμουΦαραω;εγὼδὲάλογόςειμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 主はモーセとアロンに語って、イスラエルの人々とエジプトの王ファラオにかかわる命令を与えられた。それは、イスラエルの人々をエジプトの国から導き出せというものであった。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνκαὶσυνέταξεναυτοῖςπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτουώστεεξαποστεῖλαιτοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 |
彼らの家系の長は次のとおりである。 イスラエルの長男ルベンの子らは、ハノク、パル、ヘツロン、カルミで、これらがルベンの氏族である。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶοῦτοιαρχηγοὶοίκωνπατριῶναυτῶν.υιοὶΡουβηνπρωτοτόκουΙσραηλ·ΕνωχκαὶΦαλλους,ΑσρωνκαὶΧαρμι·αύτηησυγγένειαΡουβην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | シメオンの子らは、エムエル、ヤミン、オハド、ヤキン、ツォハルおよびカナンの女から生まれたシャウルで、これらがシメオンの氏族である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΣυμεων·ΙεμουηλκαὶΙαμινκαὶΑωδκαὶΙαχινκαὶΣααρκαὶΣαουλοεκτῆςΦοινίσσης·αῦταιαιπατριαὶτῶνυιῶνΣυμεων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | レビの子らの名は家系に従うと次のとおりである。ゲルション、ケハト、メラリ。レビの生涯は百三十七年であった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶταῦτατὰονόματατῶνυιῶνΛευικατὰσυγγενείαςαυτῶν·Γεδσων,ΚααθκαὶΜεραρι·καὶτὰέτητῆςζωῆςΛευιεκατὸντριάκονταεπτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | ゲルションの子らは、氏族に従うと、リブニとシムイである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοῦτοιυιοὶΓεδσων·ΛοβενικαὶΣεμει,οῖκοιπατριᾶςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | ケハトの子らは、アムラム、イツハル、ヘブロン、ウジエルである。ケハトの生涯は百三十三年であった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΚααθ·ΑμβραμκαὶΙσσααρ,ΧεβρωνκαὶΟζιηλ·καὶτὰέτητῆςζωῆςΚααθεκατὸντριάκονταέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | メラリの子らは、マフリとムシで、これらが家系に従ったレビの氏族である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΜεραρι·ΜοολικαὶΟμουσι.οῦτοιοῖκοιπατριῶνΛευικατὰσυγγενείαςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | アムラムは叔母ヨケベドを妻に迎えた。彼女の産んだ子がアロンとモーセである。アムラムの生涯は百三十七年であった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΑμβραμτὴνΙωχαβεδθυγατέρατοῦαδελφοῦτοῦπατρὸςαυτοῦεαυτῶειςγυναῖκα,καὶεγέννησεναυτῶτόντεΑαρωνκαὶΜωυσῆνκαὶΜαριαμτὴναδελφὴναυτῶν·τὰδὲέτητῆςζωῆςΑμβραμεκατὸντριάκονταδύοέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | イツハルの子らは、コラ、ネフェグ、ジクリである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΙσσααρ·ΚορεκαὶΝαφεκκαὶΖεχρι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | ウジエルの子らは、ミシャエル、エルツァファン、シトリである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΟζιηλ·ΕλισαφανκαὶΣετρι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | アロンは、アミナダブの娘でナフションの姉妹であるエリシェバを妻に迎えた。彼女の産んだ子がナダブ、アビフ、エルアザル、イタマルである。 |
|
Подстрочный перевод:
έλαβενδὲΑαρωντὴνΕλισαβεθθυγατέραΑμιναδαβαδελφὴνΝαασσωναυτῶγυναῖκα,καὶέτεκεναυτῶτόντεΝαδαβκαὶΑβιουδκαὶΕλεαζαρκαὶΙθαμαρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | コラの子らは、アシル、エルカナ、アビアサフで、これらがコラ人の氏族である。 |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΚορε·ΑσιρκαὶΕλκανακαὶΑβιασαφ·αῦταιαιγενέσειςΚορε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | アロンの子エルアザルは、プティエルの娘の一人を妻に迎えた。彼女の産んだ子がピネハスである。以上が氏族ごとのレビ人の家長である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶΕλεαζαροτοῦΑαρωνέλαβεντῶνθυγατέρωνΦουτιηλαυτῶγυναῖκα,καὶέτεκεναυτῶτὸνΦινεες.αῦταιαιαρχαὶπατριᾶςΛευιτῶνκατὰγενέσειςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 主が、「イスラエルの人々を部隊ごとにエジプトの国から導き出せ」と命じられたのは、このアロンとモーセである。 |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοςΑαρωνκαὶΜωυσῆς,οῖςεῖπεναυτοῖςοθεὸςεξαγαγεῖντοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτουσὺνδυνάμειαυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | そして、イスラエルの人々をエジプトから導き出すよう、エジプトの王ファラオの説得に当たったのも、このモーセとアロンである。 |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοίεισινοιδιαλεγόμενοιπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτουκαὶεξήγαγοντοὺςυιοὺςΙσραηλεξΑιγύπτου·αυτὸςΑαρωνκαὶΜωυσῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | 主がエジプトの国でモーセに語られたとき、 |
|
Подстрочный перевод:
Η͂ιημέραελάλησενκύριοςΜωυσῆενγῆΑιγύπτω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | 主はモーセに仰せになった。「わたしは主である。わたしがあなたに語ることをすべて、エジプトの王ファラオに語りなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγωνΕγὼκύριος·λάλησονπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτουόσαεγὼλέγωπρὸςσέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 |
しかし、モーセは主に言った。 「御覧のとおり、わたしは唇に割礼のない者です。どうしてファラオがわたしの言うことを聞き入れましょうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςεναντίονκυρίουΙδοὺεγὼισχνόφωνόςειμι,καὶπῶςεισακούσεταίμουΦαραω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|