このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 その後、モーセとアロンはファラオのもとに出かけて行き、言った。「イスラエルの神、主がこう言われました。『わたしの民を去らせて、荒れ野でわたしのために祭りを行わせなさい』と。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-μετὰ-ταῦτα-εισῆλθεν-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-πρὸς-Φαραω-καὶ-εῖπαν-αυτῶ-Τάδε-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-Ισραηλ-Εξαπόστειλον-τὸν-λαόν-μου-,-ίνα-μοι-εορτάσωσιν-εν-τῆ-ερήμω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ファラオは、「主とは一体何者なのか。どうして、その言うことをわたしが聞いて、イスラエルを去らせねばならないのか。わたしは主など知らないし、イスラエルを去らせはしない」と答えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Φαραω-Τίς-εστιν-οῦ-εισακούσομαι-τῆς-φωνῆς-αυτοῦ-ώστε-εξαποστεῖλαι-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-;-ουκ-οῖδα-τὸν-κύριον-καὶ-τὸν-Ισραηλ-ουκ-εξαποστέλλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 二人は言った。「ヘブライ人の神がわたしたちに出現されました。どうか、三日の道のりを荒れ野に行かせて、わたしたちの神、主に犠牲をささげさせてください。そうしないと、神はきっと疫病か剣でわたしたちを滅ぼされるでしょう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγουσιν-αυτῶ-Ο-θεὸς-τῶν-Εβραίων-προσκέκληται-ημᾶς-·-πορευσόμεθα-οῦν-οδὸν-τριῶν-ημερῶν-εις-τὴν-έρημον-,-όπως-θύσωμεν-τῶ-θεῶ-ημῶν-,-μήποτε-συναντήση-ημῖν-θάνατος-ὴ-φόνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 エジプト王は彼らに命じた。「モーセとアロン、お前たちはなぜ彼らを仕事から引き離そうとするのだ。お前たちも自分の労働に戻るがよい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-ο-βασιλεὺς-Αιγύπτου-Ίνα-τί-,-Μωυσῆ-καὶ-Ααρων-,-διαστρέφετε-τὸν-λαόν-μου-απὸ-τῶν-έργων-;-απέλθατε-έκαστος-υμῶν-πρὸς-τὰ-έργα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 ファラオは更に、言った。「この国にいる者の数が増えているのに、お前たちは彼らに労働をやめさせようとするのか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Φαραω-Ιδοὺ-νῦν-πολυπληθεῖ-ο-λαός-·-μὴ-οῦν-καταπαύσωμεν-αυτοὺς-απὸ-τῶν-έργων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ファラオはその日、民を追い使う者と下役の者に命じた。
Подстрочный перевод:
συνέταξεν-δὲ-Φαραω-τοῖς-εργοδιώκταις-τοῦ-λαοῦ-καὶ-τοῖς-γραμματεῦσιν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 「これからは、今までのように、彼らにれんがを作るためのわらを与えるな。わらは自分たちで集めさせよ。
Подстрочный перевод:
Ουκέτι-προστεθήσεται-διδόναι-άχυρον-τῶ-λαῶ-εις-τὴν-πλινθουργίαν-καθάπερ-εχθὲς-καὶ-τρίτην-ημέραν-·-αυτοὶ-πορευέσθωσαν-καὶ-συναγαγέτωσαν-εαυτοῖς-άχυρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 しかも、今まで彼らが作ってきた同じれんがの数量を課し、減らしてはならない。彼らは怠け者なのだ。だから、自分たちの神に犠牲をささげに行かせてくれなどと叫ぶのだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-σύνταξιν-τῆς-πλινθείας-,-ῆς-αυτοὶ-ποιοῦσιν-καθ᾿-εκάστην-ημέραν-,-επιβαλεῖς-αυτοῖς-,-ουκ-αφελεῖς-ουδέν-·-σχολάζουσιν-γάρ-·-διὰ-τοῦτο-κεκράγασιν-λέγοντες-Πορευθῶμεν-καὶ-θύσωμεν-τῶ-θεῶ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 この者たちは、仕事をきつくすれば、偽りの言葉に心を寄せることはなくなるだろう。」
Подстрочный перевод:
βαρυνέσθω-τὰ-έργα-τῶν-ανθρώπων-τούτων-,-καὶ-μεριμνάτωσαν-ταῦτα-καὶ-μὴ-μεριμνάτωσαν-εν-λόγοις-κενοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 民を追い使う者と下役の者は出て行き、民に向かって、「ファラオはこう言われる。『今後、お前たちにわらは一切与えない。
Подстрочный перевод:
κατέσπευδον-δὲ-αυτοὺς-οι-εργοδιῶκται-καὶ-οι-γραμματεῖς-καὶ-έλεγον-πρὸς-τὸν-λαὸν-λέγοντες-Τάδε-λέγει-Φαραω-Ουκέτι-δίδωμι-υμῖν-άχυρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 お前たちはどこにでも行って、自分でわらを見つけて取って来い。ただし、仕事の量は少しも減らさない』」と言ったので、
Подстрочный перевод:
αυτοὶ-υμεῖς-πορευόμενοι-συλλέγετε-εαυτοῖς-άχυρα-όθεν-εὰν-εύρητε-,-ου-γὰρ-αφαιρεῖται-απὸ-τῆς-συντάξεως-υμῶν-ουθέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 民はエジプト中に散ってわらの切り株まで集めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-διεσπάρη-ο-λαὸς-εν-όλη-Αιγύπτω-συναγαγεῖν-καλάμην-εις-άχυρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 追い使う者たちは、「わらがあったときと同じように、その日の割り当てをその日のうちに仕上げろ」と言って、せきたてた。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εργοδιῶκται-κατέσπευδον-αυτοὺς-λέγοντες-Συντελεῖτε-τὰ-έργα-τὰ-καθήκοντα-καθ᾿-ημέραν-καθάπερ-καὶ-ότε-τὸ-άχυρον-εδίδοτο-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ファラオに任命された追い使う者たちは、監督として置いたイスラエルの人々の下役の者らに、「どうして、今までと同じ決められた量のれんがをその日のうちに仕上げることができないのか」と言って、彼らを打ったので、
Подстрочный перевод:
καὶ-εμαστιγώθησαν-οι-γραμματεῖς-τοῦ-γένους-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-οι-κατασταθέντες-επ᾿-αυτοὺς-υπὸ-τῶν-επιστατῶν-τοῦ-Φαραω-λέγοντες-Διὰ-τί-ου-συνετελέσατε-τὰς-συντάξεις-υμῶν-τῆς-πλινθείας-,-καθάπερ-εχθὲς-καὶ-τρίτην-ημέραν-,-καὶ-τὸ-τῆς-σήμερον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 イスラエルの人々の下役の者らはファラオのもとに行って、訴えた。「どうしてあなたは僕たちにこのようにされるのですか。
Подстрочный перевод:
εισελθόντες-δὲ-οι-γραμματεῖς-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-κατεβόησαν-πρὸς-Φαραω-λέγοντες-Ίνα-τί-ούτως-ποιεῖς-τοῖς-σοῖς-οικέταις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 僕らにはわらが与えられません。それでも、れんがを作れと言われて、僕らは打たれているのです。間違っているのはあなたの民の方です。」
Подстрочный перевод:
άχυρον-ου-δίδοται-τοῖς-οικέταις-σου-,-καὶ-τὴν-πλίνθον-ημῖν-λέγουσιν-ποιεῖν-,-καὶ-ιδοὺ-οι-παῖδές-σου-μεμαστίγωνται-·-αδικήσεις-οῦν-τὸν-λαόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 彼は言った。「この怠け者めが。お前たちは怠け者なのだ。だから、主に犠牲をささげに行かせてくださいなどと言うのだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Σχολάζετε-,-σχολασταί-εστε-·-διὰ-τοῦτο-λέγετε-Πορευθῶμεν-θύσωμεν-τῶ-θεῶ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 すぐに行って働け。わらは与えない。しかし、割り当てられた量のれんがは必ず仕上げよ。」
Подстрочный перевод:
νῦν-οῦν-πορευθέντες-εργάζεσθε-·-τὸ-γὰρ-άχυρον-ου-δοθήσεται-υμῖν-,-καὶ-τὴν-σύνταξιν-τῆς-πλινθείας-αποδώσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 イスラエルの人々の下役の者たちは、「れんがの一日の割り当ては減らすな」と命じられて、自分たちが苦境に立たされたことを悟った。
Подстрочный перевод:
εώρων-δὲ-οι-γραμματεῖς-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-εαυτοὺς-εν-κακοῖς-λέγοντες-Ουκ-απολείψετε-τῆς-πλινθείας-τὸ-καθῆκον-τῆ-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 彼らがファラオのもとから退出して来ると、待ち受けていたモーセとアロンに会った。
Подстрочный перевод:
συνήντησαν-δὲ-Μωυσῆ-καὶ-Ααρων-ερχομένοις-εις-συνάντησιν-αυτοῖς-εκπορευομένων-αυτῶν-απὸ-Φαραω-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 彼らは、二人に抗議した。「どうか、主があなたたちに現れてお裁きになるように。あなたたちのお陰で、我々はファラオとその家来たちに嫌われてしまった。我々を殺す剣を彼らの手に渡したのと同じです。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-αυτοῖς-Ίδοι-ο-θεὸς-υμᾶς-καὶ-κρίναι-,-ότι-εβδελύξατε-τὴν-οσμὴν-ημῶν-εναντίον-Φαραω-καὶ-εναντίον-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-δοῦναι-ρομφαίαν-εις-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-αποκτεῖναι-ημᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 モーセは主のもとに帰って、訴えた。
「わが主よ。あなたはなぜ、この民に災いをくだされるのですか。わたしを遣わされたのは、一体なぜですか。
Подстрочный перевод:
επέστρεψεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-καὶ-εῖπεν-Κύριε-,-διὰ-τί-εκάκωσας-τὸν-λαὸν-τοῦτον-;-καὶ-ίνα-τί-απέσταλκάς-με-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 わたしがあなたの御名によって語るため、ファラオのもとに行ってから、彼はますますこの民を苦しめています。それなのに、あなたは御自分の民を全く救い出そうとされません。」
Подстрочный перевод:
καὶ-αφ᾿-οῦ-πεπόρευμαι-πρὸς-Φαραω-λαλῆσαι-επὶ-τῶ-σῶ-ονόματι-,-εκάκωσεν-τὸν-λαὸν-τοῦτον-,-καὶ-ουκ-ερρύσω-τὸν-λαόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
5
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl